Fülszöveg
„De miért is álmodunk? Hogy megtanuljuk: élni azt jelenti, hogy metaforaproblémákat oldunk meg.
„Azt mondják: máig nem tudjuk, hogy sanszra vagy pechre születtünk-e. De a játékban mindannyian benne vagyunk. Nincs olyan, aki él és nem játszik. Nincs senki, akivel legalább a véletlen ne játszana, és aki ügyesen vagy ügyetlenül, de ne engedelmeskedne neki, A sansz ugyanis a cadere, az »esik« szóból jön. A kocka el van vetve. Nem tudjuk, melyik oldala vonatkozik ránk."
„Úgy van ez is, mint a halott csillagok fényével. Csak évszázadokkal azután, hogy elégnek, ér el hozzánk a robbanásuk fénye. Amit látunk, talán fényévekkel ezelőtt történt, régen elhagyott színterek és jelenetek visszfénye csak.
És amiképpen visszfény minden, ami a szemünk elé kerül, a szavak is csak távoli visszhangokból állnak, és minden mai nap csak a mindent magába foglaló múlt utórezgése. Minden, amit látsz: volt. Élt életet élsz."
Botho Strauss (1944) író, drámaíró és esszéista, a jelenkori német próza és...
Tovább
Fülszöveg
„De miért is álmodunk? Hogy megtanuljuk: élni azt jelenti, hogy metaforaproblémákat oldunk meg.
„Azt mondják: máig nem tudjuk, hogy sanszra vagy pechre születtünk-e. De a játékban mindannyian benne vagyunk. Nincs olyan, aki él és nem játszik. Nincs senki, akivel legalább a véletlen ne játszana, és aki ügyesen vagy ügyetlenül, de ne engedelmeskedne neki, A sansz ugyanis a cadere, az »esik« szóból jön. A kocka el van vetve. Nem tudjuk, melyik oldala vonatkozik ránk."
„Úgy van ez is, mint a halott csillagok fényével. Csak évszázadokkal azután, hogy elégnek, ér el hozzánk a robbanásuk fénye. Amit látunk, talán fényévekkel ezelőtt történt, régen elhagyott színterek és jelenetek visszfénye csak.
És amiképpen visszfény minden, ami a szemünk elé kerül, a szavak is csak távoli visszhangokból állnak, és minden mai nap csak a mindent magába foglaló múlt utórezgése. Minden, amit látsz: volt. Élt életet élsz."
Botho Strauss (1944) író, drámaíró és esszéista, a jelenkori német próza és színjátszás egyik legnagyobb alakja. Munkásságát számos díjjal jutalmazták, többek között a Schiller-emlékdíjjal (2007) és a Berliner Theaterpreis színházművészeti díjjal (1993).
ír'
^^r'-; • .
> Ij • ' " 'V •
l -i ,
-Iá
Nádori Lídia (1971) műfordító. Kortárs német nyelvű prózát, gyermek- és ifjúsági irodalmat fordít. A Magyar Műfordítók Egyesületének alapító tagja, Budapesten él.
• »• • -V I I
fi;
Virtuóz szövegarcheológia, mélyfúrás az elveszett képzelet megtalálásáért egy eltompult világban. Fent a fényes világ, lent a sötétség: a városon átvezető úton - a szeretet, az igazságosság, a játék útján - mindenütt barlangbejáratok. Az éjszaka barlangfalán mesélő árnyképek, töredékes jelenetek, szürreális képzettársítások. Dante Isteni sztnjdtékdi éppúgy gondolatfolyamokat indít el, mint Vergilius Aeneist. Piranesi Carceri d'invenzione című metszetsorozata pedig, amely labirintusszerű börtönöket ábrázol sehová nem vezető lépcsőkkel, az álombeli börtönlakók életének feltérképezésére késztet. Elet és halál, menny és pokol, őszinteség és szerepjátszás, magány és magánélet a digitális korban - Botho Strauss asszociatív, költői szövegének középpontjában olyan emberek állnak, akik egy életen át keresik önmagukat, vagy próbálják értelmezni egymáshoz való viszonyukat. Ebben az ijesztően áttetsző világban a történetmondás, a mítoszok teremtése képes egyedül ellensúlyozni a folyamatos gyorsulás okozta önelégültség olcsó csábítását.
tt
Vissza