1.034.828

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Az utazó alkoholista kéziszótára

nyilván 14 nyelven

Szerkesztő

Kiadó: PolgART Kiadó
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött kemény papírkötés
Oldalszám: 119 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol   Német   Francia  
Méret: 16 cm x 15 cm
ISBN: 963-9306-21-5
Megjegyzés: Fekete-fehér fotókkal illusztrálva. További nyelvek: cseh, spanyol, finn, olasz, japán, lengyel, orosz, mongol, szuahéli, tantrikus suldáv.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A tisztelt olvasó a Magyarországon első alkalommal megjelenő tizennégy nyelvű alkoholmány példányát tartja kezében. Az elmúlt évtizedekben a hazai könyvpiacon egyre nagyobb érdeklődés támadt egy... Tovább

Előszó

A tisztelt olvasó a Magyarországon első alkalommal megjelenő tizennégy nyelvű alkoholmány példányát tartja kezében. Az elmúlt évtizedekben a hazai könyvpiacon egyre nagyobb érdeklődés támadt egy nemzetközi berúgószótár iránt. Hiánypótló alkotás ez. Alkoholetnológiai kutatásaim során igyekeztem összegyűjteni öt kontinens tivornyáinak szóvirágait.
Mint tudjuk, a berúgás etnikai horizontja igen széles. A vodkával való kezelés gyors és hatásos, míg a serital fogyasztása lassú és hosszantartó filmszakadást eredményez.
A macskajajjos főfájás gyógymódja, ugyancsak földrajzi helyzettől függően változik. A magyar káposztás korhelyleves megfelelője a hideg uborkalé vagy a fűszeres tapírpörkölt. A különböző gasztronómiai hókusz-pókuszoknak egyetlen közös célja van: mielőbb talpraállítani a kis beteget.
A szótárban található kifejezések természetesen nem szó szerinti, hanem hangulathű fordítások. Például a magyar "kutyaharapást szőrivel" értelmetlenül hangzana franciául. A kifejezés francia megfelelője "est ce qu'on rhabille le bébé ?" magyarul szintén idegenül csengene (Újra öltöztetjük-e a babát?)
A japán, mongol vagy az orosz változat latin betűkkel írva a magyar fonetika szabályait követi. Praktikus. A ciril ábécé olvasása talán nem ütközik akadályokba, de valószínűleg a japán hiragana írás honi ismerete kevésbé terjedt el. Szótárunk segítségével gond nélkül végigutazhatunk öt kontinenst kocsmáról korcsmára, kis hajónk minden alkalommal biztos révbe ér.
Talpra magyar! Vissza

Fülszöveg

Az ökör iszik magában, mondja a magyar ember, aki kifejezetten társaságkedvelő fajta. Hosszú kutatómunka előzte meg művem megjelenését. Az utazó alkoholista kéziszótárát ajánlom mindazoknak, akik szeretnek vidám társaságban, felejthetetlen estéket tölteni. Amennyiben idegen országba érkezünk, ne szegje kedvünket az esetleges nyelvi akadály «Az utazó alkoholista kéziszótára» biztosan vezeti a távoli tavernák mélyén a nemzetközi duhajt. Vajh hányszor fordult elő idegen nyelvterületen kalandozó honfitársunkkal, midőn szomját enyhíteni óhajtva, betért egy hazájától távoli «bodega»-ba, és bizony kedve lett volna néhány szót váltani a pultnál vörösborát békésen hörpölő rokonszenves úrral, de sajnos különböző nyelvi nehézségek következtében, a baráti eszmecsere kudarcba fulladt. "Ezt még lehörpintem és jövök", mondja hibátlan magyar kiejtéssel Philippe Coll de Vives a közismert francia műítész. Külföldön és hazánkban is az idegen aki, ha rosszul is, de beszéli a helyiek nyelvét, előbb... Tovább

Fülszöveg

Az ökör iszik magában, mondja a magyar ember, aki kifejezetten társaságkedvelő fajta. Hosszú kutatómunka előzte meg művem megjelenését. Az utazó alkoholista kéziszótárát ajánlom mindazoknak, akik szeretnek vidám társaságban, felejthetetlen estéket tölteni. Amennyiben idegen országba érkezünk, ne szegje kedvünket az esetleges nyelvi akadály «Az utazó alkoholista kéziszótára» biztosan vezeti a távoli tavernák mélyén a nemzetközi duhajt. Vajh hányszor fordult elő idegen nyelvterületen kalandozó honfitársunkkal, midőn szomját enyhíteni óhajtva, betért egy hazájától távoli «bodega»-ba, és bizony kedve lett volna néhány szót váltani a pultnál vörösborát békésen hörpölő rokonszenves úrral, de sajnos különböző nyelvi nehézségek következtében, a baráti eszmecsere kudarcba fulladt. "Ezt még lehörpintem és jövök", mondja hibátlan magyar kiejtéssel Philippe Coll de Vives a közismert francia műítész. Külföldön és hazánkban is az idegen aki, ha rosszul is, de beszéli a helyiek nyelvét, előbb utóbb rokonszenvet ébreszt környezetében. Szótárunk segítségével megismert cimborákkal, máris vidámabban tölthetjük az estét. Nem beszélve a másnaposság bonyodalmait játszi könnyedséggel elhárító típusmondatokról. Reggel fejfájósan ébredve, gyengén,idegenben elhagyatva, nyelvi ismeretek hiányában, képtelenek vagyunk a megfelelő módon segítségért folyamodni. « Az utazó alkoholista kisszótára » nélkül, ki vagyunk szolgáltatva ismeretlenek gúnyolódó - számunkra érthetetlen - megjegyzéseinek. Ez bizony szánalmas és lehangoló. Félkarú óriásként, tehetetlenül pislogunk a reggeli fényben... Amennyiben nincsen kedvünk átlépni hazánk határait, « Az utazó alkoholista szótára » egy másféle, szellemi kiruccanásra invitál. A lakóhelyünkhöz legközelebb található kiskocsmába szótárunkkal felszerelve idegen nyelvet szintén nem beszélő cimboránk társaságában vígan tivornyázhatunk például japán vagy szuahéli nyelven. Párbeszédünkbe valószínűleg sikerrel bevonhatjuk a vendéglátóipari egység - idegen nyelvek elsajátítására megszomjazott - kulturált közönségét. Vissza
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv