Előszó
Részlet a könyvből:
"A népek kapcsolatának érzékeny műszere ez a mód és mérték, ahogyan az egyik nép szépirodalma a másik nép kultúrájában megjelenik, annak részévé lesz. Egy idegennyelvű mű...
Tovább Előszó
Részlet a könyvből:
"A népek kapcsolatának érzékeny műszere ez a mód és mérték, ahogyan az egyik nép szépirodalma a másik nép kultúrájában megjelenik, annak részévé lesz. Egy idegennyelvű mű lefordítása vagy egy külföldi íróról szóló tanulmány (persze a mű, a fordítás, a tanulmány értékétől függően) a szóban forgó művet a fordítás nyelvén élő kultúra elemévé teszi. Az orosz irodalmi művek magyar fordításai, a róluk szóló ismertetések, tanulmányok hasonlóképpen gazdagították, színezték a magyar irodalmat és kultúrát. Az összehasonlító irodalomtörténet magyar-orosz kapcsolattörténeti kutatásai, melyek különösen az utóbbi két évtizedben örvendetes mértékben szélesedtek és szép eredményeket mutattak fel, arról győznek meg bennünket, hogy legjobb íróink és irodalomtudósaink már a múlt század közepétől figyelemmel kísérték az orosz irodalom kiemelkedő íróinak munkásságát, és a politikai viszonyoktól függően ugyan, igyekeztek azokat kisebb-nagyobb kihagyásokkal megismertetni a hazai közönséggel. Az orosz irodalom hazai hatását s az orosz kultúra iránti érdeklődést elősegítették azok a történelmi és társadalmi párhuzamosságok, amelyek a múlt században a magyar és az orosz nép közt fennállottak. Ezek a párhuzamosságok s a két nép haladó mozgalmainak rokonságai-, valamint az életforma, az életstílus hasonlóságai is; mély és együttérző érdeklődését keltettek a magyar írókban az orosz irodalom, az orosz kultúra iránt."
Vissza