kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
| Kiadó: | Scholastica Kiadó |
|---|---|
| Kiadás helye: | |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
| Oldalszám: | 417 oldal |
| Sorozatcím: | |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar Angol Német Francia |
| Méret: | 23 cm x 16 cm |
| ISBN: | 963-85281-3-3 |
| A fordítás elmélete | |
| A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése | 21 |
| A fordítói tevékenység jellege | 21 |
| A fordítói tevékenység eszköze | 22 |
| A fordítói tevékenység tárgya | 22 |
| Van-e folytonosság a fordításelméletben? | 22 |
| A fordítás mint szakma | 24 |
| A fordítás mint tantárgy | 24 |
| A fordítás mint kutatási tárgy | 24 |
| A műfordítás és a szakfordítás aránya | 25 |
| A nyelvészet megjelenése | 25 |
| Az irodalmi és a nyelvészeti megközelítés | 26 |
| Fordításelmélet és kontrasztív nyelvészet | 27 |
| A fordításelmélet és a kontrasztív nyelvészet különbsége | 28 |
| Fordításelmélet és kontrasztív szövegnyelvészet | 28 |
| A fordítási szituáció nyelvi és nyelven kívüli elemei | 29 |
| A fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány | 29 |
| A fordításelmélet mint hasznos tudomány | 29 |
| A fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet | 30 |
| A fordításelmélet definíciója | 30 |
| A nyelvészeti fordításelmélet első korszaka | 31 |
| Fordításelmélet és szociolingvisztika | 34 |
| Egyéni beszédsajátosságok visszaadása | 34 |
| Tájnyelvi jellegzetességek visszaadása | 35 |
| Alá- és fölérendeltségi viszonyok visszaadása | 35 |
| Az ekvivalens nélküli lexika fordítása | 36 |
| Fordíthatóság - fordíthatatlanság | 36 |
| A reáliák és a fordíthatatlanság | 37 |
| Mit nyújthat a fordítástudomány a szociolingvisztikának? | 38 |
| Mit nyújthat a szociolingvisztika a fordítástudománynak? | 38 |
| Új kihívások a fordítás szociolignvisztikája számára | 39 |
| Fordításelmélet és pszicholingvisztika | 40 |
| Percepció és produkció a fordításban | 40 |
| A szinkrontolmácsolás mint pszicholingvisztikai kísérlet | 41 |
| A hallgatás és a beszélgetés egyidejűsége | 41 |
| A percepció aktivitása | 42 |
| Tolmácsolástól független kísérletek | 42 |
| A valószínűségi előrejelzés | 43 |
| A hipotézisek fajtái | 44 |
| A hipotézisalkotás jellege | 45 |
| A fordítás/tolmácsolás egysége | 46 |
| Anyaggyűjtési nehézségek | 46 |
| A fordító "belső beszéde" és az introspekciós módszer | 47 |
| Fordításelmélet és szövegnyelvészet | 48 |
| Szövegközpontúság a fordításban | 48 |
| Eltávolodás a szövegtől | 48 |
| Visszatérés a szöveghez | 49 |
| A belső szerveződés felőli megközelítés | 50 |
| A szövegtípususok felőli megközelítés | 51 |
| Szakszövegtipológia | 53 |
| A két megközelítés integrációja | 56 |
| A kvázi-helyesség kutatása | 58 |
| Szkepticizmus a szövegszintű megközelítéssel kapcsolatban | 58 |
| A szövegnyelvészet mint divat | 59 |
| A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei | 60 |
| Analízis és szintézis | 60 |
| Az átváltási szakasz | 60 |
| A denotatív (szituatív) modell | 61 |
| A transzformációs modell | 62 |
| A szemantikai modell | 64 |
| Az ekvivalencia szintjeinek modellje | 68 |
| Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben | 72 |
| Az olvasó, a fordító és a kutató ekvivalencia-felfogása | 72 |
| Az ekvivalencia különböző megközelítései | 73 |
| Catford ekvivalencia-felfogása | 74 |
| Nida ekvivalencia-felfogása | 75 |
| Egyéb ekvivalencia-felfogások | 77 |
| Mit kell megőrizni a fordításban? | 78 |
| Komisszarov ekvivalencia-felfogása | 78 |
| A kommunikatív ekvivalencia feltételei | 81 |
| Az ekvivalencia fogalmának elvetése | 83 |
| Merre tart ma a fordítástudomány? | 84 |
| Új elnevezés | 84 |
| Új társadalmi feladatok | 84 |
| Új műhelyek | 85 |
| Új folyóiratok | 87 |
| Új könyvsorozatok, enciklopédiák | 88 |
