1.031.411

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Szöveggyűjtemény az idegen nyelvre fordítás gyakorlásához

Kézirat

Szerkesztő
Lektor
,
Kiadó:
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Tűzött kötés
Oldalszám: 235 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 15 cm
ISBN:

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Amióta csak idegen nyelveket tanulunk és tanítunk, a fordítás szerepe mindig vitatott volt. A négy alapművelethez (megértés, beszéd, olvasás, írás) képest fontosságát néha túlbecsülték és azt... Tovább

Előszó

Amióta csak idegen nyelveket tanulunk és tanítunk, a fordítás szerepe mindig vitatott volt. A négy alapművelethez (megértés, beszéd, olvasás, írás) képest fontosságát néha túlbecsülték és azt tartották, hogy csak az "tud" igazán egy idegen nyelvet, aki fordítani is képes arról a nyelvről. Az ellenkező véglet szerint a fordítás tanítása nyugodtan mellőzhető, hiszen nem tartozik a négy alapművelet közé. (Ez utóbbi felfogásnak általában az a gyakorlati következménye, hogy a nyelvtanuló fordítási feladattal csak a nyelvvizsgán találkozik. E nézet követői a fordítást mint műveletet csak a tudás ellenőrzésére, számonkérésére tartják alkalmasnak.) Ez az álláspont a mai világban - amikor egy mesterséges vagy természetes világnyelv elterjesztése és elfogadtatása utópisztikus ábránd, és egyes prognózisok szerint a jövőben a foglalkoztatottak egyre nagyobb hányadának válik kizárólagos feladatává az ismeretek idegen nyelvekre való átültetése - aligha tartható.
Mai felfogásunk szerint bármely idegen nyelv akárcsak középfokú ismeretének is magában kell foglalnia a cél-nyelvről való, illetve a cél-nyelvre történő írásbeli és szóbeli fordítás-tolmácsolás képességét is. (Megjegyzés: Bár az érvényes tanulmányi szabályzat alapján a magyarról idegen nyelvre történő fordítás középfokon nem követelmény, ami természetesen nem jelenti azt, hogy ezen a fokon a fordítások mellőzhetők, vagy szükségtelenek lennének. A lektor.) Jól fordítani azonban csak az tud, aki bizonyos gyakorlás után elsajátította a megfelelő fordítástechnikát, a helyes szótárkezelést, aki nyelvtani ismereteiben eljutott arra a fokra, hogy képes szerkezetekben gondolkodni, és - nem utolsó sorban, - aki leleményesen, ötletesen birkózik meg a szöveg különböző nehézségeivel. Vissza

Tartalom

Bevezetés5
Középfokú vizsgára készülőknek ajánlott szövegek 1-2011
Felsőfokú vizsgára készülőknek ajánlott szövegek 121-200107
Szorgalmi feladatként ajánlott szövegek 201-240193
Tárgymutató229
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv