1.035.098

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Rózsaregény

Szerző
Fordító
Lektor

Kiadó: Eötvös József Könyv- és Lapkiadó Bt.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 515 oldal
Sorozatcím: Eötvös Klasszikusok
Kötetszám: 88
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-963-7338-82-3
Megjegyzés: Néhány fekete-fehér illusztrációval.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

A két 13. századi szerző olyan szerelmi kézikönyvet hozott létre, amely nemcsak a következő századok Franciaországában, hanem szerte Európában a legnépszerűbb olvasmányok egyikének számított. Betekintést ad e korszak szellemi életébe, és ismerete nélkül a középkorról alkotott elképzelésünk nem lehet teljes.
Szerb Antal így ír róla a Világirodalom történetében: „Guillaume de Lorris még tiszteletben tartja az udvari szerelem konvencióit, de mint intellectuelhez illik, nem lírában vagy epikában ábrázolja, hanem meg akaija írni a szerelem tankönyvét, allegóriába öltöztetve... Jean de Meun a szerelmi allegóriát arra használta fel, hogy keretei közt kifejtse életfilozófiáját, amely sarkalatos ellentéte annak, amit általában középkorinak szoktunk tartani: Jean de Meun a természetes élet híve; a gazdagok, a fényűzésben élők éppúgy vétenek a természet ellen, mint a szűzies szerelmesek, a szerzetesek és a szentéletű asszonyok, mindazok, akik az egyetemes mulandóság ellen nem harcolnak a... Tovább

Fülszöveg

A két 13. századi szerző olyan szerelmi kézikönyvet hozott létre, amely nemcsak a következő századok Franciaországában, hanem szerte Európában a legnépszerűbb olvasmányok egyikének számított. Betekintést ad e korszak szellemi életébe, és ismerete nélkül a középkorról alkotott elképzelésünk nem lehet teljes.
Szerb Antal így ír róla a Világirodalom történetében: „Guillaume de Lorris még tiszteletben tartja az udvari szerelem konvencióit, de mint intellectuelhez illik, nem lírában vagy epikában ábrázolja, hanem meg akaija írni a szerelem tankönyvét, allegóriába öltöztetve... Jean de Meun a szerelmi allegóriát arra használta fel, hogy keretei közt kifejtse életfilozófiáját, amely sarkalatos ellentéte annak, amit általában középkorinak szoktunk tartani: Jean de Meun a természetes élet híve; a gazdagok, a fényűzésben élők éppúgy vétenek a természet ellen, mint a szűzies szerelmesek, a szerzetesek és a szentéletű asszonyok, mindazok, akik az egyetemes mulandóság ellen nem harcolnak a fajfenntartás szolgálatában."
A Rózsaregény rendkívüli sikerét és népszerűségét egyrészt a több mint 300 fennmaradt kézirata, másrészt azok a verses és prózai változatok tanúsítják, amelyekben egészen a 17. századig a francia költők több-kevesebb sikerrel megkísérelték „újrakölteni".
Magyarországon eddig csak kisebb részletek láttak napvilágot a műből Illyés Gyula, Justus Pál és Mészöly Dezső fordításában. Rajnavölgyi Géza ihletett, az eredeti mű költőiségével egyenértékű és árnyalt, élvezetes nyelven készített fordításában immár a két ófrancia szerző teljes Rózsaregényét olvashatja magyarul a középkori francia költészet legszebb alkotásai iránt érdeklődő olvasóközönség. Vissza

Tartalom

Köszönet és ajánlás (Rajnavölgyi Géza) 5
Előszó (Szabits Imre) 7
Kezdődik a Rózsaregény (Guillaume de Lorris) 19
Folytatódik a Rózsaregény (Jean de Meun) 109
Jegyzetek (Rajnavölgyi Géza) 501
A francia szavak kiejtési útmutatója (Rajnavölgyi Géza) 514
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv