Fülszöveg
Keresztury Dezsőt, a kiváló irodalomtudóst, a Nyugat második nemzedékéhez tartozó költőt a magyar irodalom mellett a némethez fűzték a legerősebb szálak. Pályája elején évekig dolgozott Berlinben a Humboldt Egyetem lektoraként. Mi sem természetesebb, mint hogy 1941-ben ő szerkesztette A német irodalom kicsesházá-t, és hogy fordítani is túlnyomó részt a német irodalomból fordított. Vonzódása és vállalkozókedve e költészet szinte valamennyi korszakára kiterjedt, a középkori Minnesang nagyjaitól, Walter von der Vogelweidétól és Neidhart von Reuenhaltól a barokk költészet csúcsain járó Gryphiuson és Opitzon át Goethéig és a romantikusokig, de legalább ilyen tágas érdeklődéssel fordult a XX. század költőihez. Élete utolsó éveiben, már nagybetegen is fordításokon dolgozott, a filozófusként is rendkívüli nyelvi nehézségeket támasztó Heidegger költeményeinek magyarításán.
Néhány olasz és angol vers - hat Petrarca-szonett és a századelő angol irodalmi vezéregyéniségének, Chestertonnak egy...
Tovább Fülszöveg
Keresztury Dezsőt, a kiváló irodalomtudóst, a Nyugat második nemzedékéhez tartozó költőt a magyar irodalom mellett a némethez fűzték a legerősebb szálak. Pályája elején évekig dolgozott Berlinben a Humboldt Egyetem lektoraként. Mi sem természetesebb, mint hogy 1941-ben ő szerkesztette A német irodalom kicsesházá-t, és hogy fordítani is túlnyomó részt a német irodalomból fordított. Vonzódása és vállalkozókedve e költészet szinte valamennyi korszakára kiterjedt, a középkori Minnesang nagyjaitól, Walter von der Vogelweidétól és Neidhart von Reuenhaltól a barokk költészet csúcsain járó Gryphiuson és Opitzon át Goethéig és a romantikusokig, de legalább ilyen tágas érdeklődéssel fordult a XX. század költőihez. Élete utolsó éveiben, már nagybetegen is fordításokon dolgozott, a filozófusként is rendkívüli nyelvi nehézségeket támasztó Heidegger költeményeinek magyarításán.
Néhány olasz és angol vers - hat Petrarca-szonett és a századelő angol irodalmi vezéregyéniségének, Chestertonnak egy nagyszabású költeménye - egészíti ki ezt a gyűjteményt, valamint egy drámafordítás: az osztrák Grillparzer Medeá-ja, amelyet az író halálának századik évfordulóján mutatott be a Katona József Színház, és mindeddig nem jelent meg nyomtatásban.
Keresztury Dezső csak élete utolsó évében gondolt rá, hogy kötetbe gyűjtse műfordításait. Erre már nem jutott sem erő, sem idő. Az Európa Könyvkiadó most az ő utolsó kívánságának tesz eleget és emléke előtt tiszteleg ezzel a posztumusz kötettel.
Vissza