1.035.157

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Idegen nyelvű rövidítések feloldása, értelmezése

Vaskohászat és határterületei

Szerkesztő
Lektor

Kiadó: Montan-Press Rendezvényszervező, Tanácsadó és Kiadó Kft.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 189 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol   Német   Francia  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-85477-2-3
Megjegyzés: Fekete-fehér ábrákkal illusztrálva, egy kihajtható melléklettel.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A kohászat területén a folyamatos kutatás és műszaki fejlesztés eredményeként számos olyan eljárást fejlesztettek ki és szabadalmaztattak, amelyeket rövidítésekkel jelölnek. Mivel ezek a... Tovább

Előszó

A kohászat területén a folyamatos kutatás és műszaki fejlesztés eredményeként számos olyan eljárást fejlesztettek ki és szabadalmaztattak, amelyeket rövidítésekkel jelölnek. Mivel ezek a mindennapos használatban egyre jobban terjednek, a szakirodalmat folyamatosan követő szakemberek már régóta igénylik egy rövidítésmagyarázó szótár kiadását.
E szótár fő célja a kohászat területén alkalmazott rövidítések feloldása, értelmezése, s így szükségszerűen új magyar szakkifejezések meghonosítása. A műszaki életben előforduló rövidítések közül azokat választottuk ki, amelyek az utóbbi években munkánk során előfordultak.
A rövidítések ábécérendben szerepelnek és vastag szedésűek. A rövidítés mellett található az idegen nyelvű, s azt követi a magyar nyelvű feloldás és esetenként értelmezés. Némely esetben a pontos feloldás helyett a rövidítés magyarázatát adjuk meg, utalva az érintett eljárás fő csoportjára is. A feloldásokban (kivéve a németeket) csak a szervezetek nevét kezdjük nagybetűvel. A rövidítések többsége angol eredetű, de német és francia rövidítések is szerepelnek a szótárban; ezeket jelöljük, pl. (német). A kémiai elemek rövidítésének feloldásában az első helyen az angol, a második helyen a német megnevezést tüntettük fel. Esetenként megadjuk a latint is; ilyenkor ez áll az első helyen.
A rövidítés értelmezésekor nem csupán egyszerű fordításra törekedtünk, hanem megkíséreltük a szakmailag legmegfelelőbb kifejezést alkalmazni.
A második részben található ábrák egyes gyakrabban hivatkozott eljárások és berendezések illusztrációi. Az ábrákra a magyar nyelvű feloldás után hivatkozunk.
A kémiai elemek néhány jellemzőjét a periódusos rendszer ábrája, a kohászat szempontjából fontosabb kémiai elemek kémiai és fizikai tulajdonságait a táblázatok tartalmazzák. A rövidítések között szerepelnek angolszász mértékegységek is, ezeket a jobb eligazodás érdekében az angol mértékegységek átszámítási táblázatában foglaljuk össze.
Ezt a rövidítésgyűjteményt annak tudatában indítjuk az útjára, hogy egy folyamatosan fejlődő szakterületről nem lehet teljes összeállítást közreadni, mert hisz a készítés ideje alatt is alakulnak ki új szavak vagy betűszavak. E kiadvány azonban jó alapja lehet a további bővítésnek. Vissza

Tartalom

Idegen nyelvű rövidítések feloldása, értelmezése5
Kohászati technológiák vázlatos ábrázolása131
Fe-C diagram175
Az elemek periódusos rendszere178
Az egyes elemek fizikai és kémiai tulajdonságai181
Angolszász mértékegységek183
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Idegen nyelvű rövidítések feloldása, értelmezése Idegen nyelvű rövidítések feloldása, értelmezése Idegen nyelvű rövidítések feloldása, értelmezése

A borító védőfóliája felhólyagosodott.

Állapot:
1.840 ,-Ft
9 pont kapható
Kosárba
konyv