| Előszó | 13 |
| 1. feladat: Fordítás a megszokott eszközkkel | 17 |
| A számítógép hatékony használatáról | 18 |
| Előkészítés | 21 |
| A munka fogadása | 21 |
| Az elektronikus levelezés technikája és etikája | 21 |
| E-mail fogadása, a mellékletek kimentése | 23 |
| Viszaigazolás küldése | 25 |
| A levélszemét kezelése | 26 |
| Miért ne küldjünk formázott szöveget? | 27 |
| Tömörített fájlok és mappák kezelése | 29 |
| Automatikus aláírás beállítása | 30 |
| Egyeztetés a megrendelővel | 31 |
| A terjedelem megmérése | 31 |
| A munkadíj meghatározása, árajánlat küldése | 32 |
| A dokumentumok előkészítése | 35 |
| PDF-dokumentumok átalakítása | 35 |
| Mappák használata a fordítási munkák elrendezéséhez | 36 |
| A mappák elrendezése | 36 |
| A Dokumentumok mappáról | 37 |
| Fordítás | 39 |
| Fordítás a Word programban | 39 |
| A forrásnyelvi szöveg felülírása | 39 |
| A helyesírás-ellenőrző nyelvének megadása | 41 |
| A kétségek jelzése | 41 |
| Szószedet készítése és a terminológia kutatása | 43 |
| Keresés az interneten: a keresőgépek beállítása | 45 |
| A keresőgépek használata | 47 |
| A keresőkifejezés finomhangolása a Google keresőgépen | 49 |
| A mély web: saját kereső létrehozása | 51 |
| Keresés a saját gépen | 54 |
| Szótárak és korpuszok | 55 |
| Fordítás Power Pointban és Excelben | 56 |
| Weblapok, szövegfájlok fordítása | 58 |
| Fordítás két monitorral | 60 |
| Utómunkák | 63 |
| Teljesség- és formai ellenőrzés | 63 |
| Helyesírás-ellenőrzés | 65 |
| Tudnivalók a kész munka becsomagolásáról és visszaküldéséről | 66 |
| 2. feladat: Egyszerű csoportos fordítás | 69 |
| A fordítócsapat | 70 |
| Tagok, szereplők | 70 |
| Minőségi problémák | 72 |
| A munkafolyamat | 75 |
| Előkészítés | 75 |
| Fordítás | 77 |
| Utómunkák | 78 |
| Előkészítés - A projektvezető teendői | 81 |
| A munka felmérése | 81 |
| Ütemezés készítése | 82 |
| Az ütemezés bevitele a microsoft Project programba | 83 |
| A forrásszöveg megmérése és előzetes beosztás készítése | 86 |
| A fordítók felkérése és kijelölése | 91 |
| A forrásnyelvi szöveg előkészítése | 97 |
| Terminológiai előkészítés | 97 |
| A terminusok kigyűjtése a Word programmal | 97 |
| A szószedet kialakítása | 99 |
| A kommunikációs környezet kialakítása | 101 |
| A munka szétosztása | 103 |
| Fordítási utasítás és stílusútmutató írása | 103 |
| A munka kiküldése, feladatkiosztó levél írása | 104 |
| Fordítás - A projektvezető teendői | 107 |
| A fordítók kérdéseinek kezelése | 107 |
| A dokumentumok továbbítása | 108 |
| A munka előrehaladásának figyelése | 111 |
| Utómunkák - A projektvezető teendői | 115 |
| A kész fordítások begyűjtése és utófeldolgozása | 115 |
| A kapott anyagok ellenőrzése | 115 |
| Az anyagok visszaküldése, a projekt lezárása | 117 |
| Elszámolás a fordítókkal | 118 |
| Előkészítés - A fordító teendői | 123 |
| Egyeztetés a projektvezetővel | 123 |
| A munka fogadása | 124 |
| A kiosztott munka ellenőrzése | 124 |
| A terminológia és a stílusútmutató előkészítése | 125 |
| Fordítás - A fordító teendői | 127 |
| A fordítási szabályok betartása | 127 |
| A stílusútmutató követése | 128 |
| Kommunikáció a projektvezetővel és a csapat tagjaival | 128 |
| A terminológiai munka | 129 |
| Helyi keresők alkalmazása: az előkészített terminológia hatékony kezelése | 129 |
| Az új terminusok kezelése | 133 |
| Utómunkák - A fordító teendői | 135 |
| Páros ellenőrzés | 135 |
| Teljesség-ellenőrzés, terminológiai ellenőrzés | 136 |
| Előkészítés - A lektor teendői | 137 |
| A lektor szerepe | 137 |
| A munka fogadása | 139 |
| A terminológia lektorálása | 140 |
| Fordítás - A lektor teendői | 145 |
| Az értelmezési és terminológiai kérdések megválaszolása | 145 |
| A terminológia frissítése | 146 |
| Az ismétlődések kiszűrése az Excel programban | 148 |
| Utómunkák - A lektor teendői | 151 |
| Szövegjavítás a Word programban | 151 |
| Lektori jelentés készítése | 155 |
| A fordítói hibák dokumentálásáról és osztályozásáról | 156 |
| Visszajelzés készítése az Excel programban | 158 |
| 3. feladat: Egyéni fordítás fordítómemóriával | 163 |
| A fordítómemória | 165 |
| A fordítási környezet | 166 |
| A fordítási környezetek piaca | 168 |
| Előkészítés - A fordító teendői | 171 |
| A munka fogadása | 171 |
| A fordítómemória előkészítése | 172 |
| Fordítómemória létrehozása és beolvasása a Trados programban | 173 |
| Fordítómemória létrehozása és beolvasása a MemoQ programban | 175 |
| A forrásnyelvi szöveg terjedelmének ellenőrzése analízissel | 178 |
| A forrásnyelvi szövegek analízise a Trados programban | 183 |
| A Trados-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban | 185 |
| A forrásnyelvi szövegek analízise a MemoQ programban | 189 |
| A MemoQ-analízis felhasználása, a súlyok beállítása az Excel programban | 191 |
| A terminológia előkészítése | 193 |
| A terminológiai adatbázis | 194 |
| A szószedet előkészítése a Trados MultiTerm programban | 194 |
| A szószedet előkészítése a MemoQ programban | 202 |
| A fordítási projektekről | 204 |
| A szegmentálásról és a szegmentálási szabályokról | 206 |
| Fordítási projekt létrehozása az SDL Trados 2007 rendszerben | 207 |
| Projektek a MemoQ programban | 211 |
| Fordítás - A fordító teendői | 213 |
| Fordítás Wordben a Trados segítésével | 214 |
| A forrásnyelvi dokumentum megnyitása és fordítása | 214 |
| A projekt és a forrásnyelvi dokumentum megnyitása a Synergy programból | 221 |
| Fordítás a MemoQ programban | 222 |
| A konkordancia használata | 225 |
| A formázási címkék a MemoQ programban | 226 |
| A formázott szöveg figyelése fordítás közben | 228 |
| A terminológia használata fordítás közben | 229 |
| A terminológia használata a Trados programban | 229 |
| Új kifejezés felvétele a terminológiai adatbázisba a Trados programmal | 230 |
| A terminológia használata a MemoQ programban | 232 |
| A szószedet bővítése fordítás közben a MemoQ programban | 233 |
| Utómunkák - a fordító teendői | 235 |
| A kétnyelvű dokumentumokról | 235 |
| A kész fordítás visszaküldése a Trados programból | 237 |
| A fordítómemória kimentése a Trados programban | 238 |
| A teljes projekt visszaküldése a Trados Synergy programmal | 241 |
| A kész fordítás visszaküldése a MemoQ programból | 241 |
| Kétnyelvű dokumentum kimentése a MemoQ-ból | 242 |
| A fordítómemória kimentése a MemoQ programból | 244 |
| Teljes projektcsomag visszaküldése a MemoQ programból | 245 |
| 4. feladat: Csoportos fordítás fordítómemóriával | 247 |
| A feladat leírása | 247 |
| A fordítás minőségbiztosítása | 249 |
| A fordítási munkafolymaat és a dokumentumok útja | 252 |
| A csapatmunka biztosítása a hálózat segítségével | 253 |
| Előkészítés - A projektvezető teendői | 255 |
| Az előkészítési feladatok | 255 |
| A szövegszinkronizálás | 257 |
| Szövegszinkronizálás a Trados porgramban | 258 |
| Szövegszinkronizálás a MemoQ programban | 263 |
| A szöveg analízise, a fordítás beosztása | 268 |
| A szöveg analízise a Trados programban | 269 |
| A szöveg analízise a MemoQ programban | 276 |
| A környezetérzékeny fordítómemória és a töredék találatok | 278 |
| A terminológia előkésíztése - terminuskivonatolással | 279 |
| A terminuskivonatoló programok | 281 |
| A terminuskivonatoló programok használata | 285 |
| Szóószedet készítése a terminuskivonatolás eredményéből | 287 |
| A szószedet ellenőrzése | 290 |
| A szószedet kezelése a fordítás közben | 291 |
| A csapatmunka és a szöveg belső ismétlődései | 297 |
| Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a Trados programban | 298 |
| Az ismétlődő szegmensek kigyűjtése a MemoQ programban | 300 |
| Az előfordítás | 302 |
| Előfordítás Trados programban | 302 |
| Előfordítás a MemoQ programban | 304 |
| A fordítói csomagok összeállítása | 305 |
| Fordítói csomag összeállítása a Trados programban | 305 |
| Fordítói csomag összeállítása a MemoQ programban | 306 |
| Fordítás - A projektvezető teendői | 309 |
| Urómunkák - A projektvezető teendői | 311 |
| A kész szöveg megtisztítása a Trados programban | 312 |
| A fordítás kitisztítása a MemoQ programban | 312 |
| Előkészítés - A fordító teendői | 315 |
| Fordítás és utómunkák - A fordító teendői | 317 |
| Előkészítés - A lektor teendői | 319 |
| Fordítás - A lektor teendői | 321 |
| Utómunkák - A lektor teendői | 323 |
| A minőség-ellenőrző programokról | 324 |
| A szimultán lektorálás | 325 |
| 5. feladat: Weblapok és címkézett szövegek fordítása | 329 |
| A címkézett szövegek | 329 |
| Előkészítés - minden szereplő | 335 |
| Címkézett fájlok megnyitása a Trados programban | 335 |
| Weboldal megnyitása a TagEditorral | 336 |
| Tetszőleges XML-fájl megnyitása a TagEditor programban | 338 |
| Címkézett fájlok megnyitása a MemoQ programban | 343 |
| Tetszőleges XML-dokumentum megnyitása a MemoQ programban | 343 |
| Fordítás - Minden szereplő | 349 |
| Címkézett szöveg fordítása a Trados-rendszerben | 350 |
| Címkézett szöveg fordítása a MemoQ programban | 351 |
| Utómunkák - Minden szereplő | 353 |
| Az XML-dokumentumok helyességének ellenőrzése | 354 |
| A függelék: Az ismertebb fordítási környzetek és segédprogramok | 355 |
| B függelék: A MemoQ magyar kezelőfelületének beállítása | 359 |
| C függelék: Szótár | 361 |
| Angol-magyar szójegyzék | 374 |
| D függelék: Felhasznált és ajánlott irodalom | 379 |
| Tárgymutató | 381 |
| A szerzőkről | 389 |