| Kiadó: | Kozmosz Könyvek |
|---|---|
| Kiadás helye: | Budapest |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Fűzött kemény papírkötés |
| Oldalszám: | 331 oldal |
| Sorozatcím: | Kozmosz Könyvek |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar |
| Méret: | 20 cm x 14 cm |
| ISBN: | 963-211-137-0 |
| Megjegyzés: | Fekete-fehér fotókat, illusztrációkat tartalmaz. |
| Latin-Amerika - századunkban (Simor András fordítása) | 7 |
| Hatvan centavo száz banánért | |
| Ricardo Pozas: Egy cocil gyerekkora (Hardi Emília fordítása) | 31 |
| Manuel Galich: Az indián és a néger, most és azelőtt (Csuday Csaba fordítása) | 43 |
| Hugo Neira Samanez: Huillca, egy perui parasztember beszél (Simor András fordítása) | 47 |
| Kilko Varaka (Alencastre Gutiérrez): Puma | 54 |
| Hatalmas kondor (Simor András fordítása) | 57 |
| 192 milliárd bolivar (Simor András fordítása) | 57 |
| Gyermekhalandóság Latin-Amerikában | 58 |
| Népességi viszonyok Latin-Amerikában | 59 |
| Írástudatlanság Latin-Amerikában | 60 |
| Violeta Parra: Perzsel a nap odafenn (Dobos Éva fordítása) | 62 |
| Víctor Jara: Violeta Parra (Hardi Emília fordítása) | 64 |
| Violeta Parra: Nem azért sírok, hogy sírjak (Simor András fordítása) | 65 |
| Eduardo Galeano: Százhúsz millió gyermek a viharban (Csuday Csaba fordítása) | 67 |
| Atahualpa Yupanqui: Indián bölcsődal (Simor András fordítása) | 72 |
| Gregorio Ortega: Hatvan centavo száz banánért (Hardi Emília fordítása) | 73 |
| "Éljen hazánk, Latin-Amerika!" | |
| "Éljen hazánk, Latin-Amerika!" (Csuday Csaba fordítása) | 83 |
| Ubieta-Gonzáles Mantici: Partizánhimnusz (Dobos Éva fordítása) | 86 |
| Raul Roa: Az ifjúság a szabadság védőbástyája és legszilárdabb hadserege (Csuday Csaba fordítása) | 87 |
| Elena Ponatowska: Happening Mexikóvárosban (Simor András fordítása) | 87 |
| Vers az egyetlen falán (Simor András fordítása) | 103 |
| Roque Dalton: Az egyetemisták szerepe a latin-amerikai forradalomban (Hardi Emília fordítása) | 105 |
| Camilo Torres: Üzenet a diákoknak (Okruczky Gabriella fordítása) | 111 |
| Ének a Tolimáról (Simor András fordítása) | 115 |
| USA-behatolás, nemzeti egyetemek (Simor András fordítása) | 117 |
| Kiáltások az éjszakában | |
| Szamba Che Guevaráról (Dobos Éva fordítása) | 129 |
| Fidel Castro: A chilei lecke tanulsága (Csuday Csaba fordítása) | 131 |
| Eső, szürke eső mossa a várost (Dobos Éva fordítása) | 135 |
| Marcio Moreira Alvez: "Miért voltál Kubában?" (Okruczky Gabriella fordítása) | 136 |
| A brazil csoda (Simor András fordítása) | 140 |
| A fő ellenség: a munkásosztály! (Csuday Csaba fordítása) | 141 |
| José Ibrahim: Tojások és paradicsomok (Simor András fordítása) | 147 |
| Carlos Marighella: Új idő, téged mi teremtünk meg (Simor András fordítása) | 149 |
| Kiáltások az éjszakában (Okruczky Gabriella és Simor András fordítása) | 149 |
| Harci dal (Simor András fordítása) | 159 |
| María Esther Gilio: Egy hétköznap Urunguayban (Csuday Csaba fordítása) | 160 |
| Felnőttszemű gyerekek (Simor András fordítása) | 167 |
| CIA-ügynökök Costa Ricában (Simor András fordítása) | 169 |
| Jobboldali választási felhívás Venezuelában (Simor András fordítása) | 170 |
| Mairo Benedetti-Soledad Bravo: Kíváncsi volnék, szenyor Miniszter (Dobos Éva fordítása) | 171 |
| Két dominikai dokumentum (Csuday Csaba fordítása) | 174 |
| Soledad Bravo: Katonadal (Dobos Éva fordítása) | 177 |
| Latin-Amerikába küldött lökhajtásos repülőgépek, 1945-65 | 179 |
| Az Egyesült Államok katonai segélyei a latin-amerikai országok számára 1967-ben | 180 |
| Az Egyesült Államok katonai segélyei Latin-Amerika számára 1968-ban | 181 |
| Luis Advis: Jöjj, asszony, jöjj (Dobos Éva fordítása) | 183 |
| Fasizmus Latin-Amerikában (Csuday Csaba fordítása) | 185 |
| Angela üzenete (Simor András fordítása) | 190 |
| Beatriz Allende: Győzni fogunk, elnök elvtárs! (Csuday Csaba fordítása) | 191 |
| Pinochet garanciái (Simor András fordítása) | 199 |
| Sergio Villegas: Víctor Jara halála (Vámos Imre fordítása) | 202 |
| Víctor Jara: Megindul a szegénynép (Dobos Éva fordítása) | 205 |
| Ilyen ma Santiago (Bokodi Béla) | 207 |
| Tiltakozó imádság | |
| Atahualpa Yupanqui: Kis kérdés (Dobos Éva fordítása) | 213 |
| Kereszténység és forradalom (Csuday Csaba fordítása) | 215 |
| Tiltakozó imádság (Simor András fordítása) | 220 |
| Egyházi személyek és intézmények Latin-Amerikában | 222 |
| "Minden második katolikus latin-amerikai lesz" (Csuday Csaba fordítása) | 224 |
| Daniel Viglietti: Dal Camilo Torres emlékére (Dobos Éva fordítása) | 226 |
| Nestor Paz: Belépünk a harci övezetbe (Okruczky Gabriella fordítása) | 227 |
| Víctor Jara: Könyörgés a földműveshez (Dobos Éva fordítása) | 232 |
| Keresztények a Szocializmusért (Csuday Csaba) | 234 |
| Fiatal chilei papok nyilatkozata (Simor András fordítása) | 237 |
| A pongo álma | |
| Az új népi ének Latin-Amerikában (Hardi Emília és Simor András fordítása) | 243 |
| Nicolás Guillén: A városfal (Simor András fordítása) | 246 |
| Fiatal filmesek, filmezzetek! (Hardi Emília fordítása) | 248 |
| Bertolt Bercht Latin-Amerikában (Simor András fordítása) | 253 |
| A pongo álma (Dobos Éva fordítása) | 257 |
| "Parasztember! A gazda nem lakik jól ezentúl szegénységedből!" (Simor András fordítása) | 263 |
| "Peruban ne legyenek analfabéták!" (Simor András fordításai) | 264 |
| Vélemények a sportról (Simor András fordította) | 267 |
| Decima a blokádról (Simor András fordítása) | 271 |
| Ernesto Che Guevara levele Juan Hehong Quintana kubai diákhoz (Simor András fordítása) | 273 |
| Népességi és kulturális viszonyok Kubában | 274 |
| A kubai mezőgazdaság fejlődése | 275 |
| "Iskola a Vidéken" (Simor András fordítása) | 277 |
| Felkészülés a hazatérésre (Simor András fordítása) | 285 |
| Erensto Che Guevara: Ifjúság és forradalom (Simor András fordítása) | 289 |
| Kották | 299 |
| Szerzők jegyzéke | 231 |
| Forrásművek | 324 |
A védőborító enyhén sérült, amatőr módon javított. Néhány lap és a védőborító kissé foltos.
Könyvtári könyv volt. A borító éle kopottas, néhány lap foltos.
Védőborító nélküli példány.