Témakörök



Lezárt aukciók


Vörösmarty Mihál[y]/Shakespeare: Lear király Shakespearetől - Első magyar nyelvű kiadás (Landerer és Heckenast nyomtatása 1856-ban.)

Szerző
Shakespeare
Fordító
Vörösmarty Mihály
Vörösmarty Mihál
Landerer és Heckenastn ál. (Pest) ,
Könyvkötői egészvászon kötés , 214 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 16 cm x 12 cm
ISBN:
Aukció vége:
2022-07-24 20:00

Aukciós tétel adatai

Pest, 1856, Landerer és Heckenast nyomtatása, 214 p.

Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata

Első magyar nyelvű kiadás. Lear király Shakespearetől. Fordította: Vörösmarty Mihál[y].
Kiadták az Újabb Nemzeti Könyvtár kiadói. (Ürményi József, Kazinczy Gábor, Zsedényi Edvárd, B. Eötvös József, Toldy Ferenc, Erdélyi János, Ghyczy Ignácz, Jókai Mór, Reguly Antal, Fáy András, B. Kemény Zsigmond, Somsich Pál, Hunfalvy Pál, Csengery Antal, Vida Károly és Fényes Elek)
Az előlapon és a címlapon tollal beírt, régi tulajdonosi bejegyzések láthatók.
Könyvkötői egészvászon kötésben lévő példány feliratozatlan címfedéllel, könyvgerinccel és hátlappal, új előzéklapokkal, néhány foltos lappal, hiánytalan, átlagos állapotban.
A kötet fordítója Vörösmarty Mihály (Pusztanyék, 1800. december 1. – Pest, 1855. november 19.) költő, író, a Magyar Tudományos Akadémia és a Kisfaludy Társaság tagja, a magyar nemzeti romantika korszakának egyik legnagyobb lírikusa, a Szózat szerzője. 1856-ban megjelent Lear király fordítása az első teljes értékű átültetése magyar nyelvre Shakespeare egyik legismertebb tragédiájának. Ezt megelőzően is készült ugyan a műből egy magyar nyelvű átdolgozás (Mérey Sándor: Szabolcs vezér, 1794), és több színházi előadáshoz is fordításváltozatok (pl.: Sófalvi Imre, Komlóssy Ferenc, Jakab István, Vajda Péter – a Nemzeti Színházban 1838-ban mutatták be a művet), ám előbbi csak fenntartásokkal nevezhető "fordításnak", utóbbiak pedig a színpadi életen túl nem váltak bevett irodalmi szövegekké. Vörösmarty fordítása – amelynek gondolata már 1848-ban megszületett, amikor a költő Petőfivel és Arannyal szorosan együttműködve a Shakespeare-életmű felé fordult – tehát mindenképp áttörésnek és iránymutatásnak nevezhető. Ahogy Szele Bálint fogalmaz A magyar Shakespeare-fordítás története. Műfordítás-elméleti áttekintés 1785-től 2005-ig című tanulmányában: "Vörösmarty Julius Caesarja, Lear királya és Petôfi Coriolanusa minden fordító előtt példaképként lebegett." (Fordítástudomány 8., 2006-2. szám, 83.)

Előszó

Részlet: Első felvonás Első jelenet. Udvari terem Lear király palotájában. Kent, Gloster, Edmunkd jőnek. Kent. Úgy hittem, a király inkább kedveli Alban herczeget, mint Cornwallt. Gloster.... Tovább

Előszó

Részlet: Első felvonás Első jelenet. Udvari terem Lear király palotájában. Kent, Gloster, Edmunkd jőnek. Kent. Úgy hittem, a király inkább kedveli Alban herczeget, mint Cornwallt. Gloster. Nekünk is mindig úgy tetszett; de most az ország felosztásánál ki nem vehető, mellyik fejedelmet becsüli inkább; mert az egyenlőség úgy ki van mérve, hogy maga a szigor sem tehet választást osztályrészeik közt. Kent. Nem a te fiad ez a Mylord? Vissza
Tétel sorszám:
339

Kikiáltási ár:
3.000 Ft
(Minimum licitlépcső: 100 Ft)

Hátralévő idő:
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.


Leütési ár:
37.300 Ft Licitek száma: 53



Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!