1.113.851

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig
Ginop popup ablak bezárása

Angol képletes kifejezések magyarázatos szótára

Szerkesztő
Budapest
Kiadó: Rózsavölgyi és Társa
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Könyvkötői vászonkötés
Oldalszám: 320 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol  
Méret: 16 cm x 11 cm
ISBN:
Megjegyzés: Nyomtatta Fővárosi nyomda rt.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Negyven évvel ezelőtt, tehát 1899-ben kezdtem angolul tanulni. Amikor már szótár segítségével könnyebb elbeszéléseket és regényeket olvasgattam, sűrűn bukkantam olyan kifejezésekre, amelyek olyan... Tovább

Előszó

Negyven évvel ezelőtt, tehát 1899-ben kezdtem angolul tanulni. Amikor már szótár segítségével könnyebb elbeszéléseket és regényeket olvasgattam, sűrűn bukkantam olyan kifejezésekre, amelyek olyan szavakból voltak összetéve, amelyeket megtaláltam ugyan a szótárban, de a kifejezések értelmét sehogy sem tudtam magamtól kihámozni, valahogy ezek teljesen homályban maradtak előttem. Az ilyen kifejezéseknek szószerinti magyar fordítása sokszor valósággal nevetséges volt. Beláttam, hogy ezekkel a kifejezésekkel (figurative expressions) csupán szótár segítségével nem boldogulhatok, és ezeket meg kell kérdeznem olyanoktól, akik tökéletesen ismerik az angol nyelvet. Abban az időben Budapesten voltam egyetemi hallgató, s így könnyű volt kiváló nyelvtanárokkal, sokszor született angolokkal összejönnöm és megkérdeznem egy-egy ilyen képletes kifejezés értelmét.
Négy évtized dacára még mindig emlékezetemben van, hogy az első kifejezés, amelyen fennakadtam, ez volt: "He was born with a silver spoon in his mouth". Groteszk kifejezésnek tartottam ezt és előbb mosolyogtam rajta, de amikor megkérdeztem egy angol tanártól, ez megmagyarázta, hogy ennek értelme magyarra átültetve így szól: "Gazdagságban, nagy vagyonban, anyagi boldogulásban születni." Ez a kifejezés onnan vette eredetét, hogy régi angol szokás szerint az újszülötteknek megkeresztelésük alkalmával ezüst kanalat szoktak ajándékozni. De, ha a csecsemő már a születéskor szájában hozza az ezüst kanalat, akkor éppenséggel szerencsésnek kell lennie. Íme egy másik kifejezés, amin én fennakadtam: "All the world and his wife". Mindenre gondoltam, csak éppen arra nem, hogy ennek a jelentése: "Mindenki, kivétel nélkül". Hogy "Dutch courage" alkohollal felkeltett bátorságot jelent, azt egyetlen angol szótár sem mondja. Ez a képletes kifejezés onnan vette eredetét, hogy a hollandi hajók kapitányai alkoholt szoktak volt itatni legénységükkel, mielőtt az angol hajóhaddal megütköztek.
Hasonló képletes kifejezésekkel mindegyre sűrűbben és sűrűbben találkoztam; az angol rendkívül gazdag az ilyen alakzatokban, - éppen ezek adják meg a gondolatok szép formába való öntésének lehetőségét, - s miután hiába kutattam olyan szótár után, amely az ilyen képletes kifejezéseket összegyűjtve magyar nyelven adta volna vissza, - ma sincs ilyen, - elhatároztam, hogy ezen képletes kifejezéseket gyűjteni fogom abból a célból, hogy majd ha sok lesz együtt, egy könyvre való, kiadom őket. Azóta 40 év telt el, s íme, az összegyűjtött anyagból ebben a kötetben nyújtom az első 2500 képletes kifejezést. Vissza
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Angol képletes kifejezések magyarázatos szótára Angol képletes kifejezések magyarázatos szótára Angol képletes kifejezések magyarázatos szótára Angol képletes kifejezések magyarázatos szótára

A lapélek foltosak. Az előlapon, a címlapon és néhány lapon tulajdonosi pecsét található. Néhány lapon gyermekrajz található.

Állapot:
3.600 ,-Ft
18 pont kapható
Kosárba