Próbálja ki megújult, VILLÁMGYORS keresőnket!
A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A kockadobó (dedikált példány)

Tellér Gyula műfordításai

Szerző

Kiadó: Kairosz Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 462 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 12 cm
ISBN: 978-963-662-269-5
Megjegyzés: Tellér Gyula műfordító által dedikált példány. Néhány fekete-fehér illusztrációval. További szerzők a könyvben.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Ha a távoli jövő történésze ezredfordulónk titkait kutatva Tellér Gyula politikusi pályáját tanulmányozza, könnyen úgy járhat, mint az a bölcsészhallgató, aki - műveltségét fitogtatva - ekként... Tovább

Előszó

Ha a távoli jövő történésze ezredfordulónk titkait kutatva Tellér Gyula politikusi pályáját tanulmányozza, könnyen úgy járhat, mint az a bölcsészhallgató, aki - műveltségét fitogtatva - ekként figyelmeztette társait: „a képviselő úr nem összetévesztendő a műfordító Tellér Gyulával!" A képzeletbeli történész tévedését éppen tájékozottsága magyarázhatná. Az a tapasztalata tudniillik, amely szerint a romantika korát követően „nem volt szokás", hogy egy művész gyakorló politikussá váljék. Előfordulhatott - s különösen az ún. rendszerváltozás kezdeteinél volt ez így hogy tudósok, mérnökök, közgazdászok, tanárok főálláshoz kötődő mandátummal vettek részt a pártharcokban, de az alkotó művészek megálltak azon a határon, amelyen túl a hatalom birodalma kezdődött.
Vajon nekik volt igazuk?! Vajon korunkban a lokális és a nemzeti hagyományoktól tüntetően elforduló, politikai szférára rábízható-e azoknak az ügyeknek a képviselete - és védelme amelyeket évezredeken keresztül az írók, a költők, a bölcselők ápoltak és teremtettek? Vajon nem arra figyelmeztet-e a hatalmi képződmények 20. századi története, hogy a materiális javakhoz és érdekekhez láncolt politika saját kiszolgálójává és a technológiai univerzum kiszolgáltatottjává tesz minden spirituális értéket? S ha így van - mert bizony, így van - vajon nem azoktól várható ennek a kultúrafogyatékos politikai rendszernek a megújulása, akik átlépik, s azzal hogy átlépik, fel is számolják, meg is szüntetik az áthághatatlannak vélt határt a kultúra és a hatalom világa között?! Vissza

Fülszöveg

A szakma felől visszatekintve Tellér Gyula műfordítói pályájára, hiányérzetünk is csak az elismerés, a hódolat hangján szólalhat meg: mivé fejlődhetett volna ez az életmű, ha a csúcspontjára jutva nem zárul le, hanem - érett minőségét megőrizve - az egyetemes költészet még ismeretlen tartományait is meghódítja a magyar irodalom számára. A kérdés nem jogosulatlan, de nem is méltányos. Hiszen nem kevesebb okunk volna eljátszanunk' a feltevéssel: hol lenne már Tellér Gyula helye a magyar szociológiában, vagy éppen a politikában, ha - a költészettel való 'kacérkodás' helyett - a társadalomtudományoknak és a közügyeknek szentelte volna egész életét. Engedjük meg: ha a műfordítói teljesítmény tényleges és elvárható mennyiségi mutatóit tesszük mérlegre, a látványos pályamódosítás a szakma' nézőpontjából veszteséget jelent. De ha vizsgálódásunk a szellemi kultúra egészének érdekeit veszi tekintetbe, be kell látnunk: az esztétikum és a politikum szféráinak kölcsönhatása sehol nem bizonyult... Tovább

Fülszöveg

A szakma felől visszatekintve Tellér Gyula műfordítói pályájára, hiányérzetünk is csak az elismerés, a hódolat hangján szólalhat meg: mivé fejlődhetett volna ez az életmű, ha a csúcspontjára jutva nem zárul le, hanem - érett minőségét megőrizve - az egyetemes költészet még ismeretlen tartományait is meghódítja a magyar irodalom számára. A kérdés nem jogosulatlan, de nem is méltányos. Hiszen nem kevesebb okunk volna eljátszanunk' a feltevéssel: hol lenne már Tellér Gyula helye a magyar szociológiában, vagy éppen a politikában, ha - a költészettel való 'kacérkodás' helyett - a társadalomtudományoknak és a közügyeknek szentelte volna egész életét. Engedjük meg: ha a műfordítói teljesítmény tényleges és elvárható mennyiségi mutatóit tesszük mérlegre, a látványos pályamódosítás a szakma' nézőpontjából veszteséget jelent. De ha vizsgálódásunk a szellemi kultúra egészének érdekeit veszi tekintetbe, be kell látnunk: az esztétikum és a politikum szféráinak kölcsönhatása sehol nem bizonyult oly termékenynek, mint éppen az ő életművében. Ez a kölcsönhatás - egyfelől - azt jelenti, hogy a szociológus Tellér azt a fajta érzékenységet is átmentette a politikai gondolkodásba, amit a költészettől tanult, másfelől egy olyan kulturális politikának az elméleti megalapozásában vállalhatott kiemelkedő szerepet, amely a szellemi élet műhelyeit felszabadíthatja a mindenkori hatalmi érdekekhez való igazodás kényszere alól. Vissza

Tartalom

Tellér Gyula 75 éves - Kulin Ferenc bevezetője 5
I. Csalárd Cupido 17
II. Kesergő szerelem 65
III. Boldog szerelem 105
IV. Az esztendőnek négy részeirül 121
V. Lírai életképek 151
VI. Lírai önarcképek 203
VII. Visszatekintés 229
VIII. Életfilozófia 265
IX. Az emberek 325
X. Az ember, a poézis első tárgya 349
XI. Vanitatum vanitas 391
XII. Fohászkodás 403
XIII. A lírikus epilógja 425
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
A kockadobó (dedikált példány) A kockadobó (dedikált példány) A kockadobó (dedikált példány) A kockadobó (dedikált példány) A kockadobó (dedikált példány)

Pár oldalon jelölés található.

Az előlapon a fordító, Tellér Gyula névre szóló dedikációja látható.

Állapot:
4.740 ,-Ft
24 pont kapható
Kosárba
10-100% kedvezmény!