| Bevezetés | 15 |
| Fordításelmélet dióhéjban | 19 |
| Fordítási viszonylatok | 19 |
| Kétnyelvűség | 21 |
| Interferencia és kontrasztivitás | 23 |
| Az áthallás | 26 |
| A tükrözés | 30 |
| A fordítási egységek | 33 |
| Egyenértékűség és egyezőség | 35 |
| Valóságszemlélet, valóságháttér, szövegháttér | 37 |
| A fordítási művelet fő munkaszakaszai | 40 |
| Mikor jó egy fordítás? | 42 |
| A fordítás kulcskérdése: A jelentés | 45 |
| Jelentéselméleti tájékozódás | 45 |
| fogalom, jelentés, nyelvi kiegészülés | 48 |
| Főjelentés, mellékjelentés, konkrét jelentés | 54 |
| A szómező és a jelentésmező | 57 |
| Polivalencia és poliszémia | 60 |
| A transzponálás | 65 |
| Modulálás és adaptálás | 68 |
| A kompenzálás | 72 |
| Nyelvtani explicitálás és implicitálás | 75 |
| Tartalmi explicitálás és implicitálás | 80 |
| Különleges nyelvi nehézségek | 82 |
| A tájnyelvekről | 82 |
| Analitikus és szintetikus nyelvek | 86 |
| A gyakoribb értelmezési hibák | 90 |
| Absztrakt és konkrét, gyűjtő- és egyedi szavak | 96 |
| Igét, illetve főnevet kedvelő nyelvek | 100 |
| A kifejezésmód | 103 |
| Homonimák és szinonimák | 109 |
| Metonímia és metafora | 113 |
| Idegen szó, kölcsönszó, saját nyelvi szó | 116 |
| Egyéb helyesírási, szó- és mondattani problémák | 123 |
| Különleges szakmai nehézségek | 130 |
| A szaknyelvekről | 130 |
| A szakfordítók felelősségéről | 133 |
| Nyelvi szabványosítás | 135 |
| Köznyelvi szavak szaknyelvi használatban | 140 |
| A rövidítésekről | 142 |
| A tulajdonnevek, tudományos címek és rangok fordítása | 147 |
| A pénz- és mértékrendszerek fordítása | 154 |
| Jogi szövegek fordítása | 158 |
| Gazdasági szövegek fordítása | 161 |
| Műszaki szövegek fordítása | 163 |
| Fordítási gyakorlatok | 167 |
| Fordíthatóság és fordíthatatlanság | 167 |
| Magyar nyelvhelyesség és stílus | 169 |
| A kiindulónyelvi szöveg lebontása | 173 |
| Az átváltás | 176 |
| A célnyelvi szöveg felépítése | 182 |
| Fordítás németből magyarra | 185 |
| Fordítás franciából magyarra | 188 |
| Fordítás angolból magyarra | 192 |
| Annotációk, kivonatok, tömörítések | 194 |
| Zárószó | 196 |
| Jegyzetek | 199 |
| Ajánlott szakirodalom | 206 |
| Idegen nyelvű összefoglalók | 208 |
| Az orosz nyelvű műszaki-gazdasági szövegek fordítása | 217 |
| Bemelegítő gyakorlatok | 217 |
| Fordítási nehézségek az orosz nyelvű műszaki szövegekben | 219 |
| A referátumok fordítása | 224 |
| A szabványok fordítása | 225 |
| Átírási szabályzat | 228 |