1.119.492

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig
Ginop popup ablak bezárása

Fordítás és filozófia

A fordításelméletek tudományfilozófiai problémái & Filozófiai szövegek fordítási kérdései

Szerző
Lektor
Budapest
Kiadó: Tinta Könyvkiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 154 oldal
Sorozatcím: Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához
Kötetszám: XVII.
Nyelv: Magyar  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN: 963-9372-69-2
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tovább

Előszó


Vissza

Fülszöveg


A „Fordítás és filozófia" című könyv a fordítás és a filozófia viszonyával foglalkozik, két nagy részből áll. Az első részben a fordításelméletek tudományfilozófiai problémáit tárgyalja a szerző. Olyan kérdésekkel foglalkozik, mint a diszciplína elnevezése, a fordításdefiníciók, a terminológia, a fordításelméletek, a fordításelmélet és a fordítási gyakorlat viszonya, a for-díthatóság/fordíthatatlanság témaköre, az ekvivalencia stb. A második részben egy speciális szövegtípus, az ún. filozófiai diszkurzus fordítási problémáit elemzi, a fordíthatatlanság archetípusának tartott Heidegger-mű, a „Lét és idő" különböző nyelvű fordításainak összehasonlítása alapján. Az e művel kapcsolatban tett megállapításai kiterjeszthetők más filozófusokra, más szerzőkre is.
Albert Sándor a Szegedi Tudományegyetem Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszékének oktatója, nyelvészettel, nyelvfilozófiával, fordításelmélettel, fordításkritikával foglalkozik, emellett maga is fordít.
Ezt a könyvét, amely eddigi... Tovább

Fülszöveg


A „Fordítás és filozófia" című könyv a fordítás és a filozófia viszonyával foglalkozik, két nagy részből áll. Az első részben a fordításelméletek tudományfilozófiai problémáit tárgyalja a szerző. Olyan kérdésekkel foglalkozik, mint a diszciplína elnevezése, a fordításdefiníciók, a terminológia, a fordításelméletek, a fordításelmélet és a fordítási gyakorlat viszonya, a for-díthatóság/fordíthatatlanság témaköre, az ekvivalencia stb. A második részben egy speciális szövegtípus, az ún. filozófiai diszkurzus fordítási problémáit elemzi, a fordíthatatlanság archetípusának tartott Heidegger-mű, a „Lét és idő" különböző nyelvű fordításainak összehasonlítása alapján. Az e művel kapcsolatban tett megállapításai kiterjeszthetők más filozófusokra, más szerzőkre is.
Albert Sándor a Szegedi Tudományegyetem Francia Nyelvi és Irodalmi Tanszékének oktatója, nyelvészettel, nyelvfilozófiával, fordításelmélettel, fordításkritikával foglalkozik, emellett maga is fordít.
Ezt a könyvét, amely eddigi munkásságának szintézise, jó szívvel ajánlhatjuk minden, a nyelvészet, a fordítás és a filozófia iránt ^deklődő egyetemi oktatónak, hallgatónak és szakembernek. Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza

Albert Sándor

Albert Sándor műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Albert Sándor könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem