Témakörök



Lezárt aukciók


Dante: A Pokol/A Purgatórium/A Paradicsom (A fordító Babits Mihály által aláírt példány)

Szerző
Dante
Fordító
Babits Mihály
Révai-kiadás (Budapest) ,
Kiadói egészvászon díszkötés , 984 oldal
Sorozatcím: Dante komédiája
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 22 cm x 17 cm
ISBN:
Aukció vége:
2019-10-27 20:00

Aukciós tétel adatai

Budapest, 1913, Révai kiadás (Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. Nyomdája-Pallas Részvénytársaság Nyomdája, Bp.), 332 p. + [12] t.; 296 p. + [12] t.; 320 p. + [12] t.; ill.

Aukciós jelenlegi tétel részletes leirata

A fordító (Babits Mihály) által aláírt példány. Dante komédiája I-III. (Nem egységes, külön kötetekben.) Írta: Dante. Fordította: Babits Mihály.
I. rész: A Pokol. 332 p. + [12] t.
II. rész: A Purgatórium. 296 p. + [12] t.
III. rész: A Paradicsom. 320 p. + [12] t.
Az I. kötet előlapján a fordító, Babits Mihály tollal beírt aláírása látható.
Az I. kötet címlapján és az I. és III. kötet előzéklapján tollal beírt tulajdonosi bejegyzés található. Kötetenként tizenkét régi, feliratos, hártyapapírral védett, fekete-fehér hasonmás képpel, Zádor István könyvdíszeivel, betűrendes tárgymutatókkal, a fordító megjegyzésével és előszavával, a szerző képével, színes díszkeretes oldalakkal, részletes tartalomjegyzékkel kiegészített kötetek. Az I-II. kötetet a Révai Testvérek Irodalmi Intézet Rt. Nyomdája, a III. kötetet a Pallas Részvénytársaság Nyomdája nyomtatta Budapesten. Az I. rész 1913-as évszámmal rendelkezik, a többi kötet (II-III.) évszám nélkül jelent meg.
Kiadói egészvászon díszkötésben lévő példányok feliratozott, aranyozott, díszített címfedéllel és könyvgerinccel, színezett felső lapélekkel, kötészetileg belülről megerősített kivitelben, hiánytalan, átlagos állapotban.
A kötet fordítója, Szentistváni Babits Mihály, teljes nevén: Babits Mihály László Ákos (Szekszárd, 1883. november 26. – Budapest, 1941. augusztus 4.) magyar költő, író, irodalmár, irodalomtörténész, műfordító, a huszadik századi magyar irodalmi élet kimagasló alakja, a Nyugat első nemzedékének meghatározó, irányadó tagja. Babits Mihály fordítói munkájának csúcsteljesítménye Dante "Divina Commedia"-jának teljes magyar fordítása.

Előszó

A Pokol E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már... Tovább

Előszó

A Pokol E magyar Inferno több évi, inkább gyönyörüséges, mint fáradságos munka eredménye. A forditásról vallott elveimet kifejtettem egy tanulmányomban (Nyugat 1912. ápr. 16.), mellyel ma már nem mindenben azonositom magam. Minden jogos követelménynek eleget óhajtottam tenni. nem mindig sikerült. Mégis hiszem, hogy forditásom a ma lehetséges legjobb megoldása e nagy feladatnak. A bevezetés és kommentárok nem tudományos igényüek s tisztán laikusok számára iródtak. Szöveg és értelmezések elfogadásában eklektikusan jártam el. Sem szőrszálhasogató, sem könnyelmü nem akartam lenni. A Purgatórium A Purgatórium fordítása hat esztendeig készült; viszontagságos időben, melyben lehetetlen volt folytonos és nyugodt munkát végezni. (Az olasz háború is ez időre esett...) Mégis a fordító szívesen tekint vissza munkájára. A Dante tolmácsainak régi hagyománya, elárulni előszavukban: a nagy költemény melyik része áll legközelebb szívükhöz. A jelen fordítás készítője a Purgatóriumot szerette legjbban... Fordítás és kommentár egyébiránt ugyanazon elvek szerint készült, mint az első részé. A kapott kritikák megjegyzései közül keveset használhattam; ritkán voltak komolyak vagy érdemlegesek. A Paradicsom A Dante-ünnepségek lezajlottak. A magyarság megmutatta, mily mértékben volt ereje és akarata kivenni részét a Föld egyik legnagyobb szellemének kincseiből. E lelki communiónak papja a fordító is; s a magyar nyelv aranypohara mindenesetre méltó, hogy belőle osszák az áldozat borát. Büszke vagyok nyelvembre! ez az első érzésem, mikor befejezem a nagy munkát, melyre Stefan George "alig tart elengedőnek egy emberéletet". Munkám bizonnyal tökéletlen; mégis jobb, mint reményleni mertem s hiszem, hogy a magyar költői nyelvnek oly lehetőségeit igéri (ha nem is teljesíti), melyeket csak a mi nemzedékünk kezd sejteni igazán. Az az érzésem, hogy bármely más nyelven lehetetlen lett volna ezt a feladatot - még így is - megoldani. Vissza

Tartalom

I. kötet
Előszó3
Figyelmeztetés az olvasóhoz4
Dante élete5
A sötét erdőben33
Vergiliusz és Beatrice41
A pokol kapuja49
A pokol tornáca57
A szerelem halottjai65
Tivornyák hősei73
Pénz és szerencse81
Dis városa előtt89
Mennyei segítség97
Farinata105
A pokol beosztása113
A vérfürdő123
Az eleven liget131
A tűzeső139
Brunetto Latini147
Nagy emberek a pokolban155
A szörnyeteg hátán163
Rondabugyrod171
Fejjel lefelé179
A jósok187
A Rondakörmök195
Pokoli bohózat203
Az ólomcsuhások211
Az emberi főniksz219
A kígyóemberek227
Odysseus utolsó utazása235
Szent Ferenc és az ördög243
Mohamed és a fejetlen ember251
A rühösök259
A nagyhasú Ádám mester267
Az óriás kezében275
A pokol fenekén283
Ugolino és az eleven kárhozottak291
A föld középpontja299
A Pokol függélyes keresztmetszete307
A Pokol egyes részei Dante énekeiben309
Tárgymutató311
A fordító megjegyzései327
II. kötet
Előszó3
Figyelmeztetés az olvasóhoz4
Az óceán szigete5
A mennyei révész13
A kiátkozottak21
A várakozás szikláján29
Halál az iszapban37
Óda Itáliához45
A virágos völgy53
A kígyó61
A kapusangyal és a hét P.69
Az eleven kariatidák77
A művészek gőgje85
Képek a márványpadlón93
A vakok erkélyén101
Az elátkozott folyó109
A Szelidség viziója119
Romlott világ127
A Harag viziója. A Purgatórium beosztása135
A Szeretet titkai. Rohanó lelkek145
A Sziréna és a fösvény pápa153
A francia királyok bűnei161
Holt költők találkoznak169
Egy római megtérése177
Forese és a soványak185
A bűvös fa alatt193
A nemzés és a szellemtest201
Bujaság lángjai209
Csillagos éjszaka217
Matilda és a földi paradicsom225
A csodálatos körmenet233
Beatrice241
Beatrice leveti fátyolát249
Az Óriás és a Kéjhölgy257
Az emlékezés itala265
A Purgatórium függélyes keresztmetszete273
A Purgatórium egyes részei Dante énekeiben275
Tárgymutató277
A fordító megjegyzése291
III. kötet
Előszó3
Figyelmeztetés az olvasóhoz4
Dante elhagyja a földet5
Foltok a Holdban13
Az elhurcolt szűzek21
Lélek, csillag és akarat29
A fogadalom és a második ég37
Róma Sasáról45
Teremtés és megváltás53
Martell Károly61
Szerelmesek a Vénusz-csillagon69
Dante a Napba száll77
Assisi szentjéről85
Szent Domokos élete93
Salamon bölcsessége101
Fény és Kereszt109
Dante őse117
A régi nemesség125
A száműzött költő133
Betük a Jupiteren141
A sas szavai149
Pogányok a Mennyországban157
Az arany lépcső165
Visszatekintés az Ikrekből173
Krisztus diadalmenete181
Vallatás a Hitről189
Vallatás a Reményről197
Vallatás a Szeretetről. Ádám205
A Kristály-ég213
Az angyalok kilenc kara221
Tanítás az angyalokról229
Fényfolyó és fényrózsa237
Beatrice égi helyére ül245
A Rózsa szirmai253
Istenlátás263
Az égkörök keresztmetszete271
A Paradicsom egyes részei Dante énekeiben273
A fordító megjegyzése275
Tárgymutató Dante költeményének mindhárom részéhez279
Vissza
Tétel sorszám:
023

Kikiáltási ár:
1 Ft
(Minimum licitlépcső: 100 Ft)

Hátralévő idő:
Amennyiben az utolsó 5 percben licit érkezik, a lejárati időpont további 5 perccel módosul.


Leütési ár:
175.000 Ft Licitek száma: 0



Ft
Minden aukción megnyert tétel után 15% árverési jutalékot számolunk fel, amely jutalékot a megnyert árverést követően a vételár alapján azon felül kell megfizetni!