Fülszöveg
','•.!.¦' .i' 'i. tJ"!'
I
I 1 ' I I ' ' ' • ' 't 1'! I
l'?! ; I V, i \ h J
j I .I I
1 I , ' -i ,1 I 1 'Ii r,
k^'is-'ftiii
I':;
I I ,¦? ¦ ' ¦ i ' ; 'j'l I j ;
i'.'i;i I'i! !
. f ii'L ' ' i ' ' I ' I : ' 11 '
' ^"m • 1 ' / , , ' . ¦ I.'' ' I
f i I 1 1 ( ,i I I r I • I
'vr-i' V
it 11
I,
4 i'.i iM •¦¦ Ir I
1 1 1 'A ' 1 .'
• ' I i ¦ ' '
11. '.I
lit «^U L'l! ,1.1
Collins-Robert French Dictionary
This dictionary has a ample primary function: to facilitate easy, rapid and reliable communication between French and English. This basic need of the dictionary user has been considered and catered for in the planning of the text, in the writing of each entry, and the treatment of each word. Over fifteen years' work by an international team of compilers working in Britain and France, and several years' close collaboration between Collins and the major French dictionary publishers, Le Robert, has resulted in the Collins-Robert French Dictionary becoming the...
Tovább
Fülszöveg
','•.!.¦' .i' 'i. tJ"!'
I
I 1 ' I I ' ' ' • ' 't 1'! I
l'?! ; I V, i \ h J
j I .I I
1 I , ' -i ,1 I 1 'Ii r,
k^'is-'ftiii
I':;
I I ,¦? ¦ ' ¦ i ' ; 'j'l I j ;
i'.'i;i I'i! !
. f ii'L ' ' i ' ' I ' I : ' 11 '
' ^"m • 1 ' / , , ' . ¦ I.'' ' I
f i I 1 1 ( ,i I I r I • I
'vr-i' V
it 11
I,
4 i'.i iM •¦¦ Ir I
1 1 1 'A ' 1 .'
• ' I i ¦ ' '
11. '.I
lit «^U L'l! ,1.1
Collins-Robert French Dictionary
This dictionary has a ample primary function: to facilitate easy, rapid and reliable communication between French and English. This basic need of the dictionary user has been considered and catered for in the planning of the text, in the writing of each entry, and the treatment of each word. Over fifteen years' work by an international team of compilers working in Britain and France, and several years' close collaboration between Collins and the major French dictionary publishers, Le Robert, has resulted in the Collins-Robert French Dictionary becoming the acknowledged leader in the field of one-volume English-French, French-English dictionaries. These are some of the features of the Collins-Robert French Dictionary:
* Emphasis throughout is placed on current French and English, the written and spoken language of contemporary society.
* There is full and exhaustive treatment of the basic and important words of both languages. The arrangement of these entries marks a significant advance on existing French and English dictionaries.
* The text of both parts of the dictionary is rich in examples of current French and English usage, as well as idioms, set phrases, and syntactic constructions.
* Throughout the text there are tens of thousands of indicating words to pinpoint individual meanings and usage and to lead the user to the most appropriate translation according to the context.
* Style levels are marked by a unique system of asterisks and daggers to provide advice and warnings to the user unfamiliar with new words and meanings.
* Other sfjecial features include pronunciations in IPA, full treatment of English phrasal verbs, exceptionally clear layout and typography, and extensive supplements.
PRÉFACE
Voici une ouvre faite en commun dans les deux vieux pays pour aider a la communication entre les anglophones et les francophones de l'ancien et du nouveau monde.
L'amour î)assionné que j'ai toujours porté au français n'a point nui a celui que j'éprouve pour l'anglais. Alors que je travaillais a mon Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, je révais de faire, ou de contribuer a faire, le meme effort pour la langue anglaise. Par mes ancetres acadiens, je suis moi-meme l'enfant de deux continents. Le génie des deux langues et celui des deux nations qui les ont répandues dans l'univers, sont pour moi cordialement liés; je veux dire liés par le cour autant que par l'esprit. Or ce dictionnaire se veut moyen de transmission autant pour le cour que pour l'esprit. Nous avons souhaité qu'il se distinguât des autres par la facilité qu'il donnerait aux usagers de transposer, en les maintenant vivants, les sentiments et de traduire, derriere les pensées, les arriere-pensées, les intentions, et meme les passions.
Il fallait pour cela réunir une équipe de spécialistes — de Britanniques connaissant le français, de Français connaissant l'anglais — astreints a n'écrire, dans ce dictionnaire, que dans leur langue maternelle. Ceci afin qu'ils aient a leur disposition, dans la langue qui n'est pas la leur, le mot juste: celui qu'un Britannique emploie naturelle-
ment dans sa propre langue, un Français dans la sienne; non seulement le mot, mais l'expression juste, afin meme qu'ils puissent, dans la langue étrangere, pousser le cri du cour, de leur cour.
Pour ce faire, j'ai été heureux d'abord de mettre a la disposition de l'admirable équipe de francophones et d'anglophones réunie par Collins des 1962, le Grand Robert, le Petit Robert et le Micro Robert. Puis, quand le projet d'une collaboration plus directe prit corps, avec mon ami Jan Collins, je songeai a réunir une équipe capable, a Paris, de faire une lecture critique du manuscrit. En 1972, je m'assurai pour cela de la collaboration d'une Française, Marie-Christine de Montoussé, et d'un Français, Robert Mengin, que plus d'un quart de siecle d'expérience désignait pour cela. Ils avaient vécu en Grande-Bretagne, aux États-Unis et au Canada avant, pendant et apres la guerre. En meme temps, ils étaient parisiens, et traducteurs en français des genres les plus divers, les plus vivants: romans d'auteurs contemporains, anglais et américains; dialogues de théâtre et de cinéma. Je leur confiai la tâche principale du comité qui a fonctionné depuis 1973.
Voici cette tâche terminée. Cependant, il faudra la poursuivre, dans les années qui viennent. Car nos deux langues vivent, et il faut vivre avec elles.
paxn. Robert
Vissza