kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
| Kiadó: | Országos Színháztörténeti Múzeum és Intézet |
|---|---|
| Kiadás helye: | Budapest |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
| Oldalszám: | 528 oldal |
| Sorozatcím: | |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar |
| Méret: | 20 cm x 14 cm |
| ISBN: | 963-9000-02-7 |
| Előszó. Jan Kott avagy az esszéírás művészete (Király Nina) | 7 |
| A görög tragédia és az abszurd színház | |
| Alkésztisz fátyla (fordította Fejér Irén) | 21 |
| Philoktétész avagy az elutasítás (fordította Fejér Irén) | 50 |
| A háromszor becsapott Aiasz avagy az abszurd hősiességről (fordította Fejér Irén) | 76 |
| A görög tragédia és az abszurd (fordította Pászt Patrícia) | 114 |
| A kalitka madarat keres (fordította Fejér Irén) | 125 |
| Ionesco avagy a viselős halál (fordította Csernevits Jolán) | 135 |
| Eugene Ionesco (1912-1994) (fordította Király Nina) | 149 |
| Adalékok Beckett realizmusához (fordította Pászt Patrícia) | 152 |
| Mítosz és történelem | |
| Doktor Faustus két pokla (fordította Pászt Patrícia) | 159 |
| Moliére jelentőségéről (fordította Regős János) | 177 |
| Don Juan avagy a vágyakozásról (fordította Király Nina) | 188 |
| A guillotine mint tragikus hős (Büchner: Danton halála - fordította Király Nina) | 205 |
| A revizor avagy a komédia szerzője (fordította Ungár Júlia) | 240 |
| A nó színház avagy a jelekről (fordította Csernevits Jolán) | 275 |
| A bunraku és a kabuki avagy az utánzásról (fordította Csernevits Jolán) | 285 |
| Shakespeare még mindig kortársunk avagy a rendezés iskolája | |
| Shakespeare az örök kortárs (fordította Pászt Patrícia) | 299 |
| Prospero avagy a rendező (fordította Fejér Irén) | 306 |
| Lányságért fejet, fejért lányságot. A csere struktúrája a Szeget szeggelben (fordította Fejér Irén) | 314 |
| Rosalinda neme (fordította Fejér Irén) | 331 |
| Hamlet és Oresztész (fordította Balogh Géza) | 354 |
| A rendezők és a szellem (fordította Pálfalvi Lajos) | 374 |
| Ran vagy a végső Lear (fordította Csernevits Jolán) | 378 |
| A rendező avagy a szöveg megnyitása (fordította Király Nina) | 385 |
| A nem-nyelvi jelek rendszere és funkciója a színházban (fordította Király Nina) | 390 |
| A lengyel Tiszta Forma Színháztól az Esszencia Színházig | |
| A kortárs lengyel dráma genealógiája (fordította Regős János) | 397 |
| Dagny, Lulu és Witkiewicz (fordította Éles Márta) | 417 |
| Witkiewicz avagy a váratlan realizmus (fordította Király Nina) | 423 |
| Egy pofa és még egy pofa (fordította Fejér Irén) | 436 |
| Grotowski avagy a határ (fordította Szántó Judit) | 447 |
| "Miért kell táncolnom ebben a tragikus kórusban?" (fordította Király Nina és Pálfi Ágnes) | 453 |
| Mrozek családja (Fordította Balogh Géza: | 460 |
| Emigránsok (fordította Pálfalvi Lajos) | 472 |
| Az Esszencia Színháza - Kantor és Brook (fordította Király Nina) | 475 |
| A lehetetlen színház vége (fordította Király Nina) | 482 |
| Kantor post mortem (fordította Király Nina) | 494 |
| Testemlékezet (fordította Éles Márta) | 498 |
| Függelék (összeállította Szebeni Zsuzsa) | 503 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.