Fülszöveg
„Mérhetetlenül félünk. Keveset beszélünk róla, de mérhetetlenül félünk. Mérhetetlenül félünk attól, ami elkövetkezik, lett légyen bármennyire elkerülhetetlen. Mérhetetlenül félünk a gyásztól, amit akár már ma felvállalnánk, hogy ne kelljen többé élet és halál alkonyzónájában időzni. Ez se hús, se hal, se nappal, se éjszaka, se halál, se élet. A betegség anyámat kitapossa az időből, minket a nyelvből penderít ki. A szavak valamiféle gabonából összeállított reggelire emlékeztetnek mostanában: kétségtelenül egészséges, de meglehetősen ízetlen reggelire."
Erwin Mortier (1965), flamand író, költő. A genti egyetemen művészettörténetet tanult, és pszichiátriai szakápolói diplomát is szerzett. 1991 és 1999 között a genti Dr. Guislain Múzeum munkatársaként a pszichiátria történetével foglalkozott. Jelenleg írásból él, több regénye, kisregénye, verseskötete és esszéje jelent meg, számos irodalmi díjat nyert. A Dadogó dalok könyvét 2013-ban a francia Prix du Meilleur livre étranger díjjal...
Tovább
Fülszöveg
„Mérhetetlenül félünk. Keveset beszélünk róla, de mérhetetlenül félünk. Mérhetetlenül félünk attól, ami elkövetkezik, lett légyen bármennyire elkerülhetetlen. Mérhetetlenül félünk a gyásztól, amit akár már ma felvállalnánk, hogy ne kelljen többé élet és halál alkonyzónájában időzni. Ez se hús, se hal, se nappal, se éjszaka, se halál, se élet. A betegség anyámat kitapossa az időből, minket a nyelvből penderít ki. A szavak valamiféle gabonából összeállított reggelire emlékeztetnek mostanában: kétségtelenül egészséges, de meglehetősen ízetlen reggelire."
Erwin Mortier (1965), flamand író, költő. A genti egyetemen művészettörténetet tanult, és pszichiátriai szakápolói diplomát is szerzett. 1991 és 1999 között a genti Dr. Guislain Múzeum munkatársaként a pszichiátria történetével foglalkozott. Jelenleg írásból él, több regénye, kisregénye, verseskötete és esszéje jelent meg, számos irodalmi díjat nyert. A Dadogó dalok könyvét 2013-ban a francia Prix du Meilleur livre étranger díjjal jutalmazták. Művei angol, francia, német és bolgár fordításban ís megjelentek.
Amikor a nyelv szövete felfeslik: emlékmorzsák valakiről, akinek személyisége a szemünk láttára hullik darabjaira, és aki történetesen az édesanyánk.
Lehet-e ábrázolni az ábrázolhatatlant, megjeleníteni azt, amire nincsenek szavak - csak dallamok, dallamfoszlányok léteznek, melyeket anyánknak dúdolunk, mikor már másként nem tudunk hozzá közel férkőzni. Az anya-gyerek kapcsolat a betegség - az Alzheimer-kór - előrehaladtával átfordul, felcserélődnek a szerepek, végül az édesanya már a leghétköznapibb funkciói ellátására sem képes, később már a beszédre sem.
E folyamat lírába öntése ez a kötet, mely Gera Judit értő tolmácsolásában lát napvilágot.
A Dadogó dalok könyve nem csak irodalmi értékei miatt fontos könyv, amelyre nagy szükségünk van: általa közelebb kerülhetünk a betegséghez és a halálhoz egyaránt - melyek életünk tagadhatatlan velejárói. Mortier művének segítségével talán köny-nyebben tudunk szembenézni az Alzheimer-kórral, e manapság oly gyakori és még gyógyíthatatlan betegséggel. Általa emberek tudunk maradni mi is. akik áoolunk. és ember tud maradni, az is.
Vissza