| Új kutatási módszerek 1. - empirikus módszerek a fordításban | 89 |
| Új kutatási módszerek 2. - párhuzamos korpuszok elemzése | 92 |
| Új témák megjelenítése | 93 |
| A nyelvészeti fordításelmélet második és harmadik korszaka | 94 |
| Merre tart a magyar fordítástudomány? | 95 |
| A fordítás gyakorlata | |
| Átváltási műveletek a fordításban | 103 |
| Az átváltási művelet fogalma | 103 |
| A fordítás folyamata és az átváltási műveletek | 103 |
| Behelyettesítés és transzformáció | 104 |
| A fordítás mint választások sorozata | 104 |
| Esettanulmány a választási szempontokról | 105 |
| Az átváltási műveletek osztályozása | 108 |
| Források | 114 |
| A lexikai átváltási műveletek | 115 |
| A lexikai átváltási műveletekről általában | 115 |
| Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) | 116 |
| Jelentések bővítése (generalizálás) | 121 |
| Jelentések összevonása | 128 |
| Jelentések felbontása | 131 |
| Jelentések kihagyása és betoldása | 135 |
| Jelentések áthelyezése | 141 |
| Jelentések felcserélése | 142 |
| Antoním fordítás | 147 |
| Teljes átalakítás | 151 |
| Kompenzálás | 158 |
| A grammatikai átváltási műveletek | 165 |
| A grammatikai átváltási műveletekről általában | 165 |
| Grammatikai konkretizálás és generalizálás | 166 |
| Grammatikai felbontás (felemelés) és összevonás (lesüllyesztés) | 172 |
| Grammatikai kihagyás és betoldás | 181 |
| Grammatikai áthelyezések | 186 |
| Grammatikai cserék | 196 |
| Példatár a lexikai átváltási műveletekhez (angol-német-francia-orosz) | |
| Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) | 209 |
| Testrészek konkretizálása | 209 |
| Idéző igék konkretizálása | 211 |
| Kezdő igék konkretizálása | 214 |
| Igék általános jelentésszűkítése | 215 |
| Jelentések bővítése (generalizálás) | 219 |
| Testrészek általánosító fordítása | 219 |
| Napszakok általánosító fordítása | 221 |
| Az igék általános jelentésbővítése | 223 |
| Reáliák általános fordítása | 224 |
| Jelentések összevonása | 227 |
| Kezdő ige beolvasztása a főigébe | 227 |
| Idéző igék módhatározójának beolvasztása az igébe | 229 |
| Általános jelentésű ige összevonása konkrét jelentésű főnévvel vagy melléknévvel | 230 |
| Összevonás rokonságnévvel és egyéb páros megnevezések esetében | 232 |
| Jelentések felbontása | 234 |
| Kezdő igék kiválása a szintetikus magyar igéből | 234 |
| Módhatározó kiválása a szintetikus magyar igéből | 235 |
| Idéző igék módhatározójának kiválása | 236 |
| A konkrét jelentésű ige felbomlása általános jelentésű igére és konkrét jelentésű főnévre vagy melléknévre | 237 |
| Felbontás rokonságnevek esetén | 239 |
| Felbontás körülíró fordítás esetén | 240 |
| Jelentések kihagyása | 242 |
| Márkanevek kihagyása | 242 |
| Jelzőként használt ország-, város- és népnevek kihagyása | 243 |
| Városrészek, utcák, intézmények nevének kihagyása | 244 |
| Megszólítások, udvariassági formák kihagyása | 245 |
| Történelmi reáliák kihagyása | 246 |
| Vegyes reáliák kihagyása | 247 |
| Nyelvi utalások, szójátékok kihagyása | 248 |
| Jelentések betoldása | 250 |
| Magyarázó betoldás márkaneveknél | 250 |
| Magyarázó betoldás étel- és italneveknél | 251 |
| Magyarázó betoldás földrajzi neveknél | 252 |
| Magyarázó betoldás intézményneveknél | 254 |
| Magyarázó betoldás történelmi reáliáknál | 255 |
| Magyarázó betoldás vegyes reáliáknál | 256 |
| Betoldás megszólításoknál | 257 |
| Jelentések felcserélése és az antoním fordítás | 259 |
| A cselekvés eredményének felcserélése a cselekvéssel | 260 |
| A cselekvés helyének felcserélése a cselekvéssel | 261 |
| A cselekvés okának felcserélése a cselekvéssel | 262 |
| Állapot felcserélése cselekvéssel | 262 |
| Tulajdonság felcserélése cselekvéssel | 263 |
| Tulajdonság felcserélése a cselekvés módjával | 263 |
| Antoním fordítás | 263 |
| Teljes átalakítás | 267 |
