Dante: A Pokol/A Purgatórium/A Paradicsom (A fordító Babits Mihály által aláírt példány)
Szerző
Dante
Fordító
Babits Mihály
Révai-kiadás(Budapest)
,
Kiadói egészvászon díszkötés
, 984 oldal
Sorozatcím:
Dante komédiája
Kötetszám:
Nyelv:
Magyar
Méret:
22 cm x 17 cm
ISBN:
Aukció vége:
2019-10-27 20:00
Aukciós tétel adatai
Budapest, 1913, Révai kiadás (Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. Nyomdája-Pallas Részvénytársaság Nyomdája, Bp.), 332 p. + [12] t.; 296 p. + [12] t.; 320 p. + [12] t.; ill.
Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata
A fordító (Babits Mihály) által aláírt példány. Dante komédiája I-III. (Nem egységes, külön kötetekben.) Írta: Dante. Fordította: Babits Mihály. I. rész: A Pokol. 332 p. + [12] t. II. rész: A Purgatórium. 296 p. + [12] t. III. rész: A Paradicsom. 320 p. + [12] t. Az I. kötet előlapján a fordító, Babits Mihály tollal beírt aláírása látható. Az I. kötet címlapján és az I. és III. kötet előzéklapján tollal beírt tulajdonosi bejegyzés található. Kötetenként tizenkét régi, feliratos, hártyapapírral védett, fekete-fehér hasonmás képpel, Zádor István könyvdíszeivel, betűrendes tárgymutatókkal, a fordító megjegyzésével és előszavával, a szerző képével, színes díszkeretes oldalakkal, részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kötetek. Az I-II. kötetet a Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. Nyomdája, a III. kötetet a Pallas Részvénytársaság Nyomdája nyomtatta Budapesten. Az I. rész 1913-as évszámmal rendelkezik, a többi kötet (II-III.) évszám nélkül jelent meg. Kiadói egészvászon díszkötésben lévő példányok feliratozott, aranyozott, díszített címfedéllel és könyvgerinccel, színezett felső lapélekkel, kötészetileg belülről megerősített kivitelben, hiánytalan, átlagos állapotban. A kötet fordítója, Szentistváni Babits Mihály, teljes nevén: Babits Mihály László Ákos (Szekszárd, 1883. november 26. – Budapest, 1941. augusztus 4.) magyar költő, író, irodalmár, irodalomtörténész, műfordító, a huszadik századi magyar irodalmi élet kimagasló alakja, a Nyugat első nemzedékének meghatározó, irányadó tagja. Babits Mihály fordítói munkájának csúcsteljesítménye Dante "Divina Commedia"-jának teljes magyar fordítása.
Előszó
A Pokol
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már...
Tovább
Előszó
A Pokol
E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonositom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. nem mindig sikerült. Mégis hiszem, hogy forditásom a ma lehetséges legjobb megoldása e nagy feladatnak.
A bevezetés és kommentárok nem tudományos igényüek s tisztán laikusok számára iródtak. Szöveg és értelmezések elfogadásában eklektikusan jártam el. Sem szőrszálhasogató, sem könnyelmü nem akartam lenni.
A Purgatórium
A Purgatórium fordítása hat esztendeig készült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett...) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni előszavukban: a nagy költemény melyik része áll legközelebb szívükhöz. A jelen fordítás készítője a Purgatóriumot szerette legjbban...
Fordítás és kommentár egyébiránt ugyanazon elvek szerint készült, mint az első részé. A kapott kritikák megjegyzései közül keveset használhattam; ritkán voltak komolyak vagy érdemlegesek.
A Paradicsom
A Dante-ünnepségek lezajlottak. A magyarság megmutatta, mily mértékben volt ereje és akarata kivenni részét a Föld egyik legnagyobb szellemének kincseiből. E lelki communiónak papja a fordító is; s a magyar nyelv aranypohara mindenesetre méltó, hogy belőle osszák az áldozat borát.
Büszke vagyok nyelvembre! ez az első érzésem, mikor befejezem a nagy munkát, melyre Stefan George "alig tart elengedőnek egy emberéletet". Munkám bizonnyal tökéletlen; mégis jobb, mint reményleni mertem s hiszem, hogy a magyar költői nyelvnek oly lehetőségeit igéri (ha nem is teljesíti), melyeket csak a mi nemzedékünk kezd sejteni igazán. Az az érzésem, hogy bármely más nyelven lehetetlen lett volna ezt a feladatot - még így is - megoldani.
Vissza
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.
Leütési ár:
175.000 Ft
Licitek száma: 0
Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!
Felhasználási feltételek elfogadása
MINDEN AUKCIÓN VETT TÉTEL UTÁN A LEÜTÉSI ÁR + 15% ÁRVERÉSI JUTALÉK FIZETENDŐ!
Aukciós szabályzatunk módosult! A változást piros színnel jelöltük szabályzatunkban. Kérjük, az első licitálás megkezdése előtt figyelmesen olvassa el az Általános Szerződési Feltételeinket, valamint az Aukciós szabályzatot.
Az Antikvarium.hu aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása.
Az Antikvárium.hu Kft. aukciós felületének részletes szabályai és technikai leírása itt.