1.034.996

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Himnuszok

Szerkesztő
Fordító

Kiadó: Szent István Társulat
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 374 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Latin  
Méret: 19 cm x 12 cm
ISBN: 978-963-361-615-4
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A latin nyelvű himnuszköltészet az egyik legősibb keresztény irodalmi műfaj. Első nagy művelője minden valószínűség szerint Szent Ambrus milánói püspök volt. A keresztényüldözések megszűnése után a székesegyházakban és a kolostorokban az ő nyomdokain járva teremtették meg követői a közös imádság során használt középkori himnuszköltészetet. A századok során azonban ezek az alkotások többszöri revízión estek át, s a kor ízlése szerinti változtatások sokszor elhomályosították a művek eredeti szépségét. A XX. századi magyar fordítók - Babits Mihály, Sík Sándor, Weöres Sándor - sajnos ezeket a változatokat vették alapul. A II. Vatikáni Zsinatot követő liturgikus reform a régi himnuszok helyreállítását is célul tűzte ki, s Farkasfalvy Dénes, a dallasi ciszterci kolostor tudós apátja - akit főképp biblikus írásaiból ismerünk - e kutatások eredményeire támaszkodva készítette el himnuszfordításait. A teológiai tartalomkeresés, a formahűség és a vallásos élmény kifejezése egyaránt célként... Tovább

Fülszöveg

A latin nyelvű himnuszköltészet az egyik legősibb keresztény irodalmi műfaj. Első nagy művelője minden valószínűség szerint Szent Ambrus milánói püspök volt. A keresztényüldözések megszűnése után a székesegyházakban és a kolostorokban az ő nyomdokain járva teremtették meg követői a közös imádság során használt középkori himnuszköltészetet. A századok során azonban ezek az alkotások többszöri revízión estek át, s a kor ízlése szerinti változtatások sokszor elhomályosították a művek eredeti szépségét. A XX. századi magyar fordítók - Babits Mihály, Sík Sándor, Weöres Sándor - sajnos ezeket a változatokat vették alapul. A II. Vatikáni Zsinatot követő liturgikus reform a régi himnuszok helyreállítását is célul tűzte ki, s Farkasfalvy Dénes, a dallasi ciszterci kolostor tudós apátja - akit főképp biblikus írásaiból ismerünk - e kutatások eredményeire támaszkodva készítette el himnuszfordításait. A teológiai tartalomkeresés, a formahűség és a vallásos élmény kifejezése egyaránt célként lebegett szeme előtt. A kötet - bár tudományos igénnyel készült - lelkesíteni, ihletet adni és gyönyörködtetni szeretne, hogy az egyházi költészet legősibb gyöngyszemei az olvasók lelkében is himnuszokat fakasszanak. Vissza

Tartalom

Bevezetés 5
I. rész
A KÖZNAPI ZSOLOZSMA HIMNUSZAI
Első hét
Vecsernyék himnuszai 16
Olvasmányos órák himnuszai 32
Reggeli dicséret himnuszai 64
Második hét
Vecsernyék himnuszai 90
Olvasmányos órák himnuszai 104
Reggeli dicséret himnuszai 142
Tertia 160
Sexta 164
Nona 168
Kompletórium 172
II. rész
A KARÁCSONYI ÉS HÚSVÉTI ÜNNEPKÖR
Advent 180
Karácsony 200
Vízkereszt 210
Nagyböjt 220
Nagyhét 232
Húsvét 244
Áldozócsütörtök 272
Pünkösd 284
III. rész
VÁLOGATÁS MÁS ÜNNEPEK HIMNUSZAIBÓL
Szentháromság ünnepe 298
Úrnapja 304
Jézus Szíve 316
Újév 326
Gyertyaszentelő Boldogasszony 328
Szent Péter és Pál 332
Templomszentelés 338
Ave maris Stella 342
Vértanúk ünnepén 346
Szent Mihály 350
Stabat Mater 352
Adoro Te 360
FÜGGELÉK
Jegyzetek a himnuszok szerzőiről 367
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Himnuszok

Szép állapotú példány.

Állapot:
2.440 ,-Ft
20 pont kapható
Kosárba
konyv