| Kiadó: | Evangéliumi Kiadó |
|---|---|
| Kiadás helye: | Budapest |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
| Oldalszám: | 96 oldal |
| Sorozatcím: | |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar |
| Méret: | 22 cm x 16 cm |
| ISBN: | 963-901-250-5 |
| Megjegyzés: | Fekete-fehér ábrákkal. |
| Bevezetés | 5 |
| Egy kényes megbizatás | 5 |
| Fontos előmunkálatok | 7 |
| Van-e egyáltalában szükség a fordításra? | 7 |
| Ha valaki utazik | 8 |
| Minden kezdet nehéz | 12 |
| Isten segítsége az induláshoz | 12 |
| Cipővel a kádban | 13 |
| A nyelvtanulás - kaland | 14 |
| A szájtól a fülig | 16 |
| A hang az a nyersanyag, amelyből a szavak készülnek | 16 |
| Ki zenél itt? | 18 |
| A helyes szó | 21 |
| A nyelv "szókincse", gazdagsága | 21 |
| Szavak, szavak... | 22 |
| Hány óra van? Pontosan... | 22 |
| Meghalok érted | 23 |
| Elöl vagy hátul? | 24 |
| Ki az a "mi"? | 25 |
| Sok szó a tehenekre | 26 |
| Minden a nyelvtani szabályokon múlik | 27 |
| A nyelvtan a nyelv épületének tervrajza | 27 |
| A "galandféreg"-szavak szabálya | 27 |
| "Paulo szamarat ölt" kontra "Paulo ölt szamarat" | 29 |
| Sokféle többes szám | 30 |
| Az édesburgonya és a feltámadás | 31 |
| Fontos árnyalati eltérések | 32 |
| A jó stílus is hozzá tartozik | 33 |
| Mesék bibliafordítók számára | 33 |
| Meg kell tanulni jól elbeszélni | 35 |
| Híd a bibliához | 36 |
| A bibliafordító munkája | 36 |
| Szó szerinti vagy értelem szerinti fordítás? | 36 |
| Mit jelent ez valójában? | 37 |
| Ha hiányoznak a szavak | 39 |
| Keressük a "bűn" szó megfelelőjét | 43 |
| Jézus Krisztusnak hátat fordítani? | 43 |
| Fogd az ágyadat... | 44 |
| Kulturális problémák | 46 |
| A bibliafordító, mint közvetítő két világ között | 46 |
| De ha mi szeretjük megenni a kígyó húsát | 47 |
| Homokra építve | 47 |
| Kovács vagy epe? | 48 |
| Egy lehetetlen tűz | 49 |
| Szellemek | 49 |
| Vérrel fizetve | 51 |
| Messiás - binumarien nyelven | 51 |
| A nagy jóvátétel | 52 |
| Egy bárány meggyógyítja a szakadást | 53 |
| A legfelső hely | 54 |
| Munkaközösségben jobban megy a fordítás | 55 |
| Munkatársak a fordításban | 55 |
| Az Istentől nyert talentumok | 55 |
| A Crow fordítói munkaközösség | 56 |
| Aindei Wainzo, Isten embere népe számára | 57 |
| Az utolsó simítás | 58 |
| Bibliafordítás a próbapadon | 58 |
| Revízió | 60 |
| A technika segítsége | 61 |
| Számítógép a bibliafordítóknak | 61 |
| Számítógép - munkatárs vagy kéziszerszám? | 62 |
| A kéziratból könyv lesz | 63 |
| A hétköznapok nem szürkék | 66 |
| A bibliafordító élete és munkafeltételei | 66 |
| Egy Újszövetség ára | 66 |
| Valóban bátrak vagyunk? | 68 |
| Mit csináltok olyankor? | 70 |
| Fösvények volnánk? | 71 |
| A szellemi dimenzió | 73 |
| Bibliafordító a szellemi vitákban | 73 |
| Esti iskola a caneláknak | 73 |
| Láthatatlan akadályok | 74 |
| Nyelvkutatás és imádság | 75 |
| Megéri? | 76 |
| A bibliafordítók is szeretnék látni munkájuk gyümölcsét | 76 |
| Csak még egy vers | 77 |
| Életcél | 78 |
| Unalmas nemzetségi táblázat | 79 |
| Az evangélium próbája | 80 |
| Isten előtt egyenlők? | 82 |
| Éles kard | 83 |
| Utószó helyett | 84 |
| Sürgős közlemény | 84 |
| Függelék: K. A. Holzhausen: A Wyeliff-bibliafordítók | 85 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.