| Teljes átalakítás étel- és italneveknél | 267 |
| Teljes átalakítás személyneveknél, állatneveknél, mesefiguráknál | 269 |
| Teljes átalakítás megszólításoknál | 270 |
| Teljes átalakítás gyermekjátékoknál | 274 |
| Teljes átalakítás történelmi reáliáknál | 275 |
| Teljes átalakítás vegyes reáliáknál | 275 |
| Teljes átalakítás idiomatikus kifejezéseknél | 276 |
| Teljes átalakítás valamely forrásnyelvi formára való utalásnál | 279 |
| Teljes átalakítás pénzeknél, mértékegységeknél | 281 |
| Kompenzálás | 283 |
| Veszteségek | 283 |
| Nyereségek (dúsítás?) | 286 |
| Lokális kompenzáció | 289 |
| Globális kompenzáció | 291 |
| Példatár a grammatikai átváltási műveletekhez (angol-német-francia-orosz) | |
| Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás | 297 |
| A nemek konkretizálódása | 297 |
| A nemek generalizálódás | 299 |
| A generalizálódás miatti félreérthetőség | 304 |
| Grammatikai felbontás és felemelés | 311 |
| Mondathatárok felbontása (több mondat) | 311 |
| Mondaton belüli felbontás (több mondategység) | 314 |
| Grammatikai összevonás és lesüllyesztés | 324 |
| Mondatok összevonása (kevesebb mondat) | 324 |
| Mondaton belüli összevonás (kevesebb mondategység) | 326 |
| Grammatikai betoldás | 331 |
| Betoldások a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt | 331 |
| Alany betoldása | 334 |
| Tárgyi bővítmény betoldása | 336 |
| Birtokos jelző betoldása | 338 |
| Hiányos mondatok kiegészítése | 339 |
| Grammatikai kihagyás | 342 |
| Kihagyás a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt | 342 |
| Alany kihagyása | 343 |
| Tárgyi bővítmény kihagyása | 345 |
| Birtokos jelző kihagyása | 347 |
| Hiányos mondatok keletkezése a fordításban | 349 |
| Grammatikai áthelyezések (szórendi változtatások) | 351 |
| Hangsúlyos mondatrész balra helyezése | 351 |
| Hangsúlyos mondatrész jobbra helyezése | 353 |
| Jobbra álló jelzők balra helyezése | 355 |
| Balra álló jelzők jobbra helyezése | 358 |
| Alany előhozása | 359 |
| Kötőszók beljebb csúsztatása | 362 |
| Megszakítások áthelyezése | 364 |
| Idéző mondategység áthelyezése | 365 |
| Grammatikai cserék | 367 |
| Többes szám - egyes szám váltás | 367 |
| Főnév, melléknév felváltása igével ("igésítés") | 369 |
| Szenvedő - cselekvő váltás | 372 |
| Átváltási műveletek a fordító szempontjából | |
| Fordítástechnikai elvek | 379 |
| Mi vezérli a fordítót? | 379 |
| A célnyelvi norma követésének elve | 379 |
| Az explicitáció elve | 380 |
| A fordítási norma követésének elve | 380 |
| Fordításspecifikus átváltási műveletek | 381 |
| Nyelvspecifikus átváltási műveletek | 382 |
| Kultúraspecifikus átváltási műveletek | 382 |
| A fordítástechnika meghatározása | 383 |
| Összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések a lexikai átváltási műveletekhez | 384 |
| Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás) | 384 |
| Jelentések bővítése (generalizálás) | 384 |
| Jelentések összevonása | 385 |
| Jelentések felbontása | 385 |
| Jelentések kihagyása | 386 |
| Jelentések betoldása | 387 |
| Jelentések felcserélése | 387 |
| Antoním fordítás | 388 |
| Teljes átalakítás | 388 |
| Kompenzálás | 389 |
| Összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések a grammatikai átváltási műveletekhez | 390 |
| Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás | 390 |
| Grammatikai felbontás és felemelés | 390 |
| Grammatikai összevonás és lesüllyesztés | 391 |
| Grammatikai betoldás | 392 |
| Grammatikai kihagyás | 392 |
| Grammatikai áthelyezések (szórendi változtatások) | 393 |
| Grammatikai cserék | 393 |
| Irodalomjegyzék | |
| Szakirodalmi hivatkozások | 395 |
| Szépirodalmi források | 404 |
| Magyar fordítástudományi és fordítástechnikai szakirodalom | 412 |
| Summary | 415 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.