1.034.801

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Észak-európai népek irodalma

Válogatás az izlandi, faeröeri, norvég, svéd és dán irodalomból

Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Skandináv szerzők és műveik Magyarországon általában nem tartoznak az egzotikusak közé: egy irodalomtörténelmileg hagyományos képzettársítási rendszer fogadja őket magába immár több, mint egy... Tovább

Előszó

Skandináv szerzők és műveik Magyarországon általában nem tartoznak az egzotikusak közé: egy irodalomtörténelmileg hagyományos képzettársítási rendszer fogadja őket magába immár több, mint egy évszázada. Történetük valahol Szendrey Júlia Andersen-fordításaival (1856) kezdődik és folytatódik a kalandos világirodalmi érdeklődésű és szép magyar nyelven író Győry Vilmos svéd költőkből fordított köteteivel (1870, 1882). Az 1880-as évektől, a nagy skandináv dráma (Bjornson, Ibsen, Strindberg) európai hullámától és a skandináv próza (Kielland, Pontoppidan, Lagerlöf) kissé későbbi reneszánsztól kezdve már oly intenzívvé válik hazánkban az északi szerzőkkel való foglalatosság (műfordítás, kritika, esszéírás, sorozatokban történő könyvkiadás), hogy a skandináv irodalmi hatást ekkor a német, francia, orosz és angol hatások társaként kell rangsorolnunk, mégha a földrajzi és főként nyelvi távolság, a közvetítő nyelvek és főként a közvetítő német, ill. osztrák kultúra közege igen megnehezítette a skandináv áramlat elevenségének, folyamatosságának és hitelességének fenntartását. Az akkori skandináv műfordítók közt még ott találjuk, a Reviczky Gyulától Kosztolányi Dezsőig húzódó időrendben a kor több, neves költőjét, a nagy korabeli kritikusok közt, Péterfy Jenőtől a fiatal Lukács Györgyig, alig akadt, aki fontos és terjedelmes írásban ne foglalkozott volna velük. Külön skandináv fejezetet jelent ez időben a polgári radikális Thália Társaság 1904-1908 közötti Ibsen és Strindberg előadás-sorozata. A két világháború közti évtizedeknek - az előbbi hagyományok kissé csökkent hatása közben - három más skandináv újdonsága is akadt: az újromantikusnak mondható, elsősorban norvég próza néhány mesterének (Knut Hamsun, Sigrid Undset, Johan Bojer) magyarországi diadalútja a skandináv könyvek számának és példányszámának állandó növekedése közben, majd, ami ezzel szorosan összefügg, két, roppant termékeny és áldozatos, és immár az északi nyelveket eredetiben is értő műfordítónk, Beke Margit és Hajdú Henrik munkásságának kezdete, amelynek, mára életművé terebélyesedvén, legalább hatvan kötetnyi skandináv könyv magyarra születését köszönthetjük, végül megérintette a skandináv hatás a korszak írónagyságainak némelyikét is, Gulyás Pál költői következetességgel építette bele életművébe egy eddikus vers fordítását, József Attila a nemzetközi munkásmozgalom kutatása kapcsán bukkant rá egy középkori dán népballadára, hogy azután nyelvünknek meghódítsa, Németh László és Áprily Lajos pedig néhány fontos Ibsen-mű fordításával nyilvánította ki aktív érdeklődését.
A felszabadulás után, Martin Andersen Nexö néhány könyvén kívül, igazában csak 1957 óta jelentek meg nálunk értékesebb skandináv irodalmi művek, és kiválogatásuk szembeszökően tudatosabb és kritikusabb volt, mint a megelőző évtizedekben. Ennek következménye és jele is volt pl. egy Skandináv költők antológiája c. könyv (1967), mely - kitűnő költők fordítói közreműködésével, mint Illyés Gyula, Weöres Sándor, Jékely Zoltán és mások - először tett kísérletet az észak-európai líra egész történetének összefogására, vagy hogy a budapesti egyetem bölcsészkarán, 1968-tól - először Magyarországon - megindult a rendszeres skandináv irodalomtörténeti oktatás. Vissza

Tartalom

Előszó5
Izlandi irodalom
Bevezetés11
A jósnő jövendölése. Gulyás Pál fordítása14
Vikingkori versek (Hávámál). Bernáth István fordításai16
Őrölő. Weöres Sándor fordítása21
Egrill Skallagrimsson: Fiasirató. Orbán Ottó fordítása23
A Vikingfiak (részlet). (Nájls Saga). Bernáth István fordítása25
Halldór Laxness: Izlandi pör (részlet). Bernáth István fordítása34
Faeröeri (főrjszk) irodalom
Bevezetés57
Janus Djurhuus: Grimur Kamban. Bernáth István fordítása58
Imádság. Bernáth István fordítása59
William Heinesen: Itthon a világban. Bernáth István fordítása59
Norvég irodalom
Bevezetés
Névtelen középkori költő. Álomének. Illyés Gyula fordítása63
Népköltészet67
Kicsi Kjersti. Fodor András fordítása68
A megfordult világ. Weöres Sándor fordítása70
Telemarki ó-rigmusok. Jékely Zoltán fordítása71
Gazdasszony akart lenni a paraszt (népmese). Bernáth István fordítása71
Peter Dass: Vásártér Norvégföldön. Orbán Ottó fordítása73
Claus Frimann: Nyírfakéreg-nóta. Orbán Ottó fordítása74
Henrik Wergeland: A sajtószabadságért. Eörsi István fordítása75
Johan Welhaven: Norvégia hajnala. Eörsi István fordítása75
Bjornstjerne Bjornson: Thrond. Kemény Ferenc fordítása76
Henrik Ibsen: Peer Gynt (részlet). Áprily Lajos fordítása83
Rosmersholm (részlet). Hajdu Henrik fordítása92
Levél H. L. Braekstad-nak. G. Beke Margit fordítása113
Alexander Kielland: Dolgozó urak (részlet). Kemény Ferenc fordítása114
Knut Hamsun: Éhség (részlet)121
Hans E. Kinck: A feledés tengerében. G. Beke Margit fordítása128
Johan Bojer: Halászok (részlet). G. Beke Margit fordítása136
Olav Duun: Az Ola-fiúk. G. Beke Margit fordítása147
Sigrid Undset: Kristin Lavransdatter (részlet). Hajdu Henrik fordítása157
Arnulf Overland: A parancsolatok. Bernáth István fordítása166
Rudolf Nilsen: A forradalom hangja. Bernáth István fordítása168
Nordahl Grieg: Norvégia. Bernáth István fordítása168
Henrik Ibsen. Bernáth István fordítása172
Sigurd Hoel: A gyilkos. G. Beke Margit fordítása175
Aksel Sandemose: A farkascsapda. Bernáth István fordítása180
Tarjei Vesaas: A madarak (részlet). Dőri Tibor fordítása186
Johan Borgen: Nummermanék. Dőri Tibor fordítása195
Sigbjorn Holmebakk: Iszonyú tél (részlet). Dőri Tibor fordítása201
Georg Johannesen: Nemzedék. Bernáth István fordítása210
Svéd irodalom
Bevezetés215
Népköltészet
A kása. Bernáth István fordítása218
Tomas Simonsson: Szabadságnak dicsérete. Orbán Ottó fordítása219
Lars Wivallius: Panaszos éneke (részlet). Tótfalusi István fordítása220
Carl Michael Bellmann: Fredman 30. eposztolája. Weöres Sándor fordítása222
Esaias Tegnér: Vikingtörvény (részlet). Győry Vilmos fordítása223
Carl Jonas Love Almquist: Károly király korabeli boszorkány. Eörsi István fordítása225
August Stindberg: A cselédlány fia (részlet). Mikes Lajos fordítása225
Selma Lagerlöf: Magister Frykstedt. G. Beke Margit fordítása245
Gustaf Fröding: A mátkapár. Bernáth István fordítása251
Jan Ersa és Per Persa. Kuczka Péter fordítása252
A régi szép idők. Tellér Gyula fordítása253
Dan Andersson: Ünnepeste szénégetőknél. Bernáth István fordítása254
Hjalmar Begman: A különös beteg. Kreutzer Sándor fordítása255
Pär Lagerkvist: Apán és én. Murányi Beatrix fordítása260
Tengernél. Kuczka Péter fordítása264
Bontja a nap már szőke haját. Bernáth István fordítása264
Vilhelm Moberg: Vasárnap reggel (részlet) Szalay Sándor fordítása265
Eyvind Johnson: Nehéz óra. Bisztray György fordítása272
Ivar Lo-Johansson: A munkaközvetítőben. Kuczka Péter fordítása289
Gustav Sandgren: Ivar, a vak. Örvös Lajos fordítása293
Harry Martinson: Tenger, álomkép, valóság. Murányi Beatrix fordítása301
Artur Lundkvist: Új dallamok. Bernáth István fordítása307
Emelem poharam. Bernáth István fordítása308
Folke Fridell: Az én apán nem hazudik. Herczeg Árpád fordítása309
Gunnar Ekelöf: NOn serviam. Végh György fordítása315
Minden ember...Bernáth István fordítása316
Karl Vennberg: Időszámítás. Bernáth István fordítása317
Élni. Bernáth István fordítása318
Stig Dagerman: Néhány szem kockacukor. Závodszky Ferenc fordítása329
Per Wahlöö: Gyilkosság a 31. emeleten (részlet). Kádár Péter fordítása322
Dán irodalom
Bevezetés339
Népballadák
Tidmann úr. József Attila fordítása342
Lave és Jon. Bernáth István fordítása343
Ludvig Holberg: Erasmus Montanus (részletek). Lontay László fordítása346
Adam Oelenschläger: Az arany ivótülkök. Orbán Ottó fordítása354
Steen Steensen Blicher: A vejlby-i pap (részletek). Hetyey József fordítása357
Hans Christian Andersen: A rút kiskacsa. Rab Zsuzsa fordítása382
Egy költő bazárja (részletek). Lontay László fordítása391
Soren Kierkegaard: Önmagáról. Brandenstein Béla fordításaí394
Georg Brandes: A 19. század főáramlatai (részlet). Bernáth István fordítása399
Jens Peter Jacobsen: Niels Lyhne (részlet). Szalay Sándor fordítása407
Herman Bang: Irene Holm. Kreutzer Sándor fordítása415
Henrik Pontoppidan: A halottak országa (részlet). Hajdu Henrik fordítása427
Martin Andersen Nexő: A sorsjáték. G. Beke Bargit fordítása437
Johannes Vilhelm Jensen: Morten szentestéje. Lontay László fordítása468
Ivan Malinovski: Állni. Bernáth István fordítása472
Ernst Bruun Olsen: Teenagerlove (részletek). Bernáth István fordítása473
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv