| A romantika modern klasszikusai | 16 |
| A megismerés és a megértés lépcsőfokai | 16 |
| Aranymetszés és szimmetria, avagy a szerkezet vallomása | 20 |
| A csillagig | |
| Vágyakozás | 29 |
| Mortua est! | 29 |
| Mortua est! (Berde Mária fordítása) | 31 |
| Mortua est! (Franyó Zoltán fordítása) | 33 |
| Mortua est! (Jékely Zoltán fordítása) | 36 |
| Noaptea | 39 |
| Éjjel (Révai Károly fordítása) | 39 |
| Éjjel (Franyó Zoltán fordítása) | 40 |
| Éjszaka van... (Kacsó Sándor fordítása) | 41 |
| Melancolie | 42 |
| Melankólia (Kibédi Sándor fordítása) | 43 |
| Mélabú (Berde Mária fordítása) | 44 |
| Búbánat (Franyó Zoltán fordítása) | 46 |
| Melankólia (Jékely Zoltán fordítása) | 47 |
| Lacul | 49 |
| A tó (Finta Gerő fordítása) | 49 |
| A tó (Hajnal Anna fordítása) | 50 |
| A tó (Franyó Zoltán fordítása) | 51 |
| A tó (Áprily Lajos fordítása) | 52 |
| Dorinta | 53 |
| A vágy (Finta Gerő fordítása) | 54 |
| Sóvárgás (Oláh Gábor fordítása) | 55 |
| Vágy (Franyó Zoltán fordítása) | 56 |
| Vágyakozás (Jékely Zoltán fordítása) | 57 |
| Vágy (Jancsik Pál fordítása) | 58 |
| Departe sunt de tine | 59 |
| Messze vagyok tőled... (Szőcs Géza fordítása) | 59 |
| Távol vagyok tetőled (Finta Gerő fordítása) | 60 |
| Itt élek messze tőled... (Franyó Zoltán fordítása) | 61 |
| O, ramii | 62 |
| Ó, maradj... (Finta Gerő fordítása) | 63 |
| Ó, maradj... (Áprily Lajos fordítása) | 64 |
| Óh, maradj (Franyó Zoltán fordítása) | 65 |
| Ó, maradj (Kacsó Sándor fordítása) | 66 |
| Atit de frageda | 67 |
| Cseresznyefa fehér virága (Sándor József fordítása) | 68 |
| Nyíló, fehér cseresznyeághoz... (Berde Mária fordítása) | 69 |
| Oly zsenge vagy... (Franyó Zoltán fordítása) | 70 |
| Kint megremeg a nyárfaág | 72 |
| Afara-i toamna | 72 |
| Künn ősz van (Finta Gerő fordítása) | 72 |
| Künt őszi szélben... (Dsida Jenő fordítása) | 73 |
| Kint ősz borong... (Franyó Zoltán fordítása) | 74 |
| Revedere | 75 |
| Viszontlátás (Révai Károly fordítása) | 76 |
| Viszontlátás (Franyó Zoltán fordítása) | 77 |
| Viszontlátás (Jékely Zoltán fordítása) | 78 |
| Viszontlátás (Kacsó Sándor fordítása) | 79 |
| O, mama | 81 |
| Óh, anyám (Kibédi Sándor fordítása) | 81 |
| Óh, anyám!... (Finta Gerő fordítása) | 82 |
| Anyám... (Franyó Zoltán fordítása) | 83 |
| Ó, anyám... (Jékely Zoltán fordítása) | 83 |
| Ó, jó anyám... (Kiss Jenő fordítása) | 84 |
| Ce e amorul? | 85 |
| Mi a szerelem? (Szőcs Géza fordítása) | 86 |
| Mi a szerelem? (Franyó Zoltán fordítása) | 87 |
| Mi a szerelem? (Kacsó Sándor fordítása) | 88 |
| Si daca | 89 |
| ...S ha ág veri az ablakot (Kibédi Sándor fordítása) | 89 |
| S ha ág dobol az üvegen... (Dsida Jenő fordítása) | 90 |
| Ha ág kopog... (Oláh Gábor fordítása) | 90 |
| Ha ág veri az ablakom... (Finta Gerő fordítása) | 91 |
| Ha ablakomra... (Franyó Zoltán fordítása) | 91 |
| Kint megremeg a nyárfaág... (Képes Géza fordítása) | 92 |
| Venetia | 93 |
| Velence (Id. Szemlér Ferenc fordítása) | 93 |
| Velencei szonett (Dsida Jenő fordítása) | 94 |
| Velence (Franyó Zoltán fordítása) | 95 |
| Kilobbant életed, Velence... (Oláh Gábor fordítása) | 95 |
| Velence (Gáldi László fordítása) | 96 |
| Az Esticsillag | 97 |
| Luceafarul | 97 |
| Az Esticsillag (Áprily Lajos fordítása) | 109 |
| Az Esticsillag (Berde Mária fordítása) | 121 |
| Az Esticsillag (Franyó Zoltán fordítása) | 133 |
| Az Esticsillag (Kiss Jenő fordítása) | 146 |
| Glossza | 159 |
| Glossa | 159 |
| Glosszák (Fekete Tivadar fordítása) | 161 |
| Glossza (Finta Gerő fordítása) | 164 |
| Glossza (Lendvai Jenő fordítása) | 166 |
| Glossza (Gáldi László fordítása) | 169 |
| Glossza (1927 - Dsida Jenő fordítása) | 171 |
| Glossza (1929 - Dsida Jenő fordítása) | 174 |
| Glossza (1936 - Dsida Jenő fordítása) | 176 |
| Glossza (Szabédi lászló fordítása) | 179 |
| Glossza (Franyó Zoltán fordítása) | 181 |
| Glossa | 184 |
| Glossza (Jancsik Pál fordítása) | 186 |
| Ha évre év továbbra így fut | 189 |
| Se bate miezul noptil | 189 |
| Éjfélt üt az óra (Kibádi Sándor fordítása) | 189 |
| Éjfélidőre jár most (Finta Gerő fordítása) | 190 |
| Már kong az ércharangból... (Franyó Zoltán fordítása) | 190 |
| Éjfélre kondul immár... (Székely János fordítása) | 190 |
| Cu mine zilele-ti adaogi | 191 |
| A holnappal nő az élted (Kibédi Sándor fordítása) | 192 |
| A tegnapokkal fogy az élet... (Dsida Jenő fordítása) | 193 |
| A holnapoddal nő az élet... (Franyó Zoltán fordítása) | 194 |
| Peste virfuri | 196 |
| Csúcsok felett (Kibédi Sándor fordítása) | 196 |
| Esti kürtszó (Dsida Jenő fordítása) | 197 |
| Már a hold... (Franyó Zoltán fordítása) | 197 |
| Somnoroase pasarele... | 198 |
| Álmos kicsi madársereg (Kibédi Sándor fordítása) | 198 |
| Jó éjszakát (Dsida Jenő fordítása) | 199 |
| Szálldos egyre... (Finta Gerő fordítása) | 200 |
| Álmos, kicsiny madársereg (Páter Ervin fordítása) | 200 |
| Sok-sok álmos kis madárka... (Franyó Zoltán fordítása) | 201 |
| Sok-sok álmos kismadárka... (Lőrinczi László fordítása) | 202 |
| De-or trece anii... | 203 |
| Amint időm fut... (Franyó Zoltán fordítása) | 203 |
| Időm amint száll... (Kacsó Sándor fordítása) | 204 |
| Ha évre év továbbra így fut... (Kormos István fordítása) | 205 |
| Din valurile vremii... | 206 |
| Szállj ki a messzi múlt... (Kibédi Sándor fordítása) | 206 |
| Az idők nagy vizéből... (Berde Mária fordítása) | 207 |
| A múlt hullámöléből... (Franyó Zoltán fordítása) | 208 |
| Ce te legeni... | 209 |
| Miért renegsz, rengeteg? (Kibédi Sándor fordítása) | 209 |
| Vén vadon... (Franyó Zoltán fordítása) | 210 |
| Erdő, mért hajladozol? (Kiss Jenő fordítása) | 211 |
| Erdő, mért ringatozol? (Nagy Kálmán fordítása) | 212 |
| La mijloc de codru... | 213 |
| Sűrű erdő közepe (Finta Gerő fordítása) | 213 |
| Sűrű erdőn... (Franyó Zoltán fordítása) | 214 |
| Sűrű erdő közepe... (Kacsó Sándor fordítása) | 214 |
| Erdő sűrűjében (Lőrinczi László fordítása) | 215 |
| Csak egy vágyam maradt | 216 |
| Mai am un singur dor | 216 |
| Még csak egyre vágyom (Kibédi Sándor fordítása) | 217 |
| Csak egy vágyam van már (Finta Gerő fordítása) | 218 |
| Csak egy vágyam maradt (Dsida Jenő fordítása) | 219 |
| Egy vágyam van ma még... (Franyó Zoltán fordítása) | 220 |
| Criticilor mei | 222 |
| Kritikusaimhoz (Dsida Jenő fordítása) | 223 |
| Kritikusaimhoz (Franyó Zoltán fordítása) | 224 |
| Bírálóimnak (Gáldi László fordítása) | 225 |
| Kritikusaimhoz (Kacsó Sándor fordítása) | 226 |
| La steaua | 227 |
| A csillag (Szőcs Géza fordítása) | 227 |
| A csillagig (Emőd Tamás fordítása) | 228 |
| A kirezgő pici csillagnak... (Oláh Gábor fordítása) | 229 |
| A csillagig (Szemlér Ferenc fordítása) | 229 |
| A csillagig (Dsida Jenő fordítása) | 230 |
| A csillagig (Kibédi Sándor fordítása) | 231 |
| A csillagig (Finta Gerő fordítása) | 231 |
| A csillagig... (Franyó Zoltán fordítása) | 232 |
| De ce nu-mi vil | 233 |
| Miért nem jössz (Brán Lőrinc fordítása) | 234 |
| Miért nem jössz? (Berde Mária fordítása) | 235 |
| Óh, miért nem jössz ide? (Franyó Zoltán fordítása) | 236 |
| Miért nem jössz? (Finta Gerő fordítása) | 237 |
| Ó, jössz-e már... (Képes Géza fordítása) | 238 |
| Miért nem jössz? (Nagy Kálmán fordítása) | 239 |
| Stelele-n cer | 240 |
| Csillagos ég... (Berde Mária fordítása) | 241 |
| Csillageső (Gréda József fordítása) | 242 |
| Csillag elég... (Kacsó Sándor fordítása) | 244 |
| Dintre sute de catarge | 246 |
| Száz árbocból (Jékely Zoltán fordítása) | 246 |
| Száz árboc közül... (Franyó Zoltán fordítása) | 247 |
| Száz árbocból (Kányádi Sándor fordítása) | 248 |
| Száz árbocból (Kacsó Sándor fordítása) | 248 |
| Könnycsepp Királyfi | 250 |
| Fat-Frumos din lacrima | 250 |
| Könnycsepp Királyfi (Nagy Géza fordítása) | 269 |
| Könnyfia Széplegény (Jékely Zoltán fordítása) | 291 |
| Eminescu pillanata | |
| Megragadó szintézis | 312 |
| Szőcs Géza: A román irodalom legjelesebb lírikusát akarom bemutatni | 312 |
| Szemlér Ferenc: Az ötven éve halott Eminescu | 313 |
| Gáldi László: Megragadó szintézis | 314 |
| Kakassy Endre: Az utolsó menekülés (Részlet) | 325 |
| Szilágyi Domokos: A költő életei | 331 |
| Székely János: Eminescu pillanata | 332 |
| Egy világirodalmi ihlet nyomában | 333 |
| Bardócz Árpád: Finta Gerő Eminescu-fordításai | 333 |
| Majtényi Erik: Eminescu magyarul | 334 |
| Kacsó Sándor: Az 1966-os bibliofil magyar Eminescu-kötet | 345 |
| Kacsó Sándor: Egy monográfia előzményeiről | 350 |
| Lőrinczi László: Ihletett tudomány | 355 |
| Jancsik Pál: Egy világirodalmi ihlet nyomában | 362 |
| Titkok a versfordítás műhelyéből | 369 |
| Franyó Zoltán: Ötven év Eminescuval | 369 |
| Szemlér Ferenc: Ezer sor | 373 |
| Kiss Jenő: Egy fordítás nem mindennapi története | 388 |
| Dsida Jenő: Titkok a versfordítás műhelyéből | 394 |
| Szabédi László: Glosszák Eminescu Glosszájához | 398 |
| Mózes Huba: A Glossza változatai és két magyar fordítása | 403 |
| Horváth Tibor: A Géniusz nyomában | 408 |
| Horváth Tibor: Miért nem jössz? | 414 |
| Horváth Tibor: Egy vers - öt változatban | 419 |
| Dávid Gyula: A magyar olvasó Eminescu-képe | 425 |
| M. H.: A kötetről és írásairól | 447 |
| A kötetben szereplő Eminescu-költemények | 454 |
| A kötetben olvasható Eminescu-írások fordítói és a kötet Eminescuval foglalkozó írásainak szerzői | 456 |