1.034.226

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

James Joyce kritikai fogadtatása Magyarországon

Szerző
Szerkesztő
Kapcsolódó személy

Kiadó: Akadémia Kiadó
Kiadás helye:
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 226 oldal
Sorozatcím: Modern Filológiai Füzetek
Kötetszám: 59
Nyelv: Magyar  
Méret: 19 cm x 12 cm
ISBN: 963-05-8319-4
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg


Goldmann Márta
JAMES JOYCE KRITIKAI FOGADTATÁSA MAGYARORSZÁGON
James Joyce irodalmi pályája delelőjén megírt Ulysses című főműve az 1922-es párizsi kiadást követően szinte azonnal eljutott a magyar értelmiséghez is, igaz főleg német és francia nyelven. A belső monológokra, gondolatfolyamokra építkező mű forradalmi újszerűségét némiképpen elfedte Gáspár Endre talán túlzott szöveghűségre törekvő első magyar nyelvű fordítása, amely 1947-ben még megjelenhetett, de hamarosan Lukács György „formalista, öncélú, burzsoá dekadens" bélyegével eltűnt a baloldali diktatúra kulturális süllyesztőjében. Joyce, mint a legtöbb nagyformátumú, újat hozó alkotó, vihart kavart mindenütt, ahol csak szóba került műve. Fő vádak: obszcenitás, blaszfémia, pornográfia. 1933-ban az USA Szövetségi Bírósága elé idézik regényét, majd a Random House kiadja, 500 példányban. A Brit-szigeteken először 1936-ban Londonban nyomtatták ki. A második, Szentkuthy Miklós készítette magyarországi fordítás jól ráérez a... Tovább

Fülszöveg


Goldmann Márta
JAMES JOYCE KRITIKAI FOGADTATÁSA MAGYARORSZÁGON
James Joyce irodalmi pályája delelőjén megírt Ulysses című főműve az 1922-es párizsi kiadást követően szinte azonnal eljutott a magyar értelmiséghez is, igaz főleg német és francia nyelven. A belső monológokra, gondolatfolyamokra építkező mű forradalmi újszerűségét némiképpen elfedte Gáspár Endre talán túlzott szöveghűségre törekvő első magyar nyelvű fordítása, amely 1947-ben még megjelenhetett, de hamarosan Lukács György „formalista, öncélú, burzsoá dekadens" bélyegével eltűnt a baloldali diktatúra kulturális süllyesztőjében. Joyce, mint a legtöbb nagyformátumú, újat hozó alkotó, vihart kavart mindenütt, ahol csak szóba került műve. Fő vádak: obszcenitás, blaszfémia, pornográfia. 1933-ban az USA Szövetségi Bírósága elé idézik regényét, majd a Random House kiadja, 500 példányban. A Brit-szigeteken először 1936-ban Londonban nyomtatták ki. A második, Szentkuthy Miklós készítette magyarországi fordítás jól ráérez a joyce-i világra, az 1974-es kiadás Sükösd Mihály által írott utószava azonban még mindig lukácsista szelet fúj. Különös, míg Kelet-Európában a csehet nem számítva elsőként magyar nyelven adták ki az Ulyssest, addig dogmatikus elutasítása nálunk tartott legtovább. A Szovjetunióban 1989-ben jelent meg első ízben. A térség demokratizálódása hozta el Stephen Dedalus, Leopold és Molly Bloom, valamint az Ulysses többi hőse számára a háborítatlanságot magyar fogadtatásban is. Az addig vezető odüsszeuszi utat tárja fel szerzőnk munkájában. Vissza
Fülszöveg Kép

Tartalom


Vissza

Goldmann Márta

Goldmann Márta műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Goldmann Márta könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv