A kosaram
0
80%-ig
még
5 db

Cherhaja-Csillagok

Műfordítások

Fordító
Grafikus
Lektor
,
Kiadó:
Kiadás helye:
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 81 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Cigány  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 963-04-44-54-2
Megjegyzés: Cigány és magyar nyelven. Néhány fekete-fehér grafikával.

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Vesho-Farkas Zoltán a legifjabb cigány költők és műfordítók egyike. Mélyről indult a falusi cigány világból, tele
ambícióval, hogy népét a maga eszközeivel segítse a felemelkedés útján. Lírai alkat, vágyai a csendből a fűszálak hegyén csillogó harmatcseppekből alakulnak költészetté. De a romantikus ifjú költő tudatosan is műveli anyanyelvét a cigányt, s évek óta rendületlenül fordít - verseket, elbeszéléseket. Viszonylag fiatal kora ellenére bővelkedik élettapasztalatokban. A viharsarokban él családja, Ő maga ott járta ki iskoláit, de hamarosan új utakat keresett a szellemi lét felé: 1992 óta Budapesten él, dolgozott a Roma Magazinnál, majd a Pest Megyei Hírlapnál s az utóbbi időben külsősként különféle lapoknál. E műfordítások lírai alkatához közel álló magyar költők verseitől a spanyol García Lorca költészetéig terjednek, de Shakespeare drámája éppúgy megragadja, mint Szofokiész Oedipus királya. Szinte ösztönösen választotta Móricz Hét krajcárja mellé a cigány író Rácz Lajos... Tovább

Fülszöveg

Vesho-Farkas Zoltán a legifjabb cigány költők és műfordítók egyike. Mélyről indult a falusi cigány világból, tele
ambícióval, hogy népét a maga eszközeivel segítse a felemelkedés útján. Lírai alkat, vágyai a csendből a fűszálak hegyén csillogó harmatcseppekből alakulnak költészetté. De a romantikus ifjú költő tudatosan is műveli anyanyelvét a cigányt, s évek óta rendületlenül fordít - verseket, elbeszéléseket. Viszonylag fiatal kora ellenére bővelkedik élettapasztalatokban. A viharsarokban él családja, Ő maga ott járta ki iskoláit, de hamarosan új utakat keresett a szellemi lét felé: 1992 óta Budapesten él, dolgozott a Roma Magazinnál, majd a Pest Megyei Hírlapnál s az utóbbi időben külsősként különféle lapoknál. E műfordítások lírai alkatához közel álló magyar költők verseitől a spanyol García Lorca költészetéig terjednek, de Shakespeare drámája éppúgy megragadja, mint Szofokiész Oedipus királya. Szinte ösztönösen választotta Móricz Hét krajcárja mellé a cigány író Rácz Lajos Ceruzacsonk című elbeszélését, ígéretes ifjú, ösztönös és tudatos cigány értelmiségi szellem. Vissza
Fülszöveg Kép
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv