1.034.226

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A tavaszidő édessége

Válogatás a középkor nyugat-európai szerelmi költészetéből

Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Lágy szellő lengedez, madarak édes éneket énekelnek, a költők szerelmesek, a hölgyeik pedig (majdnem) elérhetetlenek. Íme, a hagyományos szerelmi költészet megszokott sztereotípiái.
A fordítások és a tanulmányok megpróbálnak az olvasók kérdéseire "válaszolni": hogyan alakultak ki, hogyan változtak ezek a toposzok, hogyan jött létre ennek során a középkori Európában a népnyelvű irodalom. Ám válogatásunkkal nemcsak az irodalomtörténészeknek akartunk a kedvében járni, hanem - az édességeket bűntudatosan fogyasztó, az érzelmi önkifejezést csak bajosan vállaló korunkban - minden szerelmes versre éhes olvasónak is.
[...] Antológiánk sokszínű - miként az első trubadúr megjegyezte, "minden madár a maga latinján énekel". A magyar műfordítások rendkívüli sokfélesége összefügg azzal is, hogy itthon nem alakult ki egységes udvari nyelvhasználat, így a trubadúrversek fordítását illető kötelező érvényű konvenció és közhelykészlet sem. Ráadásul a magyar irodalomban ma is nagyon sokféle fordítói... Tovább

Fülszöveg

Lágy szellő lengedez, madarak édes éneket énekelnek, a költők szerelmesek, a hölgyeik pedig (majdnem) elérhetetlenek. Íme, a hagyományos szerelmi költészet megszokott sztereotípiái.
A fordítások és a tanulmányok megpróbálnak az olvasók kérdéseire "válaszolni": hogyan alakultak ki, hogyan változtak ezek a toposzok, hogyan jött létre ennek során a középkori Európában a népnyelvű irodalom. Ám válogatásunkkal nemcsak az irodalomtörténészeknek akartunk a kedvében járni, hanem - az édességeket bűntudatosan fogyasztó, az érzelmi önkifejezést csak bajosan vállaló korunkban - minden szerelmes versre éhes olvasónak is.
[...] Antológiánk sokszínű - miként az első trubadúr megjegyezte, "minden madár a maga latinján énekel". A magyar műfordítások rendkívüli sokfélesége összefügg azzal is, hogy itthon nem alakult ki egységes udvari nyelvhasználat, így a trubadúrversek fordítását illető kötelező érvényű konvenció és közhelykészlet sem. Ráadásul a magyar irodalomban ma is nagyon sokféle fordítói hagyomány él egymás mellett - a fordításkötet ezekből is ízelítőt ad. De csak mértékkel: a kötet legtöbb szerzője tanár, aki - tudván ugyan, hogy nincs "hűséges", csak "jó fordítás" - az antológia a felsőoktatásban betöltött fontosságát mérlegelve, mégiscsak kénytelen volt száműzni a hűtlenek közül a "leghűtlenebbeket". [...]
Ennyi elég is. Tudós, szerelmes, kritikus, hallgató, professzor és a legkedvesebb, az "ártatlan olvasó", aki most hall először a trubadúrokról - előre!
Bánki Éva Vissza

Tartalom

Bánki Éva - Előszó: A tavaszidő édessége 6. oldal
A PROVANSZÁL TRUBADUROK ÉS A FRANCIA
TROUFERE-EK SZERELMI KÖLTÉSZETE
(Válogatta és szerkesztette: Szabics Imre) 11. oldal
Szabics Imre: A provanszál trubadúrok és a francia
trouvere-ek szerelmi költészete 12. oldal
PROVANSZÁL TRUBADÚRKÖLTÉSZET 25. oldal
Guilhem de Peitieus
Companho, faray un vers tot covinen
- Barátaim, illendő lesz énekem 26. oldal
Farai un vers de dreit nien - Semmiről költöm versemet 28. oldal
Farai chansoneta nueva - Szerzek most új éneket 30. oldal
Mout jauzens meprenc en amar - Örömre kelt a szerelem 32. oldal
Ab la dolcor del temps növel - Tavaszidőnek kezdetén 34. oldal
Jaufre Rudel:
Quan lo rius de la jontana - Hogyha már a forrás habja 37. oldal
Lanquan lijom son lonc en maj
- Májusban hosszú már a nap 39. oldal
No sap chantar qui so non di - Hangok kellenek a dalnak 41. oldal
Marcabru:
A la fontana del vergier - Hol útra kél a kis patak 43. oldal
Uautrier jost'una sebissa - Minap sövény mellett jártam 45. oldal
Cercamon
Ab lo temps qe fai refreschar - Felfrissíti a kikelet 48. oldal
Ismeretlen szerző
A l'entrada del tems clar - Ha tavasz jön fényesen 50. oldal
Bernart de Ventadorn:
Quan vei la lauzeta mover - Látok pacsirtát, csapdosó 52. oldal
Non es meravelha s'eu chan - Hogy én jobban énekelek 55. oldal
Tant ai mon corplen de joia - Örömmel oly tele szivem 57. oldal
Per doutz chan que l rossinhols fai - Ha énekel a csalogány 60. oldal
Can l'herba fresch e'lh folha par
- Ha látszik már a fű és levél 62. oldal
Lo tems vai e ven e vire - Az idő csak múlik egyre 64. oldal
Raimbaut d'Aurenga
Ar resplan la flors envérsa - Virág nyílik, fordított 66. oldal
No chantper auzel ni per flor
- Madár, virág nincs dalomban 68. oldal
Beatriz de Dia:
Estat ai en greu consirier - Nagy bánat nyomja szívemet 70. oldal
A chantar m'er de co qu'eu no volria
- Úgy bánt, amiről kell most énekelnem 72. oldal
Fin joi me don' alegranssa - Az öröm jókedvre derít 74. oldal
Gui d'Ussel és Maria de Ventadorn
Tenso - Vita 75. oldal
Guiraut de Bornelh:
Reis glorios, verais lums et clartatz
- Dicső király, szent fény, tündökletes 77. oldal
Er aigran joi que-m remembra l'amor
- Nagy öröm gondolnom szerelmemre 79. oldal
Ailas, com mor - Jaj, végem van 81. oldal
Rigaut de Berbezilh:
Atressi com Persavaus - Úgy, mint egykor Perceval 84. oldal
Arnaut Daniel:
En cest sonet coind'e leri
- E vidám és könnyed dalban 86. oldal
Chanson do'lh mot sonplan eprim
- Dalom könnyed lesz és ügyes 88. oldal
Loferm voler qu el cor mintra
- Erős a vágy s szívembe árad 91. oldal
- Szívembe erős vágy hatol 93. oldal
Gaucelm Faidit:
Del gran golfé de mar - A víz nagy vészei 95. oldal
Peire Vidal
La lauzet' e-l rossinhol - A pacsirta s csalogány 97. oldal
Ab l'alen tir vas me l'aire - Minthaprovanszi tájak 99. oldal
Anc no moriper amor ni per al
- Nem ölt meg engem kór, sem szerelem 100. oldal
Ben viu grand dolor - Erős annak gyásza 102. oldal
Raimbaut de Vaqueiras
Calenda maia - Május eleje 105. oldal
Gaita ben, gaiteta del chastel - Légy éber vár őre, mert titok 109. oldal
Altas ondas que venez sus la mar
- Hullámhegyek a tágas tengeren 110. oldal
Peire Cardenal:
Ar me puesc ieu lauzar d'Amór
- Ámorra nem neheztelek 111. oldal
Vera vergena Maria - Valódi szűz, Isten Anyja 113. oldal
Ismeretlen szerző
Aissí m'avé cum a l'enfanpetit
- Úgy érzem magam, mint a kisgyerek 115. oldal
Guiraut Riquier:
Plus astres no m9es donatz - Mert nem kívánja a sors 116. oldal
Volontiers faria -Írnék én szívesen 118. oldal
FRANCIA TROUVERE-EK SZERELMI
KÖLTÉSZETE 121. oldal
Ismeretlen szerző
Gaiete et Oriour - Gaiete és Oriour 122. oldal
Ismeretlen szerző
En avril au tenspascour - Áprilisban, húsvéttájt 124. oldal
Ismeretlen szerző
Volez vous que je vous chant - Énekeljek éneket? 127. oldal
Ismeretlen szerző
Main se leva bele Aeliz - Aeliz, kelj, elmúlt az éj 129. oldal
Ismeretlen szerző
II a tel en cestpais qui a bele mie
- Országunkban akad soknak szép szeretője 131. oldal
Ismeretlen szerző
Entre moi et mon amin - Kedvesemmel játsztam én 132. oldal
Guiot de Provins
Molt avrai lonc tans demoré - Hosszú időt maradtam én 133. oldal
Guy, chatelain de Coucy
Li noviauz tanz et mais et violete
- A május és az ibolyavirágok 135. oldal
La douce vois del rossignol sauvage
- Hallom dalát a szabad csalogánynak 137. oldal
Conon de Bethune:
Il avint ja en un autrepais
- Egy másik tájon, hajdan megesett 139. oldal
Gace Brule:
Les oisillons de mon pais - Hazámbeli madársereg 141. oldal
Pour mai temps ne por gelee - Téli jég vagy őszi zápor 144. oldal
Thibaut de Champagne
Jussi comme ünicome sui - Mint én, az egyszarvú olyan 146 oldal
Chantar m'estuet que ne m'enpuis tenir
- Új dalba kezdek, meg nem állhatom 148. oldal
Huon de Saint-Quentin
Par desous l'ombre d'un bois - Egy erdő árnyas ölén 150. oldal
Colin Muset:
Ancontre le tens novel - Ha a tavasz közeleg 152. oldal
Adam de la Halle:
Amours m'ont si doucement - Ámor rám lőtte nyilát 154. oldal
Guillaume de Machaut:
Blanche com lys, come rose vermeille
- Liljomfehéren, pirosan, mint a rózsa 155. oldal
Adieu, douz amis - Szívem, ég veled 156. oldal
Alain Chartier:
La Belle Dame sans Mercy
- A könyörületességet nem ismerő hölgy 157. oldal
Charles d' Orleans:
En la forest de longue attaque - A Soká-Várás Erdejében 159. oldal
Les fourriers d9été sont venus - A Nyár szállásmestereit 161. oldal
Le temps a laissié son manteau - Az idő, ím, kivetkezett 163. oldal
Ballade pour la Saint- Valentin
- Szent Valentin napi ballada 164. oldal
KÖZÉPKORI ITÁLIAI SZERELMI KÖLTÉSZET
Válogatta és szerkesztette: Sallay Géza) 165. oldal
Sallay Géza - Az itáliai népnyelvű költészet kialakulása 166. oldal
Francesco d' Assisi:
Cantico del fratre Sole (Altisssimu, omnipotente)
- Naphimnusz (Mindenható, felséges atyánk) 171. oldal
Ismeretlen szicíliai költő
La ciciliana (Léva ti dalia porta)
- Szicíliai fehérnép (Eredj kapumból) 175. oldal
II. Frigyes császár
Dolze meo drudo - Emberem, édesem 175. oldal
Amore e speranza - Szerelem és remény 177. oldal
Giacomo da Lentino:
Meravigliosamente - Csodálatébresztően 181. oldal
lo m'agioposto - Szívem adtam 183. oldal
Amor non vole - Amor isten nem akarja 184. oldal
La viso mi fa andare - Ha latom arcát 186. oldal
Tenzone sull' Amore:
- A Szerelem vágy, szívben a forrása 187. oldal
Pier della Yigna:
Amore, in cui disio ed ó speranza
- Sóvárogva várja a szerelmet 188. oldal
Giacomino Pugliese:
La dolce erapiagante - Szép arcú volt a kedves 190. oldal
Ruggerone da Palermo:
Ben mi degio alegrare - Én csak örvendjek és 192. oldal
Folcacchiero de' Folcacchieri:
Tutto lo mondo vive sanza guerra
- Béke virradt már a világra 194. oldal
Cielo d' Alcamo:
Contrasto della rosafresca - Viruló, ékes rózsaszál 196. oldal
Compiuta donzella
Ali a stagion che il mondo - Szép eladó lány panasza 203. oldal
Guido Guinizzelli:
Lamentomi di mia disaventura
- Balsorsomon kesergek egyre én itt 204. oldal
Al corgentil - A szerelem nemes szívben lakozik 205. oldal
Lo vostro belsaluto - Megrohan a szerelem 207. oldal
Si sono agnoscioso - Szerelmi bánat 208. oldal
Vedutho la lucente Stella diante
- Láttam a fénylő hajnalcsillagot 209. oldal
lo voglio del ver la mia donna laudare
- Igaz szavam csak egy hölgyet dicsér 210. oldal
Guido Cavalcanti:
lo nonpensava - Nem gondoltam 211. oldal
Avete in voi lifiori e la verdura - Te vagy a legkülönb 213. oldal
In un baschetto -A pásztorlányka balladája 214. oldal
Beit a di donna - Hölgyek szépsége, bölcsek tudománya 216. oldal
Chi e questa che ven - Ki az, kijön, hogy mindenki őt nézi 217. oldal
Tu m'hai sipiena di dolor la mente
- Úgy eltöltötted elmém fájdalommal 218. oldal
Perch'i' no spero - Ballada a száműzetésből 219. oldal
Lapo Gianni:
Amor, eo chero mia donna in domino - Édes képzelődés 221. oldal
Cino da Pistoia
Io maladico il chi ch'io vidi imprima - Szerelmes átkozódás 222. oldal
L'anima mia, che si vaperegrina
- Kezedbe teszem híven, drága Hölgyem 223. oldal
Iofui yn su l'alto e 'n sul beato monte
- Voltam fenn, magas, áldott szent hegyen 224. oldal
Madonna, la belta vostra infollío
- A hölgy, kiért oly tétova a léptem 225. oldal
Pietro dey Faitinelli:
Ercol, Cibele, Vesta e la Minerva - Pogány káromlás 226. oldal
Cecco Angiolieri:
Quanto un granel dipanico e minőre
- Nagyok a szerelem kínjai, de nem szeretni nem lehet 227. oldal
Sifossefoco - Mi volna, ha 228. oldal
Becchin', amor' - Che vuo', falso tradito?
- Feleselés Becchinával 229. oldal
Ibuon parenti, dica chi dir vuole - A jó rokonság 230. oldal
Tre cose solamente mi son in grado
- Örömömet három jóban 231. oldal
Manoello Giudeo:
Amor non lesse mai l' Ave Maria - A szerelemről 232. oldal
Matteo Frescobaldi:
Accory, uomo - Szerelmi csüggedés 233. oldal
Francesco Landino:
Grampiant agli occhi - Szemem sűrű könnyű 235. oldal
El mie dolce sospir - Ó, szívet indító 236. oldal
Dante Alighieri:
CoA nel mtoparlar - Pietrához 237. oldal
Amor tu vedi - Amor, bizonnyal látod, ím ez az Asszony 239. oldal
Alpoco giomo e il gran cerchio
- Rövidül a nap, és tágul az árnyék (sestina) 241. oldal
Amor, che nella mente
- A szerelem, mely szólogat szivemben 243. oldal
Le dolci rime d'amor - Edes-szép rímeit a szerelemnek 246. oldal
Dante verses vitája Forese Donatival 250. oldal
1. Dante Foreséhez - Chi udisse tossir
- Forese Biccinét az utcafalnál 250. oldal
2. Forese Dantéhoz - L'altra nőtte mi venne
- A múlt éjjel - mert pöre volt a hátam 252. oldal
Dante Foreséhez - Ben ti far anno
- Rád kötik Salamon csomóját húsos 252. oldal
4. Forese Daniéhoz - Va, rivesti San Gal
- Adj vissza mindent: tedd Szent Gál elébe 253. oldal
5. Dante Foreséhez - Bicci novel, figliuol
- Mit tudom én, ki fia: ifjabb Bicci 254. oldal
6. Forese Daniéhoz -Benső, che fosti
- Tudom, Alighierifia voltál 254. oldal
I son venuto - A forgás ama dátumába értem 256. oldal
Risposta al messer Cino da Pistoia
- Válasz Cino da Pistoia mesternek:
Degno fai voi trovare - Sok kincset találni méltó lehetnél 259. oldal
Cino da Pistoia mesternek: lo stono stato con Amore
- Én a Szerelemmel már együtt élek 260. oldal
Donna pietosa e di novella etade
- Könyörületes hölgy, zsenge hajadon 261. oldal
KÖZÉPKORI KÖLTÉSZET AZ IBÉRIAI-FÉLSZIGETEN
(Válogatta és szerkesztette: Ladányi-Turóczy Csilla) 265. oldal
Ladanyi-Turoczy Csilla: A középkor ibériai költészete 266. oldal
KÖZÉPKORI SZEFÁRD VERSEK ARAB TERÜLETEN 277. oldal
Nagid (Sámuel Nagrela)
Meghívás 278. oldal
A toll hatalma 279. oldal
A háború 279. oldal
Megsebzett oroszlán oldal
Salomon ibn Gabiről
Jöjj, barátom 280. oldal
A tél költészete 280. oldal
Isaac ibn Gi'at
Isten fensége 281. oldal
Um(m)i qi qal li-ahub - Anyám, aki kedvesemnek 281. oldal
Moses ibn Ezra
Hol van a sok sír? 282. oldal
Szolgák és urak 282. oldal
Búcsú 283. oldal
Kérdezitek, hogyan rejtegettem (moaxaja) 284. oldal
Tengeri vihar 288. oldal
Éjjel, midőn eljött 289. oldal
A keresztény Hispániában időző Moses ibn Ezrához 290. oldal
Non me tanquesya habibi - Kedvesem, ne érjél hozzám 291. oldal
Bem sidi beni - Siess, jó uram 291. oldal
Jüdah Al-Harizi
A megőrzött titok 292. oldal
GALEGO-PORTUGÁL KÖLTÉSZET 293. oldal
Bölcs Alfonz
Pero da Ponté, em má hora
- Pero da Ponté! Rosszkor szült anyád 294. oldal
Hun tal home sej eu, aj, ben talhada
- Gyönyörű hölgy, egy olyan férfit tudok 295. oldal
Nom mepossopagar tanto - Nem szeretem 296. oldal
Rosa de rosas - Rózsák rózsája, virágok virága 298. oldal
Quefoipassar a serra - Ki nagy hegyen 299. oldal
JOAM ZORRO
Cabelos, los meus cabelos - Ó, én szép hajam 300. oldal
Pela ribeira do rio (1) - Folyópartra mentem 301. oldal
Pela ribeira do rio (2) - Folyó mellékére 302. oldal
Pero Meogo:
Enas verdes ervas - Láttam zöld füveket 303. oldal
Digades, fiiba, minhafilha velida-Mondd csak szép leányom 304. oldal
Tal vay o meu amigo - Úgy jár-kel a barátom 305. oldal
Levou-s' a loucana - Felkelt a csinos lány 307. oldal
Por muifremosa, que sanhuda estou
- Szép lány vagyok, s haragos a kedvem 308. oldal
Preguntar-vos quer' eu madre - Anyám, tőled kérdezem 309. oldal
Ai cervas do monte - Ó, hegyi szarvasok 310. oldal
Dénes király
De que morredes, fiiba, a do corpo velido?
- Mert lel a hideg, lányom, én gyönyörű szülöttem? 311. oldal
Mha madre velida - Jaj, anyám, kedvesem 312. oldal
Levantou-s' a velida - Kél gyönge hajadon 313 . oldal
Proencaes soen mui bem trobar
- Aprovanszál mind remek verselő 315. oldal
Aifroles, aiflores do verde pino
- Zöld fenyőnek szép virága 316. oldal
- Barátném, mar milyen régen 317. oldal
- Milyen bús a kedvesem ma 318. oldal
Hunha pastor ben talhada - Takaros kis pásztorleány 319. oldal
Pero que eu mui long' estou
- Mert elszakít a messzeség 321. oldal
Emgram coita, senhor - Úrnőm, oly nehéz kínom 322. oldal
O vossy amig', amiga - A barátod, barátném 324. oldal
Roy Fernandiz
Quand' eu vejo las ondas - Ha látom én a tengerárt 325. oldal
Afons' Eanes do Coton
Abadessa, oídizer - Apátné asszonyom, ha más 326. oldal
Fernand' Esquio
A vós, dona abadessa - Apátné asszonyom, kegyednek 328. oldal
Mártim Codax
Eno sagrado en Vigo - Vigo terén áll templomunk 329. oldal
Ondas de mar de Vigo - Tenger habja, szólj nekem 330. oldal
Dom Afonso Sanchez
Dizia la fremosinha - A szépség így kiáltott 331. oldal
Dom Sancho
Ai, eu coitada - Jaj, én szegényke 332. oldal
Joam Garcia de Guilhade
Vy oj'eu donas mui bem parecer
- Ma láttam tündöklő szépségű nőket 333. oldal
Quantos angran coyta d'amor - A bánatos szerelmesek 334. oldal
Ai, dona fea, fostes-vos queixar
- Csúf hölgy, kegyed gyakorta kérlel engem 335. oldal
Vasco Perez:
Sempr' eupunhej de servir mha senhor
- Mindig mindent megtettem hölgyemért 336. oldal
Pero da Ponté:
Mia madre, pois sefoi d'aqui -Jaj, édesanyám, elhagyott 337. oldal
Foi-s'o meu amigo d'aqui - Elment a barátom innen 338. oldal
Se eupodesse desamar - Bárcsak szívből megvethetném 339. oldal
Pai Gomes Charinho
Asfrores do meu amigo - Virágai kedvesemnek 340. oldal
Ua dona que eu quero gran bem
- Azt a hölgyet, ki oly drága nékem 343. oldal
Joam Airas de Santiago:
Todalas cousas eu vejo partir
- A világon minden megváltozik 344. oldal
O que soía, mia filha, morrer
- Ő, ki korábban, lányom, élt-halt 345. oldal
Pelo souto do Crexente - Crexentegesztenyésében 346. oldal
Meendinho
Sedia-m'eu na ermida de Sam Simion
- Itt ülök Szent Simon kőkolostorában 347. oldal
Nuno Fernandes Torneol
Levad'amigo que dormides as manhanas frias
- Ébredj fel, kedvesem 348. oldal
Airas Nunes de Santiago
Que muito myeupago d'este verao
- Ó, mennyi boldogság köszönt e nyárban 350. oldal
A Santiagu en romaria ven - Épp Santiagóba zarándokol 351. oldal
Bailemos nos já todas tres, ai amigas
- Barátnéim, táncoljunk hát mind a hárman 352. oldal
Joam Soares Coelho:
Desmentido m'á 'qui um trobador
- Egy trubadúr azzal vádolt engem 353. oldal
Joam Perez:
Amigo 'ouv' en que - Volt egy barátom 354. oldal
Estevan Perez Froyan
Senhor, se O outro mundo - Úrnőm, megjárom a túlvilágot 355. oldal
Bonifacio Calvo:
Ora non moyro - Most már se nem halok 357. oldal
Pai Soares de Taveiros
Como morreu quem nunca bem
- Mint halt az meg ki szeretett 358. oldal
Bernal de Bonaval:
Ay, fremosinha, se ben ajades!
- Barátném, az Úr jó napot adjon! 360. oldal
Joam Servando
A San Servando foi meu amigo
- San Servandóban volt a kedvesem 361. oldal
Dom Gil Sanches
Tu que ora vens de Monte-major
- Te, aki most jössz a Mont'-maiorról 362. oldal
Joam Lobéira
Senhorgenta - Szép hölgyem 363. oldal
Vidal, Judeu d'Elvas
Moir' e faco dereito - Elvas-i asszonyért 365. oldal
Faz-m' agora por ssy morrer
- Halaira késztet már engem 366. oldal
SPANYOL NYELVŰ KÖLTÉSZET 367. oldal
Santillana marki
Cuandojo soj delante aquella dona
- Midőn hölgyem színe elébe állok 368. oldal
Juan de Mena
Canción quejizo Juan de Mena estando mai
- Dal, melyet betegségében szerzett 369. oldal
Jorge Manrique
Porque estando él durmiendo le bosó su amiga
- Mert éppen aludt, mikor barátnője megcsókolta 370. oldal
Diciendo que cosa es amor
- Arról szól, hogy mi a szerelem 371. oldal
Mote: Don Jorge Manrique - Jelige: Don Jorge Manrique 373. oldal
KATALÁN KÖLTÉSZET 375. oldal
Ausias March
Quins tan segurs consells vas encerquant?
- Milyen biztos tanácsot keresel? 376. oldal
O vós, mesquins qui sots terra jaheu
- Nyomorultak, nyugosztok föld alatt 379. oldal
Axt com cell qui-s veu prop de la mort
- Ahogyan az, ki látja: itt a vég 381. oldal
A MINNESANG
(Válogatta és szerkesztette: Lőkös Péter) 383. oldal
Lőkös Peter - A Minnesang 384. oldal
Ismeretlen szerző
Du bist min, ich bin din - Én tied, te enyém 394. oldal
Ismeretlen szerző
Waere diu werlt alle min - Egész világ volna enyém 396. oldal
Ismeretlen szerző
Mir hát ein ritter - Van egy lovag 397. oldal
Kürenbergi
Ich stuont mir nehtint spate - Álltam tegnap a bástyán 398. oldal
Nu bring mir her vil balde - Elő hamar lovammal 399. oldal
Ich zoch mir einen valken - Több mint egy éven által 400. oldal
Aller mbe wünne - A hölgyek gyönyöre 401. oldal
Ez gát mir vonme herzen - Szívem legmélyéből 402. oldal
Meinloh von Sevelingen
Ich bin hólt einer frouwen - Egy szép hölgynek szolgálok 403. oldal
Dietmar von Aist
Ez dunket mich wol tusent jar
- Úgy tűnik, már ezer éve 404. oldal
Sláfest du, friedel zierel - Alszol még szép szerelmem 405. oldal
Senederfriundinne bote - Szép kegyesemnek hírnöke 406. oldal
Burggraf von Regensburg
Ich bin mit rehter staete - Tiszta hívségem s magam 407. oldal
Burggraf von Rietenburg
Nu endarf mir nieman wtzen
- Reám ti mind miért is estek 408. oldal
Heinrich von Veldeke
In den tiden van den járe - Az év hajnalidejében 409. oldal
VI. Henrik császár
Ich grüeze mitgesange
- Kedvesemet köszöntöm most e dalban 410. oldal
Friedrich von Hausen
Ich muoz von schulden sin unfró
- Borús vagyok, boldogtalan 412. oldal
Min herze und min lip - Szívemtől testem immár 415. oldal
Gelebte ich noch die lieben zit
- Bar megélném még azt valaha 416. oldal
Rudolf von Fenis-Neuenburg
Gewan ich ze minnen ie guoten wan
- Csalfa reménnyel csal szerelem rég 417. oldal
Albrecht von Johansdorf
Ich vant is ane huote - Őrizetlenül lelem 418. oldal
Heinrich von Morungen
Leitliche blicke und grózliche riuwe
- Szomorú tekintet, keserű bánat 420. oldal
Min liebeste und ouch min erste
- Ő volt az első s a legkedvesb 422. oldal
In só hóhér svoebender wunne
- Ily magasztos örömben sosem 424. oldal
Diu vilguote - Mindnek éke 425. oldal
Owe, Sol aber mir iemer mé
- Ne még ó vajon fog-e még 426. oldal
Vil süeziu senftiu toeterinne - Én édes gyönge gyilkosom 428. oldal
Lange bin ich geweset verdaht
- Hosszú időt emésztett a gond 429. oldal
Froúwe, ml du mich genem - Hölgyem, jót tennél velem? 430. oldal
Froúwe mine swaere sich - Hölgyem, tekints kínomra 432. oldal
Ich bin keiser ane króne - Császár vagyok, bár koronám 433. oldal
Ich han si vür alliu wip - A hölgyek közt őt kedvelem 434. oldal
Reinmar
Waz ich nu niuwer maere sage
- Ne kérdjétek minduntalan 436. oldal
Lieber bote, nu mrp alsó -jó hírnököm, menj sietve 438. oldal
Sijehent, der sumer der si hie
- Itt van a nyár, mondják sokan 440. oldal
Hartmann von Aue
Maniger grüezet mich alsó - Így üdvözölnek néhányan 442. oldal
Swes vröide hin ze de bluomen stát
- Aki virágok között víg 443. oldal
Ob man mit lügen die sele nert
- Alságtól ha gyarapszik a lélek 444. oldal
Wolfram von Eschenbach
Den morgenblic bt wabtaeres sange erkos
- A hajnalpírra s hogy az or dalolt 445. oldal
Ismeretlen szerző
Ich was ein chind só wolgetan
- Gyermek voltam, melly csinos 447. oldal
Walther von der Vogelweide
Ich saz ufeime steine - Egy kóré ültem én 451. oldal
Ich hórte ein wazzer diezen - A neszező vizekben 452. oldal
Ich sach mit minen ougen - Láttam saját szememmel 453. oldal
Ahi, wie kristenliche - Hej! nevethet Rómában 454. oldal
Ich hán min lehen - Van birtokom 455. oldal
Maneger fráget, vaz ich klage
- Többen kérdik, mert kesergek 456. oldal
Ir sult sprechen willekomen - Jó szívvel fogadjatok ma 458. oldal
Saget mir ieman, waz ist minne
- Hadd lám, mi is a szerelem 460. oldal
Herzeliebez frouweltn - Lelkem, kisasszonyom 461. oldal
Unter den linden - A hársfaágak csendes árnyán 463. oldal
Fro Werlt, ir sult - Világ-Asszony, rég kifizettem 465. oldal
Owe, war sint verswunden - Ó, jaj, hogy eltűnt minden 468. oldal
Neidhart
Nu ist der küele mnder - Elmúlt a kietlen tél 47 0. oldal
Vreude und vpünne hebt sich aber mten
- Megújul mindig a jókedv, a nóta 472. oldal
Ezgruonet wol diu heide - Fű zöldell végre körbe 474. oldal
Burkhart von Hohenfels
Ich ml reigen - Táncba, no, fuss! 477. oldal
Gottfried von Neifen
Sol ich diesen sumer lanc - Ha a gyerek egész nyáron 479. oldal
Ottó von Botenlauben
Waere Kristes Ion niht also süeze
- Hogyha nem maga Krisztus 480. oldal
Oswald von wolkenstein
"Nu huss!"sprach der Michel von Wolkenstain
-Aprítsad!" - szólt Michel von Wolkenstain 481. oldal
A KÖZÉPKÖRI ANGOL SZERELMI LÍRA
(Válogatta és szerkesztette: Malaczkov Szilvia) 483. oldal
Malaczkov Szilvia
- A középkori angol szerelmi líra 484. oldal
ÓANGOL KORSZAK 497. oldal
Névtelen Óangol költő
Wulf and Eadwacer (Leodum is minum)
- Népem harcosai 498. oldal
Ismeretlen szerző
The mfe's lament (Icpisgiedd wrece)
- Szomorú magamról 499. oldal
HARLEY-KÓDEX 501. oldal
Ismeretlen szerző
Alysoun (Bytuene Mersh ant Aueril)
-jő március, jő április 502. oldal
Ismeretlen szerző
Annot andJohn (Jchot a burde in a bour ase beryl so bryht)
- Bűbájos hölgyet tudok 505. oldal
Ismeretlen szerző
Spring: (Lentenys come mp loue to toune)
- Szerelemmel érkezett 508. oldal
Ismeretlen szerző
De clerico etpuella (My depj loue, my lyf ich hate)
- Meggyűlöltem már 510. oldal
Ismeretlen szerző
When pe Nyhtegale Singes - A fülemüle szép szavára 513. oldal
Ismeretlen szerző
The Fair by Rybbesdale
(Mosti ryden Maid of Rybblesdale)
- Ha Rybblesdale-en át megyek 515. oldal
Ismeretlen szerző
The Way of Woman's Love (Lutel wot hit any mon)
- Az asszony szerelme 518. oldal
Ismeretlen szerző
The Way of Christ's Love (Lutel wot hit any mon)
- Krisztus szerelme 520. oldal
Ismeretlen szerző
A Winter Song (Wynter wakenep al my care)
- Telidon kel e fajdalom 523. oldal
Ismeretlen szerző
A Way le Whyt - Fehér madár 524. oldal
GEOFFREY CHAUCER 527. oldal
MercilesBeaute - Kegyetlen szépség 528. oldal
Compleint to his Empty Purse
- Chaucerpanasza erszenyéhez 530. oldal
ÉLETRAJZI JEGYZETEK 533. oldal
A VERSEK JEGYZÉKE eredeti címek szerint 563. oldal
A VERSEK JEGYZÉKE magyar címek szerint 573. oldal
TARTALOMJEGYZÉK 583. oldal
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv