1.034.668

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Több hangon

Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Kiadványunk talán szokatlan vállalkozás. Egy versfordítási pályázat majdnem teljes anyagának megjelentetésére vállalkozik, tisztelgésül a portugál irodalom egyik jeles alakja, Almeida Garrett... Tovább

Előszó

Kiadványunk talán szokatlan vállalkozás. Egy versfordítási pályázat majdnem teljes anyagának megjelentetésére vállalkozik, tisztelgésül a portugál irodalom egyik jeles alakja, Almeida Garrett költő, dráma- és regényíró előtt A versfordítási pályázatot a lisszaboni Camoes Intézet Portugál Nyelvi és Kulturális Központja, és az ELTE Bölcsészettudományi Karának Portugál Tanszéke hirdette meg az elmúlt esztendőben, Almeida Garrett születésének kétszázadik évfordulója alkalmából. A pályázati felhívásra mintegy két tucat fordító küldte el több mint száz versfordítását - a kötelezőként megjelölt Garrett-verseken kívül érkeztek más fordítások is, a portugál romantika előfutárának számító Marquesa de Alorna szonettjeiből, a múlt századi realista Cesario Verde verseiből, és néhány mai portugál költőtől válogattak a pályázók. Mivel célunk elsősorban a portugál irodalom népszerűsítése volt azáltal is, hogy már szakmabeli és még csak készülődő, vagy idegen művek magyarítását esetleg magasrendű szabadidős tevékenységnek tekintő fordítók érdeklődését felébresszük az ibér-félszigeti ország költészete és általában véve irodalma és kultúrája iránt úgy döntöttünk, hogy ösztönzésül - és kuriózumként is - megjelentetjük a pályázatra beérkezett összes Garrett-fordítást. Más költők verseinek fordítását elsősorban abból a meggondolásból hagytuk el, hogy ne bontsuk meg a jeles portugál romantikus alkotó emlékére összeállított kis kötet egységét. Vissza

Tartalom

ELÖLJÁRÓBAN / 5
Pál Ferenc
BEVEZETŐ / 7
Dr. Fernando Costa:
IGNOTO DE O / 17
D.D.D.
IGNOTO DEO /19
Lackfi János: fordítása
IGNOTO DEO / 20
Vass György: fordítása
HISZEK BENNED ISTENEM / 21
Csernik Enikő: fordítása
AZ ISMERETLEN ISTEN / 22
Horváth-Hoitsy Edit: fordítása
REJTŐZŐ ISTEN / 24
Kárpáti Zsófia: fordítása
IGNOTO DEO / 25
Bernát Éva: fordítása
IGNOTO DEO / 26
Tordai László: fordítása
AZ ISMERETLEN ISTEN / 27
Kapcsándy Sándor: fordítása
IGNOTO DEO / 29
Kunsági Anikó: fordítása
ESTE INFERNO DE AMAR / 31
POKLÁBAN A SZERELEMNEK / 32
Nagy Marcell: fordítása
DESTINO / 33
VÉGZET / 34
Nagy Marcell: fordítása
GOZO E DOR / 35
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM / 36
Lackfi János: fordítása
BOLDOG FÁJDALOM / 37
Buza Bozsó Angéla: fordítása
ÖRÖM ÉS BÁNAT / 38
Topjer Klára: fordítása
ÖRÖM ÉS BÁNAT (FÁJDALOM) /39
Horváth-Hoitsy Edit: fordítása
GYÖNYÖR ÉS FÁJDALOM /40
Ladányi-Turóczy Csilla: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM / 41
Oly öröm ez mely fájdalommá érik
Csernik Enikő: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM / 42
Egressy Zoltán: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM / 43
Halmai Tamás: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM /44
Kőszegi Barta Kálmán: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM /45
Pálinkás György: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM / 46
Kapcsándy Sándor: fordítása
BOLDOG FÁJDALOM /47
Buza Bozsó Angéla: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM / 48
Pfitzner Györgyné: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM /49
Boda Magdolna: fordítása
ÖRÖM ÉS FÁJDALOM /50
Simonics András: fordítása
NAPFOGYATKOZÁS /51
(Öröm és fájdalom)
Kárpáti Zsófia: fordítása
NÁO TE AMO / 53
NEM SZERETLEK / 54
Lackfi János: fordítása
MÉGSEM SZERETLEK /55
Halmai Tamás: fordítása
EZ NEM SZERELEM /56
Csernik Enikő: fordítása
NEM SZERETLEK TÉGED / 57
Tapfor Klára: fordítása
NEM SZERETLEK / 58
Pálinkás György: fordítása
NEM SZERETLEK / 69
Egressy Zoltán: fordítása
NEM SZERETLEK / 60
Boda Magdolna: fordítása
NEM SZERETLEK / 61
Kunsági Anikó: fordítása
NEM SZERETLEK / 62
Pfitzner Györgyné: fordítása
NEM SZERETLEK / 63
Kárpáti Zsófia: fordítása
KÍVÁNLAK CSAK, NEM SZERETLEK /64
Kőszegi Barta Kálmán: fordítása
NEM SZERETLEK /65
Simonics András: fordítása
NEM SZERETLEK / 66
Kapcsándy Sándor: fordítása
NEM SZERETLEK / 67
Tordai László: fordítása
ANJO ÉS / 69
ANGYAL VAGY /71
Lackfi János: fordítása
ANGYAL VAGY /72
Buza Bozsó Angéla: fordítása
TÜNEMÉNY /74
Csernik Enikő: fordítása
ANGYAL VAGY / 75
Horváth-Hoitsy Edit: fordítása
ANGYAL VAGY / 77
Pfitzner Györgyné: fordítása
ANGYAL VAGY / 78
Mika Róbertné: fordítása
ANGYAL VAGY /80
Bernát Éva: fordítása
ANGYAL VAGY / 81
Kovács Gábor: fordítása
TE ANGYAL / 83
Kőszegi Barta Kálmán: fordítása
ANGYAL VAGY / 84
Kunsági Anikó: fordítása
ANGYAL VAGY / 86
Kárpáti Zsófia: fordítása
TÜNDÉR VAGY / 87
Simonics András: fordítása
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv