| Ismeretlen óangol költő | |
| Beowulf. Részlet (ford. Weöres Sándor) | 7 |
| Ismeretlen óangol költő | |
| A rom (ford. Hamvai Kornél) | 10 |
| Középkori névtelen dalok | |
| Kakukk-nóta (ford. Szabó Lőrinc) | 12 |
| Alyson (ford. Tóth Judit) | 13 |
| Feküdt Ádám a gúzsban (ford. Nádasdy Ádám) | 14 |
| Sir Patrick Spens (ford. Arany János) | 15 |
| Ismeretlen középangol költő | |
| Sir Gawain és a Zöld lovag. Részlet (ford. Vajda Miklós) | 19 |
| Geoffrey Chaucer: | |
| A búcsúárus meséje (ford. Orbán Ottó) | 21 |
| Kegyetlen szépség (ford. Képes Júlia) | 36 |
| Hűség nincs ma már (ford. Képes Júlia) | 37 |
| John Skelton: | |
| Margaret Husseyhez (ford. Nemes Nagy Ágnes) | 39 |
| William Dunbar: | |
| London város tiszteletére (ford. Végh György) | 40 |
| Ismeretlen reneszánsz költők | |
| Jőjj te jőjj (ford. Weöres Sándor) | 42 |
| Egy édes, kedves nőszemélyt (ford. Ferencz Győző) | 43 |
| Forrás, elég a könnyből (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 44 |
| Sir Thomas Wyatt: | |
| El ne feledd (ford. Szokolay Károly) | 45 |
| Szeretve szeretem (ford. Mattyasovszky Brigitta) | 46 |
| Mit mondhatok (ford. Tandori Dezső) | 47 |
| Rabul ejtett a szerelem (ford. Mezei Balázs) | 48 |
| Henry Howard: Earl of Surrey | |
| Wyatt nyugszik itt (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 49 |
| George Gascoigne: | |
| S ha megtettem, mi baj (ford. Jékely Zoltán) | 51 |
| Sir Walter Raleigh: | |
| A szenvedély zarándoklata - költemény mintegy a halál küszöbén (ford. Tandori Dezső) | 52 |
| Kérvénye Dániai Anna királynőhöz (ford. Weöres Sándor) | 54 |
| Edmund Spenser: | |
| Amoretti | 56 |
| 3 (Királyi szépséget magasztalok...) (ford. Bárány Ferenc) | 56 |
| 8 (Te legszebbnél is szebb...) (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 56 |
| 15 (Szorgos kalmárok: sorsotok robot...) (ford. Tandori Dezső) | 57 |
| 68 (Élő nagy Isten!...) (ford. Géher István) | 58 |
| 75 (Homokba írtam kedvesem nevét...) (ford. Szabó Lőrinc) | 58 |
| A Tündérkirálynő. Részlet (ford. Tandori Dezső) | 59 |
| John Lyly: | |
| A tavasz köszöntése (ford. Szabó Lőrinc) | 62 |
| Sir Philop Sidney: | |
| Szívem hű férfié (ford. Tandori Dezső) | 63 |
| Astrophel és Stella | 64 |
| 1 (Szerelmem versbe úgy szeretném önteni...) (ford. Képes Júlia) | 64 |
| 31 (Óh, Hold, be búsan hágod az eget!) (ford. Szabó Lőrinc) | 64 |
| 47 (Így elárultam szabadságomat?) (ford. Képes Júlia) | 65 |
| George Peele: | |
| Szerelem (ford. Tarbay Ede) | 66 |
| Robert Southwell: | |
| Forgandó az idő (ford. Lator László) | 67 |
| Samuel Daniel: | |
| Gondűző alvás (ford. Jékely Zoltán) | 68 |
| Ha majd mások... (ford. Szabó Lőrinc) | 68 |
| Más csak hadd zengjen (ford. Várady Szabolcs) | 69 |
| Michael Drayton: | |
| Búcsú a szerelemtől (ford. Szabó Lőrinc) | 70 |
| Christopher Marlowe: | |
| A szenvedélyes pásztor a kedveséhez (ford. Szabó Lőrinc) | 70 |
| William Shakespeare: | |
| Ha százszorszép és szarkaláb (ford. Mészöly Dezső) | 72 |
| Zúgj, tél (ford. Szabó Lőrinc) | 73 |
| Óh, drága, állj meg (ford. Szabó Lőrinc) | 74 |
| Gyere hát, te halál már! (Radnóti Miklós) | 75 |
| Szonettek | 76 |
| 18 (Egy nyári naphoz hasonlítsalak?...) (ford. Mészüly Dezső) | 76 |
| 29 (Ha, vesztve nép és Szerencse kegyét...) (ford. Szabó Lőrinc) | 76 |
| 30 (Ha a merengés édes ünnepén...) (ford. Szabó Lőrinc) | 77 |
| 55 (Márvány s királyi arany oszlopok...) (ford. Szabó Lőrinc) | 77 |
| 65 (Ha bronz, kő s a föld...) (ford. Szabó Lőrinc) | 78 |
| 71 (Tovább ne gyászolj majd a porom fölött...) (ford. Mészöly Dezső) | 79 |
| 73 (Nézd, életem az az évszak... (ford. Szabó Lőrinc) | 79 |
| 116 (Nem igaz: hű lelkek násza nem ismer... (ford. Szabó Lőrinc) | 80 |
| 129 (A szellemet mocsokban tékozolni...) (ford. Szabó Lőrinc) | 80 |
| 130 (Szeretőm szeme süt, mint a nap...) (ford. Mészöly Dezső) | 81 |
| 146 (Sár s bűn központja, lelkem, te, szegény...) (ford. Szabó Lőrinc) | 82 |
| Thomas Campion: | |
| Téli éjszakák (ford. Szabó Lőrinc) | 82 |
| Thomas Nashe: | |
| Litánia pestis idején (ford. Mészöly Dezső) | 83 |
| Sir Henry Wotton: | |
| Úrnőjének, Bohémia királynőjének (ford. Károlyi Amy) | 85 |
| Ben Jonson: | |
| A mennyhez (ford. Vámosi Pál) | 86 |
| Az olvasóhoz (ford. Szabó Lőrinc) | 87 |
| Férfi-nóta (ford. Szabó Lőrinc) | 87 |
| Himnusz az istenatyához (ford. Hárs Ernő) | 88 |
| Szeretett mesteremnek, William Shakespeare-nek, és annak emlékezetére, amit ránk hagyott (ford. Szabó Lőrinc) | 89 |
| John Donne: | |
| Jó reggelt! (ford. Vas István) | 92 |
| Dal (ford. Eörsi István) | 93 |
| Felkel a Nap (ford. Jékely Zoltán) | 94 |
| Asszonyi állhatatosság (ford. Jékely Zoltán) | 95 |
| Az évforduló (ford. Kálnoky László) | 96 |
| Búcsúzás: megtiltva bánatot (ford. Károlyi Amy) | 97 |
| Búcsúzás: a sírásról (ford. Ferencz Győző) | 98 |
| Önkívület (ford. Vas István) | 99 |
| Összehasonlítás (ford. Imreh András) | 102 |
| A temetés (ford. Vas István) | 104 |
| Az ereklye (ford. Ferencz Győző) | 105 |
| Szent szonettek | 106 |
| 1 (Te készítettél s műved elhagyod?...) (ford. Vas István) | 106 |
| 5 (Bölcsen alkotott kis világ vagyok...) (ford. Kálnoky László) | 107 |
| 7 (A kerek föld képzelt sarkainál...) (ford. Eörsi István) | 107 |
| 10 (Mért hencegsz úgy, Halál?...) (ford. Képes Géza) | 108 |
| 14 (Döngesd szívem, Szentháromság...) (ford. Molnár Imre) | 108 |
| Himnusz Istenhez, betegen (ford. Vas István) | 109 |
| John Webster: | |
| Pszt! Most minden néma már (ford. Vas István) | 110 |
| Robert Herrick: | |
| Arról, hogy miért ír verset (ford. Gergely Ágnes) | 111 |
| Szemrevaló hanyagság (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 112 |
| Corinna májusi sétája (ford. Vas István) | 112 |
| Intelem a szüzekhez (ford. Várady Szabolcs) | 115 |
| Júlia ruháira (ford. Szabó Lőrinc) | 115 |
| Óda Ben Jonsonhoz (ford. Tótfalusi István) | 116 |
| George Herbert: | |
| Húsvéti szárnyak (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 117 |
| Jordan (ford. Károlyi Amy) | 118 |
| Templomablakok (ford. VAs István) | 118 |
| Erény (ford. Tandori Dezső) | 119 |
| Tüzérség (ford. Tótfalusi István) | 120 |
| A hívás (ford. Tandori Dezső) | 121 |
| Az eszköz (ford. Tandori Dezső) | 122 |
| George Wither: | |
| Jaj én! Pásztorfiú (ford. Kappanyos András) | 123 |
| Thomas Carew: | |
| Ne kérdezd többé (ford. Mattyasovszky Brigitta) | 126 |
| Állhatatlan kedvesemhez (ford. Hárs Ernő) | 127 |
| John Milton: | |
| L'Allegro (ford. Tóth Árpád) | 127 |
| Il Penseroso (ford. Tóth Árpád) | 132 |
| Zenehallgatás közben (ford. Tellér Gyula) | 137 |
| Shakespeare emléke (ford. Szabó Lőrinc) | 138 |
| A piemonti vérengzésre (ford. Képes Géza) | 139 |
| A vak szonettje (ford. Tóth Árpád) | 139 |
| Elveszett Paradicsom. Részlet (ford. Jánosy István) | 140 |
| Sir John Suckling: | |
| Mi nyúz úgy? (ford. Szabó Lőrinc) | 141 |
| Richard Crashaw: | |
| Szent Tamás himnusza az Oltáriszentség tiszteletére (ford. Mezei Balázs) | 142 |
| Richard Lovelace: | |
| Altheához, a börtönből (ford. Vas István) | 144 |
| Kedveséhez, háború idején (ford. Gergely Ágnes) | 145 |
| Andrew Marvell: | |
| Test és lélek párbeszéde (ford. Vas István) | 146 |
| Bermudák (ford. Károlyi Amy) | 148 |
| A gyönyörű énekes (ford. Ferencz Győző) | 149 |
| A szerelem meghatározása (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 150 |
| Rideg úrnőjéhez (ford. Vas István) | 151 |
| Henry Vaughan: | |
| A visszatérés (ford. Szokolay Károly) | 153 |
| Thomas Traherne: | |
| Ámulat (ford. Takács Zsuzsa) | 154 |
| John Dryden: | |
| Absalom és Achitophel. Részlet (ford. Tellér Gyula) | 156 |
| Alexander Pope: | |
| A fürtrablás (ford. Julow Viktor) | 158 |
| John Wilmot: Earl of Rochester | |
| Szatíra az ész és az ember ellen. Részletek (ford. Bárány Ferenc) | 184 |
| Thomas Gray: | |
| Elégia egy falusi temetőben (ford. Jékely Zoltán) | 188 |
| Oliver Goldsmith: | |
| Dal (ford. Orbán Ottó) | 193 |
| William Cowper: | |
| A hajótörött (ford. Hárs Ernő) | 194 |
| William Blake: | |
| Dal (ford. Vámosi Pál) | 196 |
| Az ártatlanság dalai, Bevezetés (ford. Gergely Ágnes) | 197 |
| A bárány (ford. Weöres Sándor) | 198 |
| Az isteni ábrázat (ford. Kardos László) | 199 |
| Áldozócsütörtök (ford. Kardos László) | 200 |
| A néger kisfiú (ford. Szabó Magda) | 200 |
| A tapasztalás dalai, Bevezetés (ford. Gergely Ágnes) | 201 |
| Áldozócsütörtök (ford. Tandori Dezső) | 202 |
| A beteg rózsa (ford. Képes Géza) | 203 |
| A tigris (ford. Szabó Lőrinc) | 203 |
| Szerelmesek kertje (ford. Tandori Dezső) | 204 |
| London (ford. Radnóti Miklós) | 205 |
| A méregfa (ford. Gergely Ágnes) | 206 |
| Isteni képmás (ford. Weöres Sándor) | 206 |
| Dalok és balladák, Voltaire, Rousseau, hiába mind (ford. Petra-Szabó Gizella) | 207 |
| Robert Burns: | |
| Ha mennél hideg szélben (ford. Weöres Sándor) | 208 |
| Shelah O'Neil (ford. Kálnoky László) | 208 |
| Az ördög elvitte a fináncot (ford. Arany János) | 209 |
| Korai még a konty nekem (ford. Kormos István) | 210 |
| John Anderson, szivem, John (ford. Szabó Lőrind) | 211 |
| Piros, piros rózsa (ford. Kálnoky László) | 212 |
| William Wordsworth: | |
| Sorok a tinterni apátság fölött (ford. Szabó Lőrinc) | 212 |
| A szonett (ford. Fodor András) | 217 |
| A Westminster-hídon (ford. Radnóti Miklós) | 218 |
| A magányos aratólány (ford. Kálnoky László) | 218 |
| London, 1802 (ford. Bárány Ferenc) | 219 |
| A kakukkhoz (ford. Imreh András) | 220 |
| Táncoló tűzliliomok (ford. Szabó Lőrinc) | 221 |
| A szivárvány (ford. Kálnoky László) | 222 |
| Változékonyság (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 223 |
| James Hogg halálakor felindultam (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 223 |
| Samuel Taylor Coleridge: | |
| Rege a Vén Tengerészről (ford. Szabó Lőrinc) | 225 |
| Kubla kán (ford. Szabó Lőrinc) | 250 |
| Epitáfium (ford. Kiskun Farkas László) | 251 |
| Walter Savage Landor: | |
| Trója múlt rom, Heléna él (ford. Garai Gábor) | 252 |
| Kossuthhoz (ford. Vámosi Pál) | 253 |
| George Gordon - Lord Byron: | |
| Írta, miután Szesztoszból Abüdoszba úszott (ford. Jánosy István) | 254 |
| Ahogy itt jár-kél (ford. Szabó Lőrinc) | 255 |
| Strófák zenére (ford. Szabó Lőrinc) | 256 |
| Luddita-dal (ford. Vidor Miklós) | 256 |
| Harminchatodik születésnapomon (ford. Illyés Gyula) | 257 |
| Percy Bysshe Shelley: | |
| Ozymandiás (ford. Tóth Árpád) | 259 |
| Csüggedt nápolyi stancák (ford. Vas István) | 259 |
| Anglia 1819-ben (ford. Devecseri Gábor) | 261 |
| Óda a nyugati szélhez (ford. Tóth Árpád) | 262 |
| Az éjhez (ford. Kosztolányi Dezső) | 265 |
| Visszaemlékezés (ford. Vas István) | 266 |
| John Keats: | |
| Amikor először pillantottam Chapman Homéroszába (ford. Szabó Lőrinc) | 269 |
| Ha rádöbbennek, hogy meghalhatok (ford. Szabó Lőrinc) | 270 |
| Leülvény Lear király újraolvasásához (ford. Fodor András) | 271 |
| Homéroszhoz (ford. Gulyás Pál) | 271 |
| A szonettről (ford. Molnár Imre) | 272 |
| Óda egy csalogányhoz (ford. Tóth Árpád) | 272 |
| Óda egy görög vázához (ford. Tóth Árpád) | 275 |
| Az őszhöz (ford. Tóth Árpád) | 277 |
| Ralph Waldo Emerson: | |
| Hamatreya (ford. Fodor András) | 278 |
| A rodóra: midőn megkérdezték tőlem, hogy honnan a virág (ford. Eörsi István) | 280 |
| Elizabeth Barrett-Browning: | |
| Portugál szonettek | |
| 29 (Rád gondolok...) (ford. Kardos László) | 281 |
| 43 (Hogy szeretlek?...) (ford. Szabó Lőrinc) | 282 |
| Henry Wadsworth Longfellow: | |
| Excelsior (ford. Kosztolányi Dezső) | 283 |
| Mezzo Cammin (ford. Tapfer Klára) | 284 |
| Edgar Allan Poe: | |
| A holló (ford. Tóth Árpád) | 285 |
| Lee Annácska (ford. Babits Mihály) | 289 |
| Lord Alfred Tennyson: | |
| A lótusz-evők (ford. Babits Mihály) | 291 |
| Odysseus (ford. Szabó Lőrinc) | 297 |
| Könny, lusta könny (ford. Ferencz Győző) | 299 |
| Robert Browning: | |
| Monológ egy spanyol kolostorból (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 300 |
| Elhúnyt nőm, a hercegnő (ford. Szabó Lőrinc) | 302 |
| Egy Galuppi-toccata (ford. Vas István) | 304 |
| Éjszakai találkozó (ford. Szabó Lőrinc) | 306 |
| Hazagondolás idegenből (ford. Szabó Lőrinc) | 306 |
| Edward Lear: | |
| A bagoly és a cica (ford. Hajnal Anna) | 307 |
| Henry David Thoreau: | |
| Hívság óhajok kötege vagyok (ford. Tandori Dezső) | 309 |
| Emily Bronte: | |
| Emlékezés (ford. Hárs Ernő) | 310 |
| Herman Melville: | |
| A maldive-i cápa (ford. Végh György) | 312 |
| Walt Whitman: | |
| Ének magamról. Részletek (ford. Gáspár Endre) | 313 |
| Egy éjjel a harcmezőn szokatlan őrségben álltam (ford. Bakucz József) | 320 |
| Zengj, zengj, dob! (ford. N. Kiss Zsuzsa) | 321 |
| Téli mozdony (ford. Kosztolányi Dezső) | 322 |
| Matthew Arnold: | |
| Doveri part (ford. Lakatos Kálmán) | 324 |
| A magyar nemzethez (ford. Szabó Lőrinc) | 325 |
| Shakespeare (ford. Szokolay Károly) | 326 |
| Dante Gabriel Rosetti: | |
| Az üdvözült lány (ford. Szabó Lőrinc) | 326 |
| George Meredith: | |
| Lucifer csillagfénynél (ford. Babits Mihály) | 331 |
| Dal a daltalanságban (ford. Kosztolányi Dezső) | 332 |
| Erdei gyász (ford. Fodor András) | 333 |
| Emily Dickinson: | |
| 49 (Csak két ízben veszett belé...) (ford. Pór Judit) | 333 |
| 214 (Gyöngybe vájt kelyhekből iszom...) (ford. Tótfalusi István) | 334 |
| 216 (Alabástrom kamrába zárva...) (ford. Károlyi Amy) | 335 |
| 249 (Vad éj - vad éj!...) (ford. Károlyi Amy) | 335 |
| 258 (Van valami ferde fény...) (ford. Károlyi Amy) | 336 |
| 280 (Agyamban van a temetés...) (ford. Károlyi Amy) | 336 |
| 303 (A lélek saját társat választ...) (ford. Károlyi Amy) | 337 |
| 305 (Kétségbeesés, félelem...) (ford. Károlyi Amy) | 338 |
| 328 (Madár jött az úton - ...) (ford. Károlyi Amy) | 338 |
| 341 (Nagy fájdalmat kábult érzés követ...) (ford. Hárs Ernő) | 339 |
| 465 (Halódva hallom, légy donog...) (ford. Károlyi Amy) | 340 |
| 712 (Nem várhattam be a Halált...) (ford. Tótfalusi István) | 340 |
| 986 (Egy vékony fickó a fűben...) (ford. Weöres Sándor) | 341 |
| 1540 (Mint bánat, észrevétlenül...) (ford. Tábor Eszter) | 342 |
| Christina Georgina Rosetti: | |
| Ha meghaltam már (ford. Károlyi Amy) | 343 |
| Lewis Carroll: | |
| Szajkóhukky (ford. Weöres Sándor) | 344 |
| Charles Algernon Swinburne: | |
| Kossuth Lajosnak (ford. Kosztolányi Dezső) | 345 |
| Időtlen idők előtt (ford. Kálnoky László) | 346 |
| Az elhagyott kert (ford. Weöres Sándor) | 348 |
| A. E. Housman: | |
| Cimborák (ford. Weöres Sándor) | 351 |
| Vadgesztenye fáklyáit oltja... (ford. Weöres Sándor) | 351 |
| Thomas Hardy: | |
| Tükrömben figyelem (ford. Várady Szabolcs) | 352 |
| Hodge, a dobos (ford. Károlyi Amy) | 353 |
| Kettejük találkozása (ford. Szabó Lőrinc) | 354 |
| "Országok megtöretése" idején (ford. Vas István) | 355 |
| Sietős esküvőre (ford. Ferencz Győző) | 356 |
| Utolsó kocsizásod (ford. Fodor András) | 356 |
| A sóhaj (ford. Károlyi Amy) | 358 |
| A hang (ford. Tótfalusi István) | 359 |
| Gerard Manley Hopkins: | |
| Isten fensége (ford. Tandori Dezső) | 360 |
| A tenger és a pacsirta (ford. Orbán Ottó) | 360 |
| A teljesség köntöse (ford. Ferencz Győző) | 361 |
| A vörösvércse (ford. Jékely Zoltán) | 362 |
| Felix Randal (ford. Tellér Gyula) | 363 |
| Rudyard Kipling: | |
| Tommy (ford. Garai Gábor) | 364 |
| Ha (ford. Devecseri Gábor) | 365 |
| William Butler Yeats: | |
| A vándorlegény dala (ford. Képes Géza) | 367 |
| A tökéletes szépségről (ford. Weöres Sándor) | 368 |
| Csüggeteg sorok (ford. Kálnoky László) | 368 |
| A második eljövetel (ford. Ferencz Győző) | 369 |
| Imádság lányomért (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 370 |
| Léda és a hattyú (ford. Kappanyos András) | 372 |
| Byzantium (ford. Jékely Zoltán) | 373 |
| Lazurkő (ford. Kálnoky László) | 375 |
| A sötét torony (ford. Vas István) | 377 |
| Ernest Dowson: | |
| Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae (ford. Szabó Lőrinc) | 378 |
| Edwin Arlington Robinson: | |
| Richard Cory (ford. Jánosy István) | 379 |
| Miniver Cheevy (ford. Kálnoky László) | 380 |
| Walter de la Mare: | |
| A figyelők (ford. Szabó Lőrinc) | 381 |
| Robert Frost: | |
| Fal-javítás (ford. Weöres Sándor) | 382 |
| A nem járt út (ford. Hárs Ernő) | 384 |
| Vénember téli éjszakán (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 385 |
| Porhó (ford. JÁnosy István) | 386 |
| Havas este megállok az erdő mellett (ford. Jánosy István) | 386 |
| Carl Sandburg: | |
| Chicago (ford. Szabó Lőrinc) | 387 |
| Wallace Stevens: | |
| A rend eszméje Key Westnél (ford. Tandori Dezső) | 389 |
| A hó embere (ford. Tandori Dezső) | 391 |
| A fagylaltok ura (ford. Tandori Dezső) | 391 |
| Anekdota a korsóról (ford. Tandori Dezső) | 392 |
| Égövünk költeményei (ford. Tandori Dezső) | 393 |
| A ház csendes volt, a világ nyugodt (ford. Tandori Dezső) | 394 |
| Nem képzetei, a dolog valója (ford. Tandori Dezső) | 395 |
| William Carlos Williams: | |
| A fiatal háziasszony (ford. Orbán Ottó) | 396 |
| Danse Russe (ford. Kodolányi Gyula) | 396 |
| Egy öreg hölgy ébresztgetése (ford. Várady Szabolcs) | 397 |
| Murokföld (ford. Várady Szabolcs) | 398 |
| Vers (ford. Kodolányi Gyula) | 399 |
| Falak között (ford. Gergely Ágnes) | 400 |
| Csak azt akarom mondani (ford. Várady Szabolcs) | 400 |
| David Herbert Lawrence: | |
| Zongora (ford. Tandori Dezső) | 401 |
| Kígyó (ford. Szabó Lőrinc) | 402 |
| Ezra Pound: | |
| A kert (ford. Gergely Ágnes) | 405 |
| Táncfigura (ford. Jánosy István) | 406 |
| Egy metróállomáson (ford. Károlyi Amy) | 407 |
| Alba (ford. Károlyi Amy) | 407 |
| Portrait d'une femme (ford. Szemlér Ferenc) | 407 |
| Hugh Selwyn Mauberley (ford. Kappanyos András) | 409 |
| Cantók I. (ford. Géher István) | 419 |
| Robinson Jeffers: | |
| Ragyogj, pusztuló köztársaság (ford. Kassák Lajos) | 421 |
| Sebzett héják (ford. Várady Szabolcs) | 422 |
| Marianne Moore: | |
| Költészet (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 424 |
| T. S. Eliot: | |
| J. Alfred Prufrock szerelmi éneke (ford. Kappanyos András) | 425 |
| Prelűdök (ford. Vas István) | 430 |
| A halhatatlanság suttogásai (ford. Vas István) | 432 |
| A Kopár Föld (ford. Szili József) | 433 |
| Archibald Macleish: | |
| Ars poetica (ford. Várady Szabolcs) | 447 |
| John Crowe Ransom: | |
| Köztéri darab (ford. Tótfalusi István) | 449 |
| Hugh Macdiarmid: | |
| Vérszerű kristályok (ford. Tandori Dezső) | 449 |
| Wilfred Owen: | |
| Különös találkozás (ford. Kappanyos András) | 451 |
| E. E. cummings | |
| A Most- (ford. Weöres Sándor) | 452 |
| A cambridge-i hölgyek bútorozott lelkekben laknak (ford. Weöres Sándor) | 453 |
| Isten után persze téged Amerika (ford. Weöres Sándor) | 454 |
| Mert fő az érzés (ford. Kálnoky László) | 455 |
| Hálaadás (ford. Kappanyos András) | 455 |
| Ó, édes, egyszerű (ford. Kálnoky László) | 457 |
| Olafról zengek: nagy szelíd (ford. Weöres Sándor) | 458 |
| Egy ilyen városban élt egy izé (ford. Weöres Sándor) | 459 |
| M (a (ford. Weöres Sándor) | 461 |
| Harc Crane: | |
| Utazások (ford. Tandori Dezső) | 461 |
| Allen Tate: | |
| Óda a polgárháború halottaihoz (ford. Végh György) | 467 |
| Stevie Smith: | |
| Nem jel, csak fulladás (ford. Gergely Ágnes) | 470 |
| A menekülő lovas (ford. Gergely Ágnes) | 471 |
| Robert Penn Warren: | |
| Kis örökkévalóság (ford. Ferencz Győző) | 473 |
| Az idő halála (ford. Tandori Dezső) | 474 |
| Wystan Hugh Auden: | |
| Esti séta (ford. Gergely Ágnes) | 475 |
| Musée des beaux arts (ford. Jékely Zoltán) | 478 |
| E holdas szépnek (ford. Weöres Sándor) | 478 |
| A mészkő dicsérete (ford. Hernády Miklós) | 479 |
| Louis MacNeice: | |
| Dudaszó (ford. Fodor András) | 483 |
| Theodor Roethke: | |
| Ismertem egy nőt (ford. Ferencz Győző) | 484 |
| Sötét időben (ford. Ferencz Győző) | 485 |
| Stephen Spender: | |
| Rájuk gondolok szüntelen... (ford. Kálnoky László) | 486 |
| Charles Olson: | |
| Maximus dalai (ford. Nagy László) | 488 |
| John Berryman: | |
| Álomdalok | |
| 29 (Megült csak Henry szívén valami...) (ford. Jánosy István) | 489 |
| 145 (Szeretem én is!...) (ford. Jánosy István) | 490 |
| Elégia W. C. W.-nek, a kedves embernek (ford. Jánosy István) | 490 |
| William Stafford: | |
| Sötétben utazva (ford. Tótfalusi István) | 491 |
| A bombakísérletek színhelyén (ford. Oláh János) | 492 |
| Dylan Thomas: | |
| Visszautasítja, hogy meggyászolja egy gyermek londoni tűzhalálát (ford. Weöres Sándor) | 493 |
| Szakmám vagy a szent ihlet szerint (ford. Illyés Gyula) | 494 |
| Páfránydomb (ford. Nagy László) | 495 |
| Gwendolyn Brooks: | |
| Az anya (N. Kiss Zsuzsa) | 497 |
| Robert Lowell: | |
| Utolsó délutánom Devereux Winslow bácsikámnál (ford. Orbán Ottó) | 499 |
| D. J. Enright: | |
| Működési szabályzat (ford. Tandori Dezső) | 504 |
| Richard Wilbur: | |
| A nő szépsége (ford. Tellér Gyula) | 505 |
| Donald Davie: | |
| Bolyai geometriája (ford. Vas István) | 507 |
| Charles Tomlinson: | |
| Almahámozás (ford. Várady Szabolcs) | 508 |
| Philip Larkin: | |
| Templomlátogatás (ford. Fodor András) | 509 |
| Szomorú léptek (ford. Fodor András) | 511 |
| A legjobb társaság (ford. Imreh András) | 512 |
| Anyám, a nyár és én (ford. Imreh András) | 513 |
| James Dickey: | |
| A szertartás (ford. Tandori Dezső) | 514 |
| Richard Hugo: | |
| A szürke árnyalatai Philipsburgban (ford. Tellér Gyula) | 516 |
| Denise Levertov: | |
| A végen túl (ford. Mezey Katalin) | 518 |
| Robert Bly: | |
| Ébredés (ford. Kántor Péter) | 519 |
| Robert Creeley: | |
| A feleség (ford. Eörsi István) | 520 |
| Allen Ginsberg: | |
| A leples bitang (ford. Orbán Ottó) | 521 |
| Róza néninek (ford. Eörsi István) | 522 |
| James Merill: | |
| Egy második házasságra (ford. Tótfalusi István) | 524 |
| W. D. Snodgrass: | |
| Áprilisi leltár (ford. Gergely Ágnes) | 525 |
| John Ashbery: | |
| A festő (ford. Tandori Dezső) | 527 |
| James Wright: | |
| Az áldás (ford. Gergely Ágnes) | 529 |
| Thom Gunn: | |
| Mozgás közben (ford. Tellér Gyula) | 530 |
| Az istennő (ford. Tellér Gyula) | 532 |
| Ted Hughes: | |
| A gondolat-róka (ford. Tótfalusi István) | 533 |
| Varjú első leckéje (ford. Tótfalusi István) | 534 |
| A férje (ford. Tótfalusi István) | 535 |
| Derek Walcott: | |
| Aki szerette a szigetvilágot (ford. Hamvai Kornél) | 536 |
| Archipelagus (ford. Hamvai Kornél) | 538 |
| Európa (ford. Ferencz Győző) | 539 |
| Sylvia Plath: | |
| Lázárasszony (ford. Gergely Ágnes) | 540 |
| Ariel (ford. Tandori Dezső) | 543 |
| Apu (ford. Gergely Ágnes) | 545 |
| Negyvenfokos láz (ford. Gergely Ágnes) | 548 |
| A kolosszus (ford. Tandori Dezső) | 550 |
| Geoffrey Hill: | |
| Himnuszok Merciából (ford. Rakovszky Zsuzsa) | 551 |
| Leonard Cohen: | |
| Ahogy a köd nem ejt sebet (ford. Kemens Géfin László) | 554 |
| Charles Simic: | |
| Híres diktátorok képei gyermekkorukból (ford. Hamvai Kornél) | 554 |
| Seamus Heaney: | |
| A természetbúvár halála (ford. Imreh András) | 556 |
| Szederszedés (ford. Imreh András) | 557 |
| Különös gyümölcs (ford. Gerevich András) | 558 |
| Homokkő talizmán (ford. Mesterházi Mónika) | 558 |
| Douglas Dunn: | |
| Költözködés a Terry Streetről (ford. Kántor Péter) | 560 |
| Az éjszaka ablakából (ford. Kántor Péter) | 560 |
| Craig Raine: | |
| A marslakó ír haza (ford. Petri György) | 561 |
| Életrajzi jegyzetek | 563 |