1.031.459

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Hasonlóságok és különbözőségek

Tanulmányok a magyar-szlovén irodalmi kapcsolatok köréből/Ujemanja in razhajanja - Studije o slovensko-madzarskih literarnih stikih

Szerző

Kiadó: Kocsis Alapítvány
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 321 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Szlovén  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN: 963-035-947-2
Megjegyzés: Néhány fekete-fehér fotóval illusztrálva.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A Magyar értelmező kéziszótárban olvasom: "interferencia fn Fiz 1. Az a jelenség, hogy a találkozó hullámok erősítik, ill. gyengítik egymást." A lexikonhasználatban jártas olvasó könnyen fölfejti a... Tovább

Előszó

A Magyar értelmező kéziszótárban olvasom: "interferencia fn Fiz 1. Az a jelenség, hogy a találkozó hullámok erősítik, ill. gyengítik egymást." A lexikonhasználatban jártas olvasó könnyen fölfejti a rejtjeleket, s tudja, hogy főnévről, fizikai jelenségről van szó. Annál tanácstalanabb az összehasonlító irodalomtudománnyal foglalkozó szakember, aki értetlenül áll a dolgozat indításában megjelölt mondattal szemben: úgy emlékezik, hogy a természettudományos fogalomképzés irodalomtudományos analógiái a pozitivista korszakra jellemzőek, arra az időszakra, amelyben megformálódott az irodalomtörténet terminus-rendszere; azt tanulta, hogy valaha a fizikai-kémiai jelenségek elemzésének mintájára írtak írói életpálya-rajzot; úgy hiszi, hogy rég a múlté az irodalomtudomány „természettudományos" szemlélete. Az az irodalomtörténész azonban, aki szakmája historiográfiájában is járatos, hamar érzékeli, hogy szó sincs egy mechanikus „materialista" terminológia újjáéledéséről, elsősorban metaforaként használtatik egy fizikából származó kategória. A leginkább azért, hogy az orosz formalista iskola kifejezésének értelmében használt „irodalmi fejlődés" változatának értelmezését megkönnyítsük. Arról van talán szó, hogy a különféle irodalmi fejlődési sorok konfrontálásakor nem pusztán hasonlóságok és különbözőségek bukkannak ki, hanem mindenekelőtt arról, hogy a többektől zárt struktúrákként elgondolt „nemzeti irodalmak" (vagy nemzeti irodalmi jelenségek) egymással dialogikus kapcsolatba léphetnek, és ennek révén fölszámolódik (vagy fölszámolódhat) a nemzeti irodalmak izoláltságának tételezése. Hiszen még az a komparatisztikainak tekintett nézet is a „nemzeti látószögű" avagy csupán pozitivista eljárást erősíti, amely elsősorban hatásokban gondolkodik, elhanyagolván a recepciós (irodalmi) magatartások jelentőségének tudósítását. Továbbá: leszűkített, többnyire nem vagy kevéssé irodalmi-esztétikai szempontokat érvényesít egy „irodalmi fejlődési sor" létező (vagy virtuálisnak tekintett) kontextusa vizsgálatában. Ez az a komparatisztika ún. francia iskoláját idéző feltételezés, miszerint tudományszakunknak elsősorban a valóságosnak minősített irodalmi kapcsolatokkal kell foglalkoznia, azokkal a Taine által „apró jelentős tényekkel", amelyek egy irodalmi mű komponenseinek eredetét magyarázzák. Aligha szükséges bővebben indokolnunk, hogy az újabb és legújabb irodalomtudományos szemlélet a befogadó magatartásformáinak elemzését állítja az előtérbe egyfelől, másfelől viszont az irodalmi csoportképzésben az eddigieknél differenciáltabb, több oldalú eljárások mellett teszi le voksát. Ami az első tényezőt illeti: még a valóságosnak tekintett irodalmi kapcsolatok kutatásakor is lényegi elemként jön számításba az az axióma, miszerint bármely irodalmi alkotás az olvasás-értelmezés során nyeri el jelentését, a jelentésadás valójában interakció eredménye, a mű a hagyománytörténésben újabb meg újabb vonásokkal gazdagodik. Az irodalmi kapcsolatokra konkretizálva tézisként megfogalmazott gondolatunkat: a közvetlen, szövegekben kimutatható érintkezés önmagában nem sokat árul el a kapcsolatok természetéről, kiváltképpen nem a szövegdarabnak az új szövegkörnyezetbe való beilleszkedésének módjáról. A régi és új kontextus konfrontálását ebben az esetben sem hanyagolhatjuk el, azt meg igencsak szorgalmaznunk kell, hogy fölfigyeljünk arra a feszültségre vagy a feszültség oldására, amelyet az érintkező szövegek viszonyában tapasztalunk. Vissza

Tartalom

Fried István: Szlovén-magyar interferenciák 9
A BEFOGADÁS KÉRDÉSEI
Pável Ágoston: Magyarok és szlovénok 17
Marjanca Mihelic: A magyar szlovenisztika Pável Ágoston óta 23
Lukács István: A magyar irodalom recepciója Szlovéniában a XX. században 31
KAPCSOLATOK ÉS PÁRHUZAMOK
Fried István: A szlovén és a magyar irodalom „találkozásai" 43
Joze Pogacnik: Francé Preseren és Petőfi Sándor 53
Fried István: A nemzeti eposz kelet-közép-európai sajátosságaihoz 67
Majda Potrata: A magyar fenotípus a szlovén szépirodalomban 80
Vilko Novak: A Martyánczi énekeskönyv I., különös tekintettel magyar motívumaira 88
Stefan Barbaric: Agusztich Imre és Prijatel című lapjának szlovéniai visszhangja 93
A FORDÍTÁSOK VILÁGA
Vujicsics Sztoján: A Nyugat és a szlovén irodalom 101
Lukács István: Ady Endre a szlovéneknél 104
Tandori Dezső: Francé Preserenről, a fordító jogán 109
Gállos Orsolya: Ivan Cankar Jernej szolgalegény és az ő igazsága című regénye Pável Ágoston fordításában 112
MÁTYÁS KIRÁLY A SZLOVÉNEKNÉL
Vilko Novak: Pavel Ágoston Mátyás király-kutatásai 119
Fried István: Szlovén-magyar kapcsolatok 126
Milko Maticetov: Különös feltételezések arról, ki volt Mátyás király 133
Vlado Nartnik: Női alakok a Mátyás királyról szóló szlovén néphagyományban 143
Lukács István: Mátyás király a szlovén szépirodalomban 148
Szerkesztői utószó 155
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Hasonlóságok és különbözőségek Hasonlóságok és különbözőségek

Könyvtári könyv volt. A lapélek enyhén foltosak.

Állapot: Közepes
2.480 Ft
990 ,-Ft 60
5 pont kapható
Kosárba
konyv