| Bevezetés | 9 |
| A fordításról általában - a fordító hozzáértése | 13 |
| A változatlan közléstartalom | 13 |
| A szövegkörnyezet | 14 |
| A közlési helyzet | 16 |
| A szöveg tágabb helyzete | 19 |
| A fordító hozzáértése | 22 |
| A lexikai szembesítés | 23 |
| A grammatikai szembesítés | 24 |
| A szövegszerkesztés használati szokásrendszerének szembesítése | 26 |
| ... és mindaz, ami nem hiányozhat a fordító arzenáljából | 29 |
| A műfordító hozzáértése - a szakfordító hozzáértése | 30 |
| A megértéstől a fordítás stratégiájának kialakításáig | 33 |
| A fordítás kész megértés | 33 |
| Gondolatközvetítés, kapcsolatteremtés és megfeleltetés | 34 |
| A fordítás objektivitása és a fordító stratégiája | 41 |
| A fordító stratégiájának kialakítása | 42 |
| Az egyetemesen értelmezető szabályozott szöveg fordításának stratégiája | 43 |
| Az egyetemesen értelmezhető, műfaja szerint kötött szöveg fordításának stratégiája | 45 |
| A sajátos (szakmai) ismeretek alapján értelmezhető szöveg fordításának stratégiája | 48 |
| Az üzenet modelljének föltárása és leképezése | 53 |
| A szöveg változatlan jegyeinek nyomában | 53 |
| Az üzenet modellje | 53 |
| A fordítás mint a modell leképezése | 55 |
| A szöveg modelljének kidolgozása | 58 |
| A szöveg szerkezeti felépítésének modellje, a modell grafikus ábrázolása | 59 |
| A szöveg fogalmi-logikai kapcsolódásainak modellje, a modell grafikus ábrázolása | 63 |
| Egy művészeti tárgyú esszé formai-expresszív modellje, a grafikus ábrázolás tanulságai | 80 |
| A jó egybefűzhető tömörítvény mint az egyenértékű fordítás próbája | 84 |
| Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről I. A feladó jelenléte a szövegben | 89 |
| A szerkesztésmód megfeleltetéséről | 89 |
| A feladó személyes részvétele | 92 |
| Személyre utaló és személyre nem utaló kifejezésformák | 93 |
| Objektivitás és szubjektivitás | 103 |
| A kollektív feladó | 106 |
| A kollektív feladó jelenléte a kinyilatkoztató jellegű írásmű nyelvi szövedékében | 107 |
| A kollektív feladó jelenléte egy mozgósító szándékú népszerűsítő írásmű nyelvi szövedékében | 114 |
| Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről II. A vonatkozási hálózat leképezése | 125 |
| A behelyettesíthető és a nem behelyettesíthető elemek | 125 |
| A behelyettesíthető elemek megfeleltetése | 125 |
| A nem behelyettesíthető elemek megfeleltetése | 131 |
| A FNy-i és a CNy-i szövegelem egyenértékűsége | 132 |
| A nem behelyettesíthető több jelentésű FNy-i elem megfeleltetése | 137 |
| A nem behelyettesíthető FNy-i elem pragmatikai megfeleltetése | 147 |
| A szöveg tartalommeghatározó nem teljes értelmű elemei | 161 |
| A nem teljes értelmű elemek megfeleltetéséről általában | 161 |
| Néhány kitüntetett fontosságú állítmányi értékű módosító elem megfeleltetése | 162 |
| Az esetlegességet, lehetőséget, valószínűséget kifejező elemek | 162 |
| A szövegszakaszolás | 177 |
| Az új gondolati egységet jelző üres hely | 180 |
| Az új megnyilatkoztatást (a mondathatárt) jelző üres hely | 186 |
| A célnyelvű szöveg ellenőrzése és a szöveg minősítőjegyei. A fordítás bonyolultságának előzetes megállapítása a szöveg minősítőjegyei alapján | 191 |
| A fordító munkamenetének áttekintése | 191 |
| Az önellenőrzés | 192 |
| A szöveg néhány minősítőjegye | 193 |
| A minősítőjegyek segítségével végzett ellenőrzés | 194 |
| Mikor könnyű és mikor nehéz a FNy-ű szöveg megfeleltetése? | 197 |
| A szövegek rangsorolása könnyen vagy nehezen fordítható voltuk szerint | 199 |
| Utószó | 203 |
| Jegyzetek | 205 |
| Szövegmellékletek | 233 |
| Tárgymutató | 287 |