A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Tokaj a világirodalomban

Szerző

Kiadó: Felsőmagyarország Kiadó
Kiadás helye: Miskolc
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 252 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 963-9280-11-9
Megjegyzés: Fekete-fehér illusztrációkkal.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A kötet léte a megfogant mustármag példázatát idézi föl bennem. Amikor az 1997-es tokaji írótáborban fölvetettem, hogy jó lenne összegyűjteni, mely külföldi írók említik meg Tokajt és borát még... Tovább

Előszó

A kötet léte a megfogant mustármag példázatát idézi föl bennem. Amikor az 1997-es tokaji írótáborban fölvetettem, hogy jó lenne összegyűjteni, mely külföldi írók említik meg Tokajt és borát még csak remélhettem, hogy a javaslat meghallgatásra talál. Az akkor még igen kétséges megvalósítást illetően nekem sem volt határozott elképzelésem. Van-e a közeljövőben esélye egy ilyen vállalkozásnak? Található-e elegendő anyag? Természetesen nem tudtam volna megválaszolni ezeket a kérdéseket. Annál nagyobb örömmel látom most, hogy megszületett a könyv, és számomra is meglepő a benne összegyűjtött anyag gazdagsága, színvonala.
Tulajdonképpen egy véletlen vezetett el az ötlet megfogalmazásához. Goethe a legkedvesebb íróim közé tartozik. Mielőtt elutaztam az írótáborba, akkor is az ő műveit olvasgattam, és rátévedtem a Faustban arra a híres jelenetre, amelyben a tokajit is megemlíti. (Mellesleg jegyzem meg, hogy Goethe igen szerette a jó bort, már-már az alkoholizmus határáig. Munka után naponta megivott legalább egy üveggel, de néha akár másfél-két litert is.) Mivel mindig szívesen jártam Tokajba, nemcsak a hely hangulata és bora miatt, hanem mert itt tudtam leginkább találkozni számos ritkán látott barátommal, ismerősömmel is, elgondolkoztam, hogy az írótábor számára a Faustból lehetne mottót választani. De eszembe jutottak más világirodalmi nagyságok is, akik megemlítették a tokajit, és így jött az ötlet, hogy nem lenne érdektelen összegyűjteni ezeket a szövegeket. Az elkészült kötetből látszik, hogy elsőrendű nagyságokat ihletett meg ez a bor: Goethe mellett Brentanót Körnert, Lenaut, a Nobel-díjas Böllt, csak a német nyelvű irodalomban, de azt hiszem, Voltaire, Diderot, Casanova, Montesquieu, Balzac, Flaubert Dumas, Swift, Lev Tolsztoj, Browning, Mickiewicz, Andersen, Ibsen vagy Pablo Neruda neve sem kíván különösebb kommentárt. Közismert például, hogy Voltaire annyira szerette a tokajit, hogy érte még Fekete János gróf francia nyelvű verseit is hajlandó volt elviselni. De gyakran a kevésbé ismert irodalmak és alkotók is hasonlóan érdekesek, mind művelődéstörténeti jelentőségüket, mind irodalmi színvonalukat tekintve. Vissza

Tartalom

Tanulmányok
Kiss Gy. Csaba: "Nincs jobb bor a magyar bornál" (Néhány lap a tokaji bor lengyel hírének törtenetéből) 11
Szörényi László: A tokaji bor dicsérete a humanista, illetve jezsuita neolatin irodalomban 19
Sárközy Péter: "A magyar bor, melyre Bacchus tett koronát" (A tokaji bor kultusza az olasz irodalomban és borászati kultúrában) 24
Benkei Kovács Balázs: A tokaji bor a francia irodalomban 32
Németh István Péter: A bécsi Szappho magyar bordala (Baumberg Gabriella) 43
Mádl Antal: Lenau Tokaj-élménye 57
Ircsik Vilmos: A bor szentsége és a szentség bora (Heinrich Böll) 67
Iván Mehela: Tokaj és az ukránok 73
Cs. Varga István: "Falernai nedű Tokajból" (A tokaji bor mítosza az orosz irodalomban) 79
Kiss Gy. Csaba: Ján Kollár és Tokaj 87
Gál István: Robert Browning verse a tokajiról és a tokaji nagy angol rajongói 94
Umemura Yuko: Tokaj a japán irodalomban 98
Csuday Csaba: A tokaji topáz útja (Pablo Neruda) 105
Szöveggyűjtemény
LENGYEL IRODALOM
Adam Czahrowski (1565-1599): Eger és a híres egri vitézség gyásza (Serfőző Simon fordítása) 115
Adam Miczkiewicz (1798-1855): Paa Tadeus (Rónay György fordítása) 116
Henryk Sienkiewicz (1846-1916): A kislovag (Mészáros István fordítás) 123
Boleslaw Prus (1847-1912): A bábu (Mészáros István fordítása) 124
Stefan Zeromski (1864-1925): Hamvak (Kiss Gy. Csaba fordítása) 125
OLASZ IRODALOM
Giuseppe Parini (1729-1799): A nap (Fogarasi Miklós és Kardos Tibor fordítása) 126
FRANCIA NYELVŰ IRODALOM
Jean-Francois Regnard (1655-1709): Németországi utazás (Birkás Géza közzététele) 133
Jean-Baptiste Rousseau (1671-1741): III. Óda (Lackfi János fordítása) 134
Voltaire (1694-1778): Az orleáni szűz, I. ének (Fekete János fordítása) 135
Verses levele Frigyeshez (Lackfi János fordítása) 136
Barátnőm, bájos Pompadour... (ifj. Ambrózy Ágoston fordítása) 136
Denis Diderot (1713-1784): Fecsegő csecsebecsék (Katona Tamás fordítása) 137
Giacomo Girolamo Casanova (1725-1798): Életem története (Kovács Ilona fordítása) 137
Louis-Sebastian Mercier (1740-1814): Párizsi kép (Benkei Kovács Balázs fordítása) 138
Antoine de Bertin (1752-1790): XII. elégia (Lackfi János fordítása) 139
Honoré de Balzac (1799-1850): Szamárbőr (Rónay György fordítása) 140
Alexandre Dumas (1802-1870): Egy orvos feljegyzései (Antal László fordítása) 142
Gustave Flaubert (1821-1880): Érzelmek iskolája (Gyergyai Albert fordítása) 143
NÉMET NYELVŰ IRODALMAK
Martin Opitz (1597-1639): Ő hercegi fensége Anna Sophia braunschweigi és lüneburgi hercegnő Erdélyből való visszatérésére (Sturm László fordítása) 145
Daniel Speer (1636-1707): Magyar Simplicissimus (Varjú Elemér fordítása) 147
Balthasar Kindermann (1636-1706): Új arcok (Sturm László fordítása) 149
Gottfried Benjamin Hancke (kb. 1700-kb. 1750): A magyar borok dicsérete (Képes Géza fordítása) 149
Gottfried August Bürger (1747-1794): Münchhausen báró csodálatos utazásai (Homoródi József fordítása) 150
Johann Wolfgang Goethe (1749-1832): Faust (Jékely Zoltán fordítása) 152
Friedrich Leopold Stolberg (1750-1819): A vezeklő asszony (Németh István Péter fordítása) 155
Baumberg Gabriella (1766-1839): A tokaji dicsérete (Mosolygó József közzététele) 157
Alois Blumauer (osztrák, 1755-1798): Átöltöztetett Aeneis 158
Johann Ludwig Georg Schwarz (1759-1830): Asmus rajnai bordalára és a magyar bor
dicséretére írott paródia (Kunszery Gyula fordítása) 160
Christian August Gottlob Eberhard (1769-1845) Két palack (Kunszery Gyula fordítása) 161
Clemens Brentano (1778-1842): A több Wehmüller (Klein Vilmos fordítása) 162
Theodor Körner (1791-1813): Bordal (Németh István Péter fordítása) 166
Nikolaus Lenau (1802-1850): Faust (Vidor Miklós fordítása) 169
Miska a Tiszánál (Jankovich Ferenc fordítása) 176
Miska a Marosnál (Jankovich Ferenc fordítása) 181
Hugo von Hofmannsthal (1874-1929): A Rózsalovag (Várady Sándor fordítása) 190
Heinrich Böll (1917-1985): Ádám, hol voltál? (Klein Vilmos fordítása) 191
UKRÁN IRODALOM
Ismeretlen ukrán költő (XVIII. sz): A tokaji bor dicsérete (Tandori Dezső fordítása) 196
Jurij Hojda (1919-1955): Tokaj (Cseh Károly fordítása) 196
Ljubomir Dmiterko (1911-1985): Érik a Duna táján a szőlő... (Cseh Károly fordítása) 197
Magyar rapszódia (Cseh Károly fordítása) 198
Valentin Lahoda (ukrán. 1913-1991): Tokaji ünnep (Cseh Károly fordítása) 198
OROSZ IRODALOM
Lev Nyikolajevics Tolsztoj (1828-1910): Háború és béke (Makai Imre fordítása) 199
SZLOVÁK-CSEH IRODALOM
Ján Kollár (1793-1852): 15. szonett (Angyal Endre fordítása) 201
328. szonett (Vietórisz József fordítása) 202
SVÉD IRODALOM
Carl Michael Bellman (1740-1795): Szeretnék Bacchus embere lenni (Tokaji dal) (Tandori Dezső fordítása) 203
DÁN IRODALOM
Emil Aarestrup (1800-1856): Ebéd (Tandori Dezső fordítása) 205
Hans Christian Andersen (1805-1875): Egy költő bazárja (Anton Haulik fordítása) 205
Ebbe Reich (sz. 1940): Frederik (Anton Haulik fordítása) 205
NORVÉG IRODALOM
Henrik Ibsen (1828-1906): Vadkacsa (Bart István fordítása) 206
FINN IRODALOM
Eino Leino (1878-1926): A magyarokhoz (Bán Aladár fordítása) 208
Väinö Siikaniemi (1887-1932): Üdv néked, Budapest! (Bán Aladár fordítása) 209
ANGOL IRODALOM
Jonathan Swift (1667-1745): Napló Stellához (Mészáros Vilmos fordítása) 211
Robert Browning (1812-1889): Nemzeti italok (Mészáros Viktor fordítása) 212
Elinor Glyn (1864-1943): Három hét (Balla Ignác fordítása) 214
John Betjeman (1906-1984): Megidéznek a harangok (Tandori Dezső fordítása) 215
ÜZBÉG IRODALOM
Ramz Babadzsan (sz. 1921): Tokaj (Képes Géza fordítása) 216
CHILEI IRODALOM
Pablo Neruda (1904-1973): Tokaji (Somlyó György fordítása) 218
Benedicta terra. benedictus ego - Anekdoták Pap Miklós gyűjtéséből 222
SUMMARY 230
ZUSAMMENFASSUNG 235
SOMMAIRE 242
Irodalmi szemelvények forrásai 246
Képek jegyzéke 247
Tartalomjegyzék 250
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv