A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig
Ginop popup ablak bezárása

Egy franciatanár irodalmi kalandjai

Találkozásaim szép magyar versekkel franciául

Szerző
Szombathely
Kiadó: Savaria University Press
Kiadás helye: Szombathely
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 252 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Francia  
Méret: 21 cm x 15 cm
ISBN: 978-615-5251-60-3
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg


„Ou que tu sois, oui les questions se posent a l'infini, pourquoi sommes-nous sur terre. Profite de la vie, regarde autour de toi, CE et CEUX qui t'entourent et remercient chaque jours de pouvoir bénéficier de cette beauté que la nature met a notre disposition. Et enfin cette question: pourquoi vivre? pour mourir un jour? Peut-etre pour laisser tout simplement a ceux qui t'aime, et pour qui tu as compté, une empreinte qui dans leurs coeurs restera a jamais. Si on lit ce poeme en transposant, ou en imaginant certaines phrases de façons différentes cela peut donner au texte une version poétique (elle l'est déja) et quelque peu érotique."
Maryvonne

„Köszönettel olvastam a Berzsenyi francia fordítása kapcsán írt nagy ívű dolgozatot, szép és megszívlelendő gondolatok kerültek papírra (gépre). Hallgatnunk kéne Berzsenyire és az említett hírneves francia költőkre. De hát ez is megfogja az ember lelkét: "Ösz húrja zsong, / Jajong, búsong / A tájon. / S ont monoton / bút konokon / és... Tovább

Fülszöveg


„Ou que tu sois, oui les questions se posent a l'infini, pourquoi sommes-nous sur terre. Profite de la vie, regarde autour de toi, CE et CEUX qui t'entourent et remercient chaque jours de pouvoir bénéficier de cette beauté que la nature met a notre disposition. Et enfin cette question: pourquoi vivre? pour mourir un jour? Peut-etre pour laisser tout simplement a ceux qui t'aime, et pour qui tu as compté, une empreinte qui dans leurs coeurs restera a jamais. Si on lit ce poeme en transposant, ou en imaginant certaines phrases de façons différentes cela peut donner au texte une version poétique (elle l'est déja) et quelque peu érotique."
Maryvonne

„Köszönettel olvastam a Berzsenyi francia fordítása kapcsán írt nagy ívű dolgozatot, szép és megszívlelendő gondolatok kerültek papírra (gépre). Hallgatnunk kéne Berzsenyire és az említett hírneves francia költőkre. De hát ez is megfogja az ember lelkét: "Ösz húrja zsong, / Jajong, búsong / A tájon. / S ont monoton / bút konokon / és fájón " Még tanulni kell a francia-Berzsenyis életszemléletet Köszönöm a szép és elgondolkodtató írást!"
Károly
(Kosztolányi Zászló című verséhez)
„Belle poésie! Et belle musique que celle de la lanque hongroise!"
Ü •i
Martiné
f,

'»a« ¦ •ii- Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza

Sz. Tóth Gyula

Sz. Tóth Gyula műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Sz. Tóth Gyula könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem