1.034.226

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A magyar vers kettős nyelvi tükörben

Német és olasz fordításokban

Szerző
Szerkesztő
Lektor

Kiadó: Tinta Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 224 oldal
Sorozatcím: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
Kötetszám: 64
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-7094-64-4
Megjegyzés: A versek német vagy olasz nyelven is olvashatók a kötetben.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A könyv újdonságértéke abból adódik, hogy hungarológus szerzője a hazai szakirodalomban elsőként vállalkozik a magyar költészet német és olasz fogadtatásának fordításkritikai értékelésére. Ennek átfogó megközelítése - kontrasztív nyelvészeti és komparatív irodalomtudományi tényezőéi szembesítve - azt kutatja, hogy miként tárható fel az eredeti szöveg és a fordítás kettős nyelvi-kulturális kötődése az összehasonlító (párhuzamos műelemzés során (19 magyar vers példáján). A „kettős nyelvi tükör" első sorban az eredeti forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg kettős meghatározottságára utal, másodsorban pedig az itt tárgyalt német és olasz fordítások egy-egy eltérő tükrét idézi - az érintett nyelvek és kultúrák együttesében.
A vers a megformált tartalom és a tartalmasított forma viszonylatában a lehető legszervesebb összeforrottságot képviseli, s így - mint nyelvi műalkotás - a legnyilvánvalóbb nyelvi kötődést mutatja. Mindehhez külön tanulságokkal szolgálhat két meglehetősen eltérő... Tovább

Fülszöveg

A könyv újdonságértéke abból adódik, hogy hungarológus szerzője a hazai szakirodalomban elsőként vállalkozik a magyar költészet német és olasz fogadtatásának fordításkritikai értékelésére. Ennek átfogó megközelítése - kontrasztív nyelvészeti és komparatív irodalomtudományi tényezőéi szembesítve - azt kutatja, hogy miként tárható fel az eredeti szöveg és a fordítás kettős nyelvi-kulturális kötődése az összehasonlító (párhuzamos műelemzés során (19 magyar vers példáján). A „kettős nyelvi tükör" első sorban az eredeti forrásnyelvi és a célnyelvi szöveg kettős meghatározottságára utal, másodsorban pedig az itt tárgyalt német és olasz fordítások egy-egy eltérő tükrét idézi - az érintett nyelvek és kultúrák együttesében.
A vers a megformált tartalom és a tartalmasított forma viszonylatában a lehető legszervesebb összeforrottságot képviseli, s így - mint nyelvi műalkotás - a legnyilvánvalóbb nyelvi kötődést mutatja. Mindehhez külön tanulságokkal szolgálhat két meglehetősen eltérő indoeurópai nyelv - a német (mint germán nyelv) és az olasz (mint újlatin nyelv) - bevonása (kifejezetten különböző hangzásvilággal és háttérkultúrával).
A magyar nyelv sajátosságaiból következő fordításkritikai szempontok között külön jelentőséget tulajdoníthatunk a nyelvi jelek motiváltságából levezethető tartalom-forma megfelelések szerepének, mindenekelőtt a nyelv hangzó szintjén működő zeneiség és a jelentéses rétegben kibontakozó képi világ eszköztárának, valamint az intertextuális és interkulturális vonatkozásoknak.
A fordítás irányával kapcsolatban tanulságos, hogy míg a világirodalom értékes alkotásait magyarra éppen irodalmi életünk szép missziós hagyományaként többnyire élvonalbeli költőink, íróink fordították, a magyarról más nyelvre történő műfordítások igényessége viszont rendszerint már kevésbé egyenletes. A magyar költészetből egyébként is kisebb szelet vált ismertté fordításban, mint az ellenkező irányban. Itt számolni kell persze az ismertség és a hozzáférhetőség tényezőivel, nyelvünk jellegéből (típusából, hangzásából, szóképeiből stb.) és verselési rendszereink összetettségéből adódóan pedig további, fordítást nehezítő körülményekkel is.
A könyvet nyelvész és irodalmár kollégáknak egyaránt ajánljuk. Külön haszonnal forgathatják a hungarológia, illetve a kontrasztív nyelvészet és a fordítástudomány iránt érdeklődő olvasók, valamint a versbarátok, köztük természetesen a (leendő) magyartanárok és maguk a fordítók is. Vissza

Tartalom

I. BEVEZETŐ GONDOLATOK 9
1. A téma kereteiről 9
2. Nyelvek és szövegek szembesítéséről 12
II. A NYELVI ALAPOKHOZ 16
1. A motivált nyelvi jelek típusai 16
2. A zeneiség és a képszerűség nyelvi-stilisztikai eszköztáráról 31
2.1. A zenei hangzáshoz 31
2.1.1. A hangzás nyelvi szintjei 32
2.1.1.1. A szegmentumok rétegében 32
2.1.1.2. A szupraszegmentális rétegben
Prozódiai jegyek - deklamáció - metrika 40
2.1.1.3. Morfofonológiai sajátosságok 45
2.2. A képi világhoz 49
3. Szerkezeti sajátosságok 51
3.1. Tipológiai jellemzők 52
3.1.1. A morfoszintaxis szintjén 52
3.1.2. A szintaxis szintjén 61
3.2. A felszíni zérus jelentősége 67
3.3. Egyéb szerkezeti vonások 72
3.3.1. További morfoszintaktikai jellemzők 72
3.3.1.1. A szófaji kategóriák és mozgásterük 72
3.3.1.2. Az esetrendszer 73
3.3.2. Grammatikai tényezők funkcionális kiteljesedése a szintaxis
és a textológia szintjén 75
3.3.2.1. Proformák a szöveg utalásrendszerében 75
3.3.2.2. A viszonyítások néhány jelentős megnyilvánulásáról 78
III. NYELV ÉS KULTÚRA EGYSÉGE A VERS VILÁGÁBAN 83
1. Intertextualitás az irodalmi fordításban 83
2. A magyar vers fogadtatása a fordítások tükrében 85
3. Irodalmunk külföldi recepciójáról - különös tekintettel a költészetre 90
3.1. A magyar irodalom olasz és német fogadtatásáról 90
3.1.1. Két kiemelt jelentőségű metszet 90
3.1.2. A folytonosság jegyében 93
3.2. A magyar vers sajátos helyi értékéről 99
IV. VERSFORDÍTÁSOK - PÁRHUZAMOS (ÖSSZEHASONLÍTÓ)
ELEMZÉSEK 104
1. Két szelet - komplex megközelítésben 105
Kosztolányi Dezső: Halotti beszéd 105
Balázs Béla: A kékszakállú herceg vára - A regös prológusa 114
2. Századokon át - kiemelt szempontokkal 120
Balassi Bálint: Hogy Júliára talála, így köszöne néki 120
Csokonai Vitéz Mihály: A reményhez 126
Berzsenyi Dániel: A közelítő tél 132
Kölcsey Ferenc: Himnusz 135
Petőfi Sándor: Szeptember végén 143
Arany János: A tölgyek alatt (Margitsziget) 147
Ady Endre: Párisban járt az Ősz 153
József Attila: Betlehemi királyok 155
Babits Mihály: Esti kérdés 158
Babits Mihály: Új leoninusok 165
Juhász Gyula: Milyen volt 169
Tóth Árpád: Esti sugárkoszorú 173
Radnóti Miklós: Két karodban 180
Szabó Lőrinc: Dsuang Dszi álma 183
Nagy László: Ki viszi át a Szerelmet 186
Weöres Sándor: Rongyszőnyeg - 14, 99 189
V. A FORDÍTÁSKRITIKAI TANULSÁGOK ÖSSZEGZÉSE 196
VI. IRODALOM 203
1. Szakirodalom 203
2. A fordítások szövegforrásai 222
3. További gyűjteményes kiadások (Válogatás német, illetve olasz viszonylatban) 223

Szűcs Tibor

Szűcs Tibor műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Szűcs Tibor könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv