798.656

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
4000 Ft
a kedvezményes
házhoz szállításig

A fordítói gondolkodás iskolája

Szerző
Lektor

Kiadó: Tankönyvkiadó Vállalat
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 291 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar 
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-17-7099-0
Megjegyzés: Tankönyvi szám: 55163. Néhány fekete-fehér ábrával.

Tartalom

Bevezetés9
A fordításról általában - a fordító hozzáértése13
A változatlan közléstartalom13
A szövegkörnyezet14
A közlési helyzet16
A szöveg tágabb helyzete19
A fordító hozzáértése22
A lexikai szembesítés23
A grammatikai szembesítés24
A szövegszerkesztés használati szokásrendszerének szembesítése26
... és mindaz, ami nem hiányozhat a fordító arzenáljából29
A műfordító hozzáértése - a szakfordító hozzáértése30
A megértéstől a fordítás stratégiájának kialakításáig33
A fordítás kész megértés33
Gondolatközvetítés, kapcsolatteremtés és megfeleltetés34
A fordítás objektivitása és a fordító stratégiája41
A fordító stratégiájának kialakítása42
Az egyetemesen értelmezető szabályozott szöveg fordításának stratégiája43
Az egyetemesen értelmezhető, műfaja szerint kötött szöveg fordításának stratégiája45
A sajátos (szakmai) ismeretek alapján értelmezhető szöveg fordításának stratégiája48
Az üzenet modelljének föltárása és leképezése53
A szöveg változatlan jegyeinek nyomában53
Az üzenet modellje53
A fordítás mint a modell leképezése55
A szöveg modelljének kidolgozása58
A szöveg szerkezeti felépítésének modellje, a modell grafikus ábrázolása59
A szöveg fogalmi-logikai kapcsolódásainak modellje, a modell grafikus ábrázolása63
Egy művészeti tárgyú esszé formai-expresszív modellje, a grafikus ábrázolás tanulságai80
A jó egybefűzhető tömörítvény mint az egyenértékű fordítás próbája84
Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről I. A feladó jelenléte a szövegben89
A szerkesztésmód megfeleltetéséről89
A feladó személyes részvétele92
Személyre utaló és személyre nem utaló kifejezésformák93
Objektivitás és szubjektivitás103
A kollektív feladó106
A kollektív feladó jelenléte a kinyilatkoztató jellegű írásmű nyelvi szövedékében107
A kollektív feladó jelenléte egy mozgósító szándékú népszerűsítő írásmű nyelvi szövedékében114
Egyes szerkesztésmódbeli sajátosságok megfeleltetéséről II. A vonatkozási hálózat leképezése125
A behelyettesíthető és a nem behelyettesíthető elemek125
A behelyettesíthető elemek megfeleltetése125
A nem behelyettesíthető elemek megfeleltetése131
A FNy-i és a CNy-i szövegelem egyenértékűsége132
A nem behelyettesíthető több jelentésű FNy-i elem megfeleltetése137
A nem behelyettesíthető FNy-i elem pragmatikai megfeleltetése147
A szöveg tartalommeghatározó nem teljes értelmű elemei161
A nem teljes értelmű elemek megfeleltetéséről általában161
Néhány kitüntetett fontosságú állítmányi értékű módosító elem megfeleltetése162
Az esetlegességet, lehetőséget, valószínűséget kifejező elemek 162
A szövegszakaszolás177
Az új gondolati egységet jelző üres hely180
Az új megnyilatkoztatást (a mondathatárt) jelző üres hely186
A célnyelvű szöveg ellenőrzése és a szöveg minősítőjegyei. A fordítás bonyolultságának előzetes megállapítása a szöveg minősítőjegyei alapján191
A fordító munkamenetének áttekintése191
Az önellenőrzés192
A szöveg néhány minősítőjegye193
A minősítőjegyek segítségével végzett ellenőrzés194
Mikor könnyű és mikor nehéz a FNy-ű szöveg megfeleltetése?197
A szövegek rangsorolása könnyen vagy nehezen fordítható voltuk szerint199
Utószó203
Jegyzetek205
Szövegmellékletek233
Tárgymutató287

Dániel Ágnes

Dániel Ágnes műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Dániel Ágnes könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
A fordítói gondolkodás iskolája A fordítói gondolkodás iskolája

A borító enyhén töredezett, kopott és javított.

Állapot:
1.980 ,-Ft
16 pont kapható
Kosárba