| Kiadó: | Holnap Kiadó Kft. |
|---|---|
| Kiadás helye: | Budapest |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
| Oldalszám: | 131 oldal |
| Sorozatcím: | |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar Angol |
| Méret: | 24 cm x 17 cm |
| ISBN: | 963-346-422-6 |
| Előszó | 7 |
| Bevezető | 9 |
| Fordítástechnikai ismeretek | 12 |
| Hogyan kell fordítani? | 12 |
| Fordítástechnikai eljárások | 13 |
| Cserék | 14 |
| Kiegészítés, elhagyás, összevonás és szétbontás | 18 |
| Átrendezés | 21 |
| A fordítás lexikai problémái és a szótározás | 22 |
| Többértelműség (poliszémia) | 23 |
| Megfelelő (ekvivalens) nélküli szavak | 30 |
| Kifejezések | 31 |
| Rokon értelmű szavak | 32 |
| Tulajdonnevek fordítása | 33 |
| A szövegösszefüggés | 35 |
| A fordítás nyelvtani-szerkezeti problémái | 39 |
| A tagolás | 39 |
| A szöveg összefüggését biztosító eszközök | 40 |
| Szenvedő szerkezet | 43 |
| Jelzős szerkezetek | 44 |
| Főnévi igenév | 48 |
| Igei főnév | 49 |
| Melléknévi és határozói igeneves szerkezetek | 50 |
| Segédigék | 51 |
| Nyomatékosítás | 54 |
| Kötőmód | 57 |
| Elöljárószók (prepozíciók) | 58 |
| A fordítástechnikai eljárások és az értékelés szemléltetése | 60 |
| Egy példa a fordítástechnikai eljárások alkalmazására | 60 |
| Példa a fordítások értékelésére | 64 |
| Fordítási szövegek | 69 |
| Középfokú fordítási szövegek | 69 |
| Index: nyelvtani-szerkezeti, lexikai és fordítási problémák az első 20 szövegben | 112 |
| Megoldási javaslatok egyes fordítási problémákra az első 20 szövegben | 115 |
| Felsőfokú fordítási szövegek | 116 |
| Mintamegoldások | 127 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.