1.034.196

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Balassa Bálint összes költeményei

Szerző
Szerkesztő

Kiadó: Stádium Részvénytársaság
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Könyvkötői kötés
Oldalszám: 216 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 19 cm x 13 cm
ISBN:
Megjegyzés: Stádium Rt. nyomása, Budapest.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

BALASSA BÁLINT

Gyermekéveit a havasok és fenyők kétezerméteres hegyei közt élte Liptóújváron, a folyórahajló völgyben, ahol két kis érből ép hogy születik a Vág. Újabb adat szerint a zólyomi... Tovább

Előszó

BALASSA BÁLINT

Gyermekéveit a havasok és fenyők kétezerméteres hegyei közt élte Liptóújváron, a folyórahajló völgyben, ahol két kis érből ép hogy születik a Vág. Újabb adat szerint a zólyomi várban született 1554-ben, október 9-én, egy szombati nap délelőttjén. (Gyámja Balassa András jegyezte ezt fel bibliájába.) Uradalmaik szerte a Felvidéken, rokonok mindenütt az országban. Apja szinte állandóan hadban van, a birtokokat kemény kézzel az anyja: Sulyok Anna tartja rendben. Bornemissza Péter, az „árva, tüzes prédikátor" neveli egy darabig, de jobban neveli az eseményekkel terhes idő s szerteszét a várakban harcoló rokonság. A kisebb végvári harcok ideje ez, a török szétáradt az országban, a védelem hősi eposzának nagy fejezetei lezajlottak, - ami maradt, vihar utáni villámlás már. A romlás állandósult, az országnak „szép vége mindenütt csonkán áll". Kóborló és fosztogató csapatok, igazságot tévő rabló szegénylegények, kis kalandok törökverői, hitek és hatalmak közt hintázó, eget, népet, országot eláruló főúri kiskirályok lépnek a hősök helyébe. Elfáradt, megtört az egész kor. A Bors-nemzetségből származó Balassák a tizenhatodik század minden típusát szinte végzetes példákban adják. Vissza

Fülszöveg

Balassa Bálint az első nagy magyar lírai költő négy évszázad messzeségéből szól és keresi az utat a mai szívekhez. Nyelvét az idő patinázza, strófáit sokszor ellepik a humanista s az ébredő barokk kor játékos pogány szerelmi istenei, - e mithoszhoz s a kihalt szófordulatokhoz sokszor szinte szótár kell az olvasónak (amit meg is talál e kötetben), - de ha jókedvvel legyőzte ezeket az apróbb nehézségeket, csodálatos erővel támad fel a mult világa, a harcos, szenvedélyes tizenhatodik század, a széthullt Magyarország, fölégett várak, elűzött városok, rablók és hősök, a halállal vígan játszó végvári vitézek világa s benne a Bors-nemzetség unokája: Balassa Bálint. Versekben mutatja magát: sűrű vérében a szerelem lázas démonaival, dúló nehéz kardjával szabdalkozva s a bűntudatban Istenhez menekülőn, zsoltárt faragva.

Tartalom

A bújdosó könyörgése (Könyörög Istennek, hogy bujdosásában viselje kegyelmesen gondját s terjessze is reá újabb áldásait. - Valószínűleg a Keleti-tenger partján, Danzigban írta B. e versét 1591-ben)18
A darvaknak szól (Inventio poetica: Grues alloquitur. Ugyanazon nótára. - Egy világirodalmi költői motivum első magyar feldolgozása: Erdeti.)43
Adj már csendességet. (Ez Balassa legelsőként megjelent költeménye. 1635-40-es bátrfai kiadásból)163
Aenigbam. (I. Bimbóban maradt vers)19
A fülemilének szól (Azon nótára: Altera inventio. - Forrása Angerianus, akinél fülemile helyett tücsök szerepel)42
A kesergő Coelia (Kiben az kesergő Coeliáról ír - Lehetséges, hogy fordítás, eredetije eddig ismeretlen)89
A méhekhez (Az lengyel ének "Bisztj Vegjala" nótájára. Ad apes etc - Forrása lehet Joannes Secundus, Angerianus, esetleg Rémy Belleau)21
Anna nevére (Ugyanazon nótára, kiben a szeretője ok nélkül való haragja és gyanúsága felől ír. - A versfőkben: Annámért)30
A szent lélekhez boldog házasságért (Ad spiritum sanctum pro felici conjugio. Nota: Olly búval bán. - Ez Gergei Argirusának a nótája is)156
A szerelemről (Az Dobó Jakab éneke, az "Már szintén az idő vala kinyílásban" azon nótára. - Angerianus "De amore" c. versének átdolgozása)45
A szerelem s Júlia (Hogy Juliának s nem a szerelemnek adta meg magát. - Angerianusnál a címe: "De Caelia")47
Az Atyaistenhez a bajok enyhítéséért (Hymni tres ad ss. trinitatem. I. Ad deum patrem pro levamine malorum. Nota: Az Propheta nagy ál. - Valószínű, hogy e három himnuszt szánta Balassa Istenes Énekei elejére)153
Az álnok szerető (Az Palkó nótájára: Kit az szeretőjével való haragjában szerzett)105
Az én jó istenem (II. Huszonhetedik zsoltár)182
Az én szerelmesem (I. Anna nevére)30
Az lengyel ének (I. A méhekhez)21
Azmely kersztény hű (I. féltem Caeliát)88
Az szentháromságnak első személye (I. az Atyaistenhez)153
Az szentháromságnak, kinek imádkoznak (I. Jézushoz, vitézségért)154
Az te nagy nevedért (I. Ötvennegyedik zsoltár)191
Az Zsuzsánna egy szép német leány (Az "Doklei sem szedivichichöm bila" nótájára, vagy amaz lnegyel nótájára: "Apodlieszem etc." Bécsi Zsuzsánnáról s Anna Máriáról szerzette. - Az első újszlovén, a második lengyel dal)107
Áldj meg minket Úristen! (Egy lengyel ének. Igéről igére és ugyanazon nótára: Blahosz Launász etc. - Az ének ismeretlen; írásmódja szerint szlovják-ruthén nyelvterületről való)177
Áldott Júlia (I. Háládatlan Júlia)61
Áldott szép pünkösdnek (I. borivóknak való)11
Álom közben (Az "Vir Monachus is mense May" című tréfás középkori latin diáknóta dallamára. In somnium etc.)24
Bebek Judith nevére (Az magam gondolt nótájára. - Bebek György leányát valószínűen erdélyi fogsága alatt ismerte meg)136
Beszélgetés az Echoval (Dialogus, k iben úton járván a versszerző, beszél Echoval, de ezt nem értehti jól meg az, aki nem tudja, micsoda az Echo. A "Csak búbánat" nótájára. - Betétdalként megvan a Credulus és Júlia drámatöredékében is)68
Beteges lölkem (I. Bebek Judith nevére)136
Bezzeg nagy bolondság (I. A szerelemről)45
Bimbóban maradt vers (Egy horvát virágének nótájára. Aenigma. - Lírai allegoria, B. első versei közül való. Jelentése: "szeretőjének", játszótársának váratlan férjhezmenetele. talán Dobó Krisztina, vagy Losonczy Anna a ahttyúleény19
Bizodalom Istenben (Alia ad eandem notam: "Legyen jó idő")159
Bizonnyal esmérem (I. Szívem nyughatatlan)145
Bizonnyal ismérem (I. Könyörgés bűnbocsánatért)168
Bocsásd meg, Úristen (I. Könyörgés)178
Boldog az ki akarsz lenni (I. Jó reménység)158
Boldogok, akiknek (I. Harmincegyedik zsoltár)185
Boldogtalan vagyok (Balassának tulajdonított költemény, Thaly Kálmán adta ki először 1862-ben. Töredékben megtalálták a Szencsey-féle daloskönyvben)12
Borbála nevére (A nótája a Lucretia nótája. - Valószínűleg Csáky Ferenc leánya, Tholdy Mihályné Csáky Borbálához írta. A versfőkből Chak Borbalaertgt jön ki)128
Borivóknak való (Az Fejemet nincsnen már nótájára, in laudem temporis)11
Búcsú a hazától (Valedicit patriae, amicis üsque amnibus, quae habuit charissima. Ad notam: "Minden állat dícsír Úristen tégedet" etc. - A versben említett "jó vitéz legények" közül Bornemissza János hálásan emlékezik meg Balassáról 1607-ben egy királyi folyamodásban)16
Bújdosó ének (Thaly Kálmán Balassának tulajdonítja. Forrásként Horváth Ádám népdalgyűjteményére utal)14
Coelia fürdözik (Kiben az Coelia feredésének módját írja meg, annak felette penig termetiről, magaviseléséről és szépségéről is szól. - Alapötlet Angerianusé)87
Cupido, Juliát mutatván, dicséri neki (Ezt akkor szerzette, mikor az felesígétől elvát, kiben emlékezteti Cupidót arra, amint vénus ő általa fogadott néki, ha felesígitől békével elválik, kire megfelel Cupidó, Juliát mutatván s dícsérvén neki)37
Cupido szívemben (I. Krisztina)138
Csókolván ez minap (I Lelkem tőlem elszökék)26
Csudálván egy ferdöt (I. Coelia fürdőzik)87
De Julia venante (I. Júli vadászatja)40
De mit gyötörsz engem (I. Háládatlanságán sírván...)144
Eger vitézeknek... Töredék. Rímay, mint Balassa elveszett énekének elejét idézi a két sort. a további elveszett9
Egy citerás lengyel leány (Kit egy citerás legynel leányról szerzett. - Lengyelországi élmény a vers)103
Egy gyémántkereszt mellett (Azon nótára: Magis docte, quam amatoria magisque Musit, quam Veneri canitur)132
Egy kegyes képében (I. Juliát egy kapuközben meglátja)35
Egykor szép Júlia magába igy szóla (I. Kilenc török vers)74
Egykor szép Júliát (I. Kilenc török vers)73
Egy nagy követséggel (Kívánsága szerint cselekszik [tundiillik egy igen szép kegyest] okát jelenti Vénus annak is, miért űrólta el az felesége. Dez ez Pető Gáspárnénál vagyon. Az nótája: Csak bóbánat. - Dobó Krisztina Balassától elválva férjzemnet Pető Gáspárhoz. - A vers elveszett)19
Egyszerű költemény (Carmen tenui nec' pingui Minerva compositum. Az "Szavu me Lazen Kaassa fata" oláh ének nótájára. - Forrása ismeretlen. A Balassa-birtokon voltak oláh és ruthén jobbágyok)20
Egy török ének (Be szejrane giderüken... a' nótája is az. - Ismeretlen)127
Engemet régulta (I. Nem élhet Júlia)56
Eredj, édes Győrőm (I. Szép fejér páva)99
Esedezés (Frustra amnibus rationibus incedendae Juliae tentatis, ardentissima precatione eam in sui amorem allicere conatur, variis ad persuadendum exemplum allatis. A Csak búbánat nótájára. - Forrása Angerianus De Caelia c. epigrammája)77
Ez széles világon (I. Kilenc török vers)72
Ez világgal bíró (I. Cupid. Jóliát mutatván, dícséri neki)37
Édes Júliám, gyenge Violám (Dézsi Lajos és Szabó károly Balassa versnek tartják, Erdélyi Pál a Teleki-énekeskönyv egy változata alapján Barakonyi Ferencnek tulajdonítja, aki valószínűleg csak másolója a versnek)34
Édest keserűvel elegyítő gyermek (I. Kiben morog Cupidóra)52
Életem csillaga (Ugyanakkor, hogy megkedveli Coeliát, ekképen könyörög mindjárt nkei, hogy kegyes szemeit reá vetvén vegye bé szerelmében s vidám jó kedvében. - Az első sor eredetileg "Két szemem világa" lehetett)93
Én édes szerelmem (I. Esedezés)77
Érdemem szerént ne büntess (Mégis bővebb szóval kérleti Isten haragját. - Közlés az 1670-iki lőcsei kiadás szerint. Versfők eleje: Oabnis = Johanis [Jánosé]. Talán apja nevére írta)170
Fáradtsága után nyúgodni akarván (I. Júlia összevész Cupidoval)41
Féltem Coeliát, midőn gonosz késérti (Kiben az szeretőitül való elváltán kesereg, félvén és itt az lelkéhez is hasonlítja)88
Fényes fejér rózsám (Kiben csak azon könyörög, látván hogy semmi választ nem vehet tűle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla. A "Csak búbánat nótájára". - A Török ének, melyből nem "igérül igére" fordította, hanem szabadon, ismeretlen)75
Forog az szerencse (I. Tűrj és remélj)148
Friss szép fejér póka (Az Cortigianáról, Hannuska Budouskionkáról szerzett latricanus vers. - A táncnóta formája a citerás lengyel lányról való ének egy strófájának továbbfejlesztése)95
Gyámoltalan már az én életem (I. véled, Uram, nem perölhetünk)161
Gyógyíthatalan méreg (Kiben a maga ok nélkül való gyanúságán bánkódik)92
Gyönyörű kedves rózsafa (Ad notam: "Jelen vagyon már az idő")32
Hajtsd meg füleidet (I. Száznegyvenkettedik zsoltár)95
Hallám egy ifjúnak (I. A méhekhez)21
Ha ki akar látni (I. Szerelem lángjában)53
Ha nagy haragjában (I. Kilenc török vers)73
Hatodik zsoltár (Még ne fejd engemet)181
Harmincegyedik zsoltár (Boldogok akiknek)185
Harmichetedik zsoltár (Még ne fedj engemet)186
Háládatlan Júlia (Hogy nyerte el Jólia a Cupidó nyilát, íját s hol viseli, azt írja meg, könyörögvén az végében itt is az Júliának. Az magam gondolván nótájára. - Forrása: Marullusnál és Angerianusnál)61
Háládatlanságán sírván szeretőmnek (Animum ingratitudine amatae moerentem ipsemet solatur, ad notam: "Minden állat dícsér" etc. - Az idézett ének Bornemissza énekeskönyvében a CXLIII. Zsoltár fordítása)144
Három himnusz a szentháromsághoz I. Az Atyaistenhez a bajok enyhítéséért, II. Jézushozu, vitézségért. III. A Szent Lélekhez boldog házasságért153
Hét fű csillag vagyon (Az hét planétákhoz hasonlítja Jóliát. Az "Csak búbánat" nótájára. Sibi canit et musits. - forrása Angeranus: Coelo comparat amicam)64
Hogy Juliára talála (Így köszöne neki, az török "Gürekmez de waj zenzura" nótájára. - Gyanítható, hogy a szöveget is törökből fordította)39
Huszonhetedik zsoltár (Psalmi 27. translatio ungarica carmine iuxta Buchanani paraphrasin. Egy olasz ének nótájára. - Buchananus e zsoltárparafrázisát Rimay is lefordította)182
Idővel elmúlnak (Inventio poetica: Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról. "Csak bú" nótájára. - Angerianus "De suo amore" c. versének átdolgozása)46
Idővel paloták (I. Idővel elmúlnak)46
Ime az pellikán (Az Bizty Vegiala nótájára, Kit egy násfa felett küldett volt a szeretőjének, kire pelikán madár volt följegyezve)137
Ime ez szívembe (I. Töredék)109
Ismét felvette szemöldök íjébe (I. Kilenc török vers)72
Istentül elhagyottan (Cantio. Ad notam: Izraelnek szent Istene. - az ének a Decsi-Kódexben található meg, - a rágalmazókról szól)165
Jézushoz, vitézségért (Ad deum filium pro impetranda militari virtute. Nóta: Forog a szerencse. - a nóta már az 1670. lőcsei kiadásban elmaradt)154
Jó illat mezőkben (Bebek Judit nevére írta. - A versfőkből Juditnak írtam jön ki. Valószínűleg erdélyi fogsága alatt írta. Az első és a tizenkettedik versszak Júliát emlegeti)66
Jó reménység (Ad notam: "Legyen jó idő stb." - A versfőkben a Batbori név inkább Nyiri Báthori Istvánt, mint a lengyel királyt jelzi)158
Júlia és Coelia (Kiben Júliához hasonlítja Coeliát minden állapatjában. Cupidóval is feddik, hogy [halott hazájábul is ő kergette ki] ott sincs nyugalma miatta. - Az egyetlen Coelia-dal, amelynek dátuam van: 1589)84
Júlia kegyéért nem énekel több dalt (Videns Juliam nec oratione, nec ratione is sui amorem inflammars posse: yuestubus miser coelum, terras et maria implet: pollicenc indignabundus se nullum carmen Juliae gratia deinceps cantaturum. - A Júlia-ciklus utolsó darabja. Forrása ismeretlen)82
Júlia két szeme (I. Kegyes a szerelem)54
Júlia összevész Cupidóval (Inventio Poetica, azt írja meg, mint veszett összve Jólia Cupidóval. azon nótára. - Latin eredetije Angerianus "De Caelia et Amore" c. költeménye)41
Júlia szózatját (I. Jólia és Coelia)84
Júlia vadászatja (De Júlia venante, a Júlia vadászatjáról, kit írva küldött volt Júliának. Azon nótára etc., de voce ad vocem ez Angeriano. - A szöveg a másolónál kétségtelenül romlott)40
Júliát egy kapuközben meglátja (Immár, hogy az Cupidó mutatására megsaldítja Juliát, a felí megyen, kit shzinte egy kapuközben talál elő s kivel így szól: ugyanazon nótára)35
Katonaének (Egy katonaének. In laudem confiniorum: az "Csak búbánat" nótájára)9
Kegyelmes Isten! (I. A Bújdosó könyörgése)18
Kegyelmes szerelem (I. Légyen víg telünk)86
Kegyes a szerelem s Júlia kegyetlen (Júliát hasonlítja a szerelemhez, mely hasonlítosságot a Júlia dícsíretin kezd el. Az "Csak búbánat" nótájára. - Több latin forrásból táplálkozik a vers, Balassa szabad és egyéni feldolgozása)54
Kegyes vidám szemű (I. Fényes fejér rózsám)75
Kertemben nyílt piros rózsám (I. Gyönyörű kedves rózsafa)32
Keserges (Kiben kesereg a magyar nemzetnek romlásán s fogyásán - Balassának tulajdonított költemény. Esetleges szerzője: Barakonyi László [Ferenc])15
Keserítette sok bú (I. Tégy szolgáddá engem)114
Kérdé egy barátom (I. Párbeszéd a bánkódó szerelemről)44
Két szeme világa (I. Életem csillaga)93
Kiáltok, csak bolygok (I. Tűzben száraz kender)90
Kiben morog Cupidóra, (hogy csak ígérte s nem adja meg Júliát, etc. - Forrása ismeretlen)52
Kikeletkor jó pünkesd havában (I. Álom közben)24
Kilenc török vers Júliára (Valahány török Beeyth, kit magyar nyelvre fordítottak. - Fordítás törökből. Júlia neve terméeseztesen nincs meg a török strófákban)72
Kinek neve szép gyöngy: Margaréta (Amatorum carmen ad notam "Csak búbánat" de virgine Margareta. - Az élményepizód hőse ismeretlen. A vers forrásai: Marullus, Fulgosius, Anakreon és Tasso soraiban)119
Kit csak azért mível (I. Megadtam magamat)91
Kit egy bokrétáról szerzett (Már csak éjjel hadna... nóta etc.)135
Könyörgés (Az nótája: Bánja az Úristen. Kiben bűne bocsánatjáért könyörgett akkor, hogy házasodni szándékoott: Balasi Bálint nevére. - Korán bekerült az énekeskönyvekbe, így Balasa legnépszerűbb istenes néeke lett. Az unitáriusok változtattak a szövegen)178
Könyörgés bűnbocsánatért (Balasi Bálint nevére, melyben könyörög bűne bocsánatjáért és hálákat is ád, hogy Istenhez való megtérése által kedvet lelet Istennél s az által az örök kárhozattúl megszabadult. - a Palkó nótájára megy. Szilády szerint B. első versei közé tartozik. A versfőkben: Balasi Bálint)168
Krisztina (Az Lucretia éneke nótájára. Christina nevére. - Erdélyi Pál szerint Hagymásy Kristófné, Sanyiki Krisztina)138
Lelkemet szállotta (I. Losoncy Anna nevére)28
Lelkemnek hozzád való (I. Menekülés Istenhez)164
Lelkem tőlem elszökék (Az "Bánja az Úr Isten" nótájára. Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a sezrelmeséhez szökött űle. - A költemény forrása: Marullus "Ad Neaeram" c. verse)26
Légyen víg telünk, nyarunk (Kiben köszöni Cupiódnak hozzá való kegyelmét, tudniilik, hogy Coeliát szerelmére felgerjesztette s keziben adta. - Dézsi Lajos megjegyzése szerint az 5. versszakban először jelenik meg a magyar költészetben Petőfi hasonlata: Ez a világ egy nagy kocsma, jó tágas)86
Losonczy Anna nevére (a Palkó nótájára. - A verset Eckhardt régebben Losoncy Anna művének tartotat. dézsi szerint Balassa Losonczy Anna nevére, esetleg nevében írta)28
Már csak éjjel hagyna (I. Nehéz álom balladája)143
Megadtam magamat (Töredék. - Eleje a kódex egy vagy több levelével együtt elveszett)91
Meg ne fejd engemet (I. Hatodik zsoltár)181
Meg ne fedj engemet (I. Harminchetedik zsoltár)186
Mely csoda gyötrelem (Siralmam patakja)90
Mely keserven kiált (I. A kesergő Coelia)89
Menekülés Istenhez. Háborúit és szíve fájdalmát számlálván kéri Istent, hogy kétségbeeséstül oltalmazza. Nóta: Magasztallak én Istenem)164
Mennyei seregek (I. Száznegyvennyolcadik zsoltár)197
Mezők illatoznak (Eiusdem generis. Az nótája Lucretia énekének. - A versfőkben: Susannam)118
Méznél édesb szép szók (Ezt akkor szerzette, hogy a felesége idegensígét és hamisságát eszébe kezdte venni, kin elkeseredvén, jutván annak az szerelmesinek igazsága eszibe, akit ok nekül bolondul elhagyott volt felesigiért. Úgy szerzette ezt, az Már szinte az idő vala kinyilásban nótájára. - E dallamra több verset is szerzett)63
Mi dolog úristen (I. Cupido tanácsot ád)49
Miért mondasz kegyetlennek (Az Gianeta Padousana nótájára. - A jelzett olasz ének ismeretlen)101
Mikoron kiderül (I. Kilenc török vers)74
Minap múlatni mentemben (I. Egy török ének)127
Mindennap jó reggel (I. A darvaknak szól)43
Mint a szomjú szarvas (I. Negyvenkettedik zsoltár)187
Mint sík mezőn (I. Egyszerű költemény)20
Mire most, barátom... (I. szerelem példái)121
Mondják jünvedülők (I. Morghai Kata nevére)134
Morghai Kata nevére (Az fejemet nincsen már nótárája, - Az ének ismeretlen. Morghati Katám- [a versfőben!]ról nincs adat)134
Most adá virágom (I. Kit egy bokrétáról)135
Negyvenkettedik zsoltár (Psalm. 42. Nóta: Olly búval bánattal)187
Nehéz álom balladája (Az Toldi Miklós Nótájára: Somnium proponit - Az idézett históriás ének Ilosvai Péter Toldi históriája, mely először 1574-ben Debrecenben megjelent. Másik forrás: Regnart)143
Nem élhet Júlia szerelme nélkül (Cupidónak való könyörgés, okul előlhozván a salamandra példáját, az hogy vagy lészen ű hozzá jó valaha vagy sem, de mint a salamandra tűz kűvűl, ő sem élhet soha a Júlia szerelme nélkül. az "Csak búbánat" nótájára. - Bizonyos párhuzamok közvetett, vagy közvetlen Petrarca-hatásra mutatnak)56
Nincs már hová lennem (I. Új könyörgés)174
Nő az én gyötrölmem (Az Lucretia éneke nótájára. - Forrása Ovidius s egy 12. századbeli görög [Eustathios Mekrembolites] regény, melyet Balassa talán az 1573-ban megjelent német fordításból ismert)116
Nő az én örömem (I. Miért mondasz kegyetlennek?)101
Nyolc ifjú legény (Colloquium octo viatorium et deae Echo vocatae. Ugyanazon nótára. Az echós ves a kor nagy divatja volt, B. kettőt is írt. Utána Rimay, Zrínyi, Gyöngyösi írtak ilyen poétai játékot)111
Ó magas kősziklák (I. Beszélgetés az Echóval)68
Ó nagy kerek kék ég (I. Júlia kegyéért)82
Ó te csalárd világ (I. Az álnok szerető)105
Oh én Bolon eszem (I. Gyógyíthatatlan méreg)92
Oh én édes hazám (I. Búcsú a hazától)16
Oh én Istenem! (I. Érdemem szerént)170
Oh én kegyelmes Istenem! (I. Istentűl elhagyottan)165
Oh szegény megromlott (I. Kesergés)15
Oh Szent Isten (Deo, vitae mortisque arbitro. Ex oda: Quem tu summe deus semel placatus, patrio lumine respicis etc. - Valószínűen fordítás. Eredetije ismeretlen)172
Örül, hogy megszabadult az szerelemtül (E csókkölteményre Eckhardt megállapítása szerin Regnart két verse hatott. - Az említett gyűlés a lengyelországi koronázó gyűlés)94
Ötvenegyedik zsoltár (Végtelen irgalmú)189
Ötvennegyedik zsoltár (Psalm, 54. Deus per nomen tuum serva me etc'. - A latin szöveg, melynek ez a fordítása, ismeretlen. a bártfai kiadásban a feliart ez: Ex 54. Psal. deus per nomen)192
Párbeszéd a bánkódó szerelemről (Dialogus, kiben azt beszíli egy barátjával a maga szerelmérül. Az "Már szintén az idő" nótájára. - Angerianus "De seipso dialogus" c. latin versének szabad átdolgozása)44
Pusztában zsidókat vezérlő (I. Zarándokének)157
Remínsígem nincs már nékem (Egy német Villanella nótájára: Ich hab vermaint etc. - Forrását Eckhardt találta meg Regnart Jakab dalai közt)141
Rígi szerelemnek nagy tüze. Ezt akkor szerzette, hogy az ő felesíge idegensíge miatt az rígi szerőin kezdett szivében megindulni. Arra az oláh leány. - Ez az első oláh népdal, mit feljegyeztek, ma már ismeretlen)60
Rózsaszínü lelkem (I. Kilenc török vers)74
Sebes tenger habja (A versfőkből Saras: Sára név jön ki. Évszámot a másoló változtatta meg)58
Segélj meg engemet (I. Szentséges fény)175
Segítségül hívlak (I. Bizodalom Istenben)159
Siralmam patakja (Kiben az Coelia szerelméért való gyötrelmérül, hasonlítván az szerelmet hol malomhoz, hol haranghoz)90
Siralmas nékem (I. Szép leány bánkódik)23
Sok háborúságban (I. Százharmincadik zsoltár)194
Szabadsága vagyon (Örül, hogy megszabadult az szerelemtül)94
Százegyedik zsoltár (Uram, halld meg szómat)193
Százharmincadik zsoltár (Sok háborúságban)195
Száznegyvenkettedik zsoltár (Hajtsd me feüleidet)196
Száznegyvennyolcadik zsoltár (Psalm. 148. - Csak nyomtatott kiadásokban található)198
Szentírás szerint is (I. Egy gyémántkereszt)132
Szentséges fény (Ebben a Nóé bárkájából elröpült galamb állapotjához hasonlítván állapatját, kéri Istent, hogy életének sűrű nagy veszélyében ontsa reá kedvét s áldásának bárkájában való béfogadásával mentse meg sok kísírtettűl fejét)175
Szerelem istenném (I. Zsófi nevére)125
Szerelem lángjában (Sokféle dolgokhoz hasonlítja magát és a szerelmet. Ezt jobb részint németből fordította meg a "Már szintén az idő" nótájára. - A német eredetit Eckhardt Sándor találta meg, a dallammal együtt, Regnart Jakab (1540-1602) énekeskönyvében. "Wer sehen wir...")53
Szerelem példái (A Toldy miklós nótára. - szerelemi példatár, mintha valami nagyobb romantikus szerelemi történet bevezetése lenne, töredékszerű. forrásai: Aeneas Sylvius "Eurialus és Lucretiá"-ja, Ovidius Heroidái, Fulgosius stb.)121
Szerelem s Júlia (I. A szerelem s Júlia)47
Szeretője háládatlanságán panaszkodik (Egy Siciliana nótára. - Eredetije Marullus "De perfidia puellari" c. verse. Balassa 3 új versszakot is illeszt a fordításba [4., 6., 9.])96
Széjjel tündökleni (I. Mezők illatoznak)118
Széjjel hogy vadásza (I. Jólia vadászatja40
Szép fejér páva (Az Palkó nótájára. - Ez a "Palkó-nóta" ismeretlen; lehet, hogy népdal, lehet, hogy a Balassa mellett élt Pál deák, aki néhány zsoltárverset is írt, nótája)99
Szép leány bánkódik (Kit egy szép leány nevével szerzett. A nótája az régi siralma. - Talán az anyjával bujdosó Bebek Judith bánkódását írja meg a költő; a leány nevében beszél)23
Szít tüzet Zsuzsánna (I. Egy citerás lengyel leány)103
Szívemnek panaszkodását (Részleteiben megvan a Vásárhelyi-kódexben)80
Szívem nyughatatlan (Ugyanazon nótára, az Palkó nótájára. - Versfők: Balassi Bálinthné Anna)145
Te benned, Jólia (I. Kilenc török vers)73
Te szép fülemile (I. A fülemilének szól)42
Tégy szolgáddá engem (Olasz nótára. - A dal ismeretlen. A versfőkben Krusit Ilona neve)114
Ti, kik szegénységet (I. Kilenc török vers)72
Titkos szerelem (Azon nótára ["Bánja az Úr Isten".] Titkos szerelméről szerzette)97
Töredék (A vers a kódex elveszett levelén kezdődött. Nótája a "Már szintén az idő vala kinyílásban")109
Tűrj és remélj (A szerencsének állhatatlan voltáról, e sentrentiának böüiből állván: Ferendum et sperandum. - A vers végén álló 1604. év ellenére is Szilády Balassa-versnek tartja)148
Tűzben száraz kender90
Új könyörgés (Egy könyörgés. új. az ő kleinesz Kind etc. nótájára. - )174
Uram, halld meg szómat (I. Százegyedik zsoltár)192
Vajha én tüzemnek (I. Titkos szerelem)97
Valaki azt hiszi (I. Szeretője háládatlanságán)96
Végtelen irgalmú (I. Ötvenegyedik zsoltár)189
Véled, uram, nem perölhetünk (Az Malgrudián nótájára, inkább istenes, hogy szerelmes ének. - Balassa ifjúkor versei közül való)161
Vétettem ellened (In eandem fere sententiam. - A vers két szaka tartalmailag nem tartozik össze, - valószínűleg fordítás részletek)89
Vitézek karjokkal (I. Kinek neve szép gyöngy)119
Vitézek! Mi lehet... (I. Katonaének)9
Zarándokének (Zarándoknak vagy bujdosónak való ének. Az "Minden állat dícsér, Úristen" nótájára. - Ez a dallam Bornemissza énekeskönyvében közöl 143. zsoltár fordításának kezdete)157
Zöld erdő harmatát (I. Bujdosó ének)14
Zsófi nevére (Következik más, Zsófi nevére. - A versfőkben: Sofiám)125
Zsoltár 6. (I. Hatodik zsoltár)181
Zsoltár 27. (I. "Az én jó Istenem")182
Zsoltár 32. (I. Harmincegyedik zsoltár)185
Zsoltár 37. (38.) (Harminchetedik zsoltár)186
Zsoltár 41. (I. Negyvekketedik zsoltár)187
Zsoltár 51. (I. Ötvenegyedik zsoltár)189
Zsoltár 54. (I. Ötvennegyedik zsoltár)192
Zsoltár 101. (I. Százegyedik zsoltár)193
Zsoltár 130. (I. Százharmincadik zsoltár)195
Zsoltár 142. (143.) (I. Száznegyvenkettedik zsoltár)196
Zsoltár 148. (I. Száznegyvennyolcadik zsoltár)198-216

Balassa Bálint

Balassa Bálint műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Balassa Bálint könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Balassa Bálint összes költeményei Balassa Bálint összes költeményei Balassa Bálint összes költeményei Balassa Bálint összes költeményei

Pár lap foltos. Az előlapon tulajdonosi bejegyzés található.

Állapot:
1.780 Ft
890 ,-Ft 50
4 pont kapható
Kosárba
konyv