Témakörök



Lezárt aukciók


Catullus, Caius Valerius/Devecseri Gábor: Caius Valerius Catullus összes versei (Devecseri Gábor fordító által dedikált példány)

Szerző
Caius Valerius Catullus
Szerkesztő
Katona Tamás
Fordító
Devecseri Gábor
Magyar Helikon (Budapest) ,
Kiadói keménypapír kötés , 136 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 18 cm x 13 cm
ISBN:
Aukció vége:
2018-02-25 20:00

Aukciós tétel adatai

Budapest, 1967, Magyar Helikon (Zrínyi Nyomda, Budapest), 136 p.+ [4] p.

Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata

Fordító által dedikált példány. Caius Vareius Catullus összes versei. Fordította: Devecseri Gábor.
Címlapon a fordító, Devecseri Gábor névre szóló dedikációjával: "M. A.-nénak kézcsókkal Devecseri Gábor 1967. X. 19."
Devecseri Gábor az európai ókor klasszikusainak legnagyobb részét, így az Iliászt és az Odüsszeiát is korszerű és élvezetes fordításban tette a magyar olvasóközönség elé. Fordítói munkái kiterjedtek a latin szerzők műveire is, amiket nagy hozzáértéssel és tudással fordított magyarra, amit a jelen kötet Catullus versfordításai is remekül bizonyítanak.
Kiadói keménypapír kötés aranyozott alakos-képes, feliratozott címfedélképpel, hiánytalan, megkímélt állapotban, illusztrált, feliratos kiadói b.fedélben.

Fülszöveg

"Caius Valerius Catullus a világirodalom mindmáig legközvetlenebb hangú lírikusa: nem játszik szerepet, nem vágja magát az őszinteség pózába, nem tárja fel erényeit, legfeljebb öntudatlanul, s... Tovább

Fülszöveg

"Caius Valerius Catullus a világirodalom mindmáig legközvetlenebb hangú lírikusa: nem játszik szerepet, nem vágja magát az őszinteség pózába, nem tárja fel erényeit, legfeljebb öntudatlanul, s hibáiról sem szól az oly gyakori - tetszelgő s az olvasóra kacsintó - módon, nem óhajtja ezekben is erényeit csodáltatni." - írja róla a fordító. Életeleme, levegője, természetes közege a vers és a versírás - ez őrizte meg máig is olyan varázsosan frissnek, olyan kicsattanóan és csattanósan elevennek, mint amilyennek Devecseri Gábor újonnan átdolgozott, az eredetivel rokon ihletésű fordításából, szellemes utószavából és gondos jegyzeteiből megismerjük. Vissza

Tartalom

Kit lepjek meg e kedves új kötettel5
Kismadár, szemefénye kedvesemnek7
Oly kedves nekem ez, miként a fürge7
Sírjatok Venusok, ti is Cupidók7
E kis hajó, mely itt pihen, barátaim8
Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást9
Flavius, ki a kedvesed? Hiszen ha10
Kérded, Lesbia, csókot adni hányszor10
Szegény Catullus, épp elég az őrjöngés11
Jó Veraniusom, te többretartott12
Varusom, mikor éppen őgyelegtem12
Furius s Aurelius, Indiát is13
Marrucinus Asinius, be csúnya14
Nálam jó lakomát ehetsz, Fabullus15
Drágább, mint a szemem világa csak ne16
Hogyha tán a jövőben egynehányan16
Rádbízom magam és reád szerelmem17
Majd szátokba s a seggetekbe fúrom17
Ó, Colonia, nagy hidat kívánsz, ünnepi táncod18
Ó, Aurelius, éhezések atyja19
Varus barátom, ismered jól Suffenust19
Pénzed nincs soha, nincs neked cseléded20
Ó, Juventiusok virága, legszebb21
Nyulacska szőrénél puhább kis férfiszabja, Thallus22
Házacskádra a déli szél sosem fú22
Ős falernusi borfiúja, hozz már23
Piso társai, könnyű vándorok, ti!23
Ki tudja nézni ezt, ki tudja túrni is24
Alfenus, szerető társaidat megcsalod álnokul25
Ó, Sirmio, te gyöngyszemecske minden szép25
Vágyom rád, gyönyörű kis Ipsithillám26
Fürdőtolvajaink jeles vezére26
Dianát követő komoly26
Gyöngédversű barátomat keresd föl27
"Évkönyvek", Volusius-írta szar könyv28
Parázna kocsma és ti kocsmatestvérek29
Bánat gyötri Catullusod, keserves30
Egnatius, mivel fehérfogú, mindig30
Mily rossz szellemed űz, szegény Ravidus31
Ameana, az ócska szerteprütykölt31
Rajta, hedecasyllabus-sereg, mind32
Üdvözlégy, te leány, te nem kis orrú33
Kis birtokom, légy bár Sabinum, vagy Tiburs33
Acmét tartja ölében és beszél is34
Eljött már a tavasz meleg szelével35
Éhes Socration s te Porcius, ti35
Mézédes szemedet, Juventius, ha36
Romulus unokái közt, ki most él36
Tegnap, Licinius, pihenve, játszva36
Úgy tűnik nékem, hogy az istenekkel37
Mi az, Catullus, élni mért akarsz tovább?38
Jót nevettem imént, a néptömegben38
Otho csöpp feje, Erius parasztos38
Ártatlan soraimra már megintcsak39
Áruld el, kérlek, ha nem haragszol 39
Jaj de kedves eset, Cato, nevess jól40
Összeillik a két parázna szépen40
Nézd csak, Lesbia, Lesbiánk, barátom431
Bononiából Rufa Rufulust szopja41
Oroszlán szült-e libyai szirtek közt41
Ó, ki fönt Helicon hegyén42
Itt van az este, fiúk; nosza, keljetek: esteli csillag51
A vízen sebes hajóján mikor Attis elutazott54
Pelion-ormi fenyők, és törzsek, mondja a monda57
Bár szakadatlan kín bágyaszt, s ez a mély szomorúság59
Az, ki a tág égbolt minden sugarát kikutatta71
Ó, te ki oly kedves vagy a férjnek is, és az apának74
Hogy balsors-verten, keserű bajtól leteperten76
Nem hallgathatom el, Múzsák, hogy mily komoly ügyben 78
Csak ne csodáld, Rufus, hogy olyan nő nincs, aki gyengéd81
Mondja szerelmem, hogy férjéül kit sem akarna82
Volt, aki hóna alatt, s méltán, dühödött bakot őrzött82
Mást nem is ismersz már, egyedül - mondtad te - Catullust83
Többé már ne reméld, hogy bárkit jóakaratra83
Gelliusunk hallotta, hogyan szid bácsija folyton 83
Lelkem olyan mélységbe zuhant már, Lesbia, vétked84
Visszatekintve ha lelhet örömre, ki tudja nagyon jól84
Rufus, kit botorul hittem, s be hiába, barátnak85
Gallus egyik testvérének gyönyörű felesége85
Lesbius, az, kit nemzetségednél, te Catullus86
Gellius, az mért van, hogy a szád, az a szép pici rózsás86
Drága Juventiusom, nem akadt, mondd, ily sokaságból86
Szívbeli hála gyanánt ha Catullus két szemefényét87
Lesbia, férje előtt, szapul engem, szid szakadatlan87
Khedvest mond, valahányszor kedvest mondana, mindig87
Gyűlölök és szeretek. S hogy miért teszem? Én se tudom, hidd88
Quintia soknak szép; hószínű a bőre, alakja88
Egy nő sem mondhatja, hogy ily szerelemmel imádták88
Mit tesz, Gellius, az, ki az anyját és a hugát is89
Gellius oly karcsú! Mivel oly készséges az anyja89
Mágus legyen a sarja tilos viszonyodnak anyáddal89
Gellius, azt hittem, hogy hozzám ebben a vészes90
Lesbia egyre csak ócsárol, folyton gonoszul szól99
Nem töröm én magamat, Caesar, soha tetszeni néked99
Mentula férfilotyó. Hát ezt teszi Mentula? Mondják91
Cinnám Zmyrnáját láthatjuk végre: kilenc tél91
Néma ölkébe ha bármi gyönyört befogadhat a sírban!91
Vallom, hogy mindegy (másképp ne szeressen az ég sem)92
Poshadt Victius, elmondhatni terólad, amit csak92
Ambrosziánál jobb mézédes csókot oroztam93
Caelius Aufilenust s Quintius Aufilenát93
Sok nép országán jöttem, sok tengeren által94
Drága barát bármily titkát ha közölte baráttal94
Vagy megadod tízezer sestertiusom, nosza, Silo94
Róla beszélnék rosszat, róla, ki életem, és ki95
Mentula, lám, Heliconra akar felmászni: a Múzsák95
Szép ifjút aki lát kikiáltó oldala mellett95
Volt, aki vágyakozott, de reményeveszetten esengett95
Cominius, vén csirkefogó, ha a nép akaratja96
Életem, ígéred, hogy boldog lesz a szerelmünk96
Aufilena, a jó szeretőt dícsérjük örökké96
Aufilena, ki férjével megelégszik egészen97
Sok jár házadhoz, Naso, de kevés, aki véled97
Konzul először volt Pompeius, Cinna! s azévben97
Mentula dús, mondják, s igazuk van: furmumi földje97
Mentula birtoka nagy: harminc hold jó legelője98
Buzgó lélekkel nem is egyszer versre vadásztam98
Utószó101
Jegyzetek113
Vissza

Témakörök

Tétel sorszám:
023

Kikiáltási ár:
1 Ft
(Minimum licitlépcső: 100 Ft)

Hátralévő idő:
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.


Leütési ár:
7.255 Ft Licitek száma: 17



Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!