A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A kemancsa csudatévő hangja

Karabah

Szerző
Szerkesztő
Lektor

Kiadó: Magyar-Azerbajdzsán Baráti Társaság
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 168 oldal
Sorozatcím: Mai azerbajdzsán irodalom
Kötetszám: 2
Nyelv: Magyar   Azeri  
Méret: 20 cm x 14 cm
ISBN: 978-963-06-9373-8
Megjegyzés: Színes fotókkal illusztrálva. Kihajtható melléklettel. 1000 példányban jelent meg.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A sokszínű azerbajdzsán irodalom, csakúgy, mint a világ kultúrájának elválaszthatatlan részét képező azerbajdzsán kultúra bármelyik más összetevője, gyökereivel a nép ősi hagyományaihoz nyúlik... Tovább

Előszó

A sokszínű azerbajdzsán irodalom, csakúgy, mint a világ kultúrájának elválaszthatatlan részét képező azerbajdzsán kultúra bármelyik más összetevője, gyökereivel a nép ősi hagyományaihoz nyúlik vissza, őrizvén ezek legértékesebb erkölcsi, esztétikai, világszemléleti elemeit. Az azerbajdzsán szerzők, akiknek művészi hitvallása ebből a talajból táplálkozik, a maguk egyéni és eredeti módján olyan műveket írtak és írnak a jelenben is, amelyekkel nemcsak az „ősök hívó szavára", hanem a jelen legaktuálisabb eseményeire is válaszolnak. A magyar olvasó 1945 után ismerhette meg a XX. századi azerbajdzsán irodalmat. A folyóiratok, újságok lapjain gyakran találkozhatott azerbajdzsán költők, Mikail Musvig (1908-1939), Szamed Vurgun (1906-1956), Raszul Rza (1910-1981), Nigjar Rafibejli (1913-1981), Szulejman Rusztam (1906-1989), Bahtijar Vahabzade (1925-2009), Fikret Godzsa (1935) és mások alkotásaival. Kiváló magyar költők és műfordítók, Szabó Lőrinc, Vas István, Rab Zsuzsa, Bede Anna és mások - nyersfordítás alapján készült - nagyszerű fordításai hűen megőrizték az eredeti alkotások hangulatát, szellemét, stílusát. Azerbajdzsán prózaírókat is kezdtek fordítani. Időrendben említve ezeket a műveket: 1952-ben jelent meg magyar nyelven Mirza Ibrahimov „Eljön a nap" és Mehti Huszejn „Apseron" című regénye. Ezt követően 1953-ban Enver Mamadhanli „Rózsabimbók" című novellája látott napvilágot magyar nyelven. A 70-es években a „Modern Könyvtár" sorozatban jelent meg Anar „Fehér kikötő" című kisregénye (1973), valamint ugyancsak ebben a sorozatban adták ki a „Mai azerbajdzsán elbeszélők" antológiát „Repülő csészealj" címmel, amely egyúttal Makszud Ibragimbekov novellájának a címe is ebben a kötetben (1977). A kötet szerkesztői: Husszejn Abbaszzade azerbajdzsán író és Zahemszky László irodalomkutató, műfordító és számos irodalmi kötet szerkesztője a 60-as és 70-es évek azerbajdzsán irodalmi terméséből 15 szerzőtől 22 elbeszélést válogatott a kötetbe. Vissza

Tartalom

A szerkesztő előszava 5
Rövid áttekintés Karabah történetéből 17
Anar: A kemancsa csudatévő hangja 35
Haszan Gulijev: Egyszer volt, hol nem volt 45
Viktor Tatarenko:
Az orgona illata 63
A háború nem leányálom 73
A felszaggatott égbolt 89
Apa, élek 122
Günel Anargizi:
Utazás a múltba 131
Susa 144
Karabah 148
Léna Szangin: Bűntelenek büntetése 155
Dr. Haszan Haszanov: Karabah története 165
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
A kemancsa csudatévő hangja A kemancsa csudatévő hangja A kemancsa csudatévő hangja A kemancsa csudatévő hangja

Egy lapon bejegyzés és hibajavító nyoma látható.

Állapot:
2.640 Ft
990,-Ft 50 25
7 pont kapható
Kosárba
25% garantált kedvezmény!
konyv