1.034.213

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Theatron 2007. ősz-tél

Artaud "visszacsatoljuk a szavakat a fizikai mozgásokhoz"/Színháztudományi periodika - VI. évfolyam, 3-4. szám

Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Az itt megkezdett diskurzus naivitása, hogy Antonin Artaud felé beszélünk. Sokáig kellett várni, hogy kevésbé tűnjön annak: hogy valóban párbeszéd kezdődjön - vágjunk bele gyorsan - a kritikai és a... Tovább

Előszó

Az itt megkezdett diskurzus naivitása, hogy Antonin Artaud felé beszélünk. Sokáig kellett várni, hogy kevésbé tűnjön annak: hogy valóban párbeszéd kezdődjön - vágjunk bele gyorsan - a kritikai és a klinikai diskurzus között. Úgy, hogy túlmutasson mindkettő menetén, közös eredetük és horizontjuk felé. Szerencsénkre, ez az eredet és ez a horizont ma jobban látszik. Nemrégiben Blanchot, Foucault és Laplanche is eltűnődött a két diskurzus problematikus egységén, és megpróbált felismerni egy olyan beszédrészt, mely megkettőződés, sőt kettéosztódás nélkül, egy szuszra szól az őrületről és a műről, miközben elsősorban titokzatos együttállásuk felé tör utat.
Számos és nemcsak materiális természetű okból most nem fejthetjük ki azokat a kérdéseket, melyeket az említett tanulmányok megoldatlanul hagynak, noha elismerjük elsőbbségüket. Bár a két kommentár - az orvosi és a másik - közös helyét távolról jelezték, legalábbis a legjobb esetben, érzésünk szerint a kettő ténylegesen soha semmilyen szövegben nem keveredett egymással. (Talán, mert mindenekelőtt kommentárokról van szó? De mi az a kommentár? Egyelőre hagyjuk a levegőben ezeket a kérdéseket, így később majd látni fogjuk, hol kell Artaudnak szükségszerűen ismét ejtenie őket.) Vissza

Tartalom

Artaud-szellem
Jacques Derrida:
A megfújt beszéd 3
Fordította: Simon Vanda, a fordítást az eredetivel
összevetette Orbán Jolán és Jákfalvi Magdolna
JACQUES DERRIDA
A Kegyetlenség Színháza és a reprezentáció bezáródása
A szöveget Farkas Anikó és mások fordításának
felhasználásával gondozta Ivacs Ágnes és a szerkesztők
Gilles Deleuze - Felix Guattari:
Hogyan készítsünk magunknak szervek nélküli testet?
Fordította: Szabó Attila

Textuális alap
Antonin Artaud:
Istenítélettel végezni 53
Fordította: Jákfalvi Magdolna

Textuális függő
Doris Kolesch:
„Listen to the Radio" Artaud rádióhangja(i) 75
Fordította: Dedinszky Zsófia
Helga Finter:
Antonin Artaud és a Lehetetlen Színház.
A Kegyetlenség Színházának öröksége 93
Fordította: Schuller Gabriella
Philip Auslander
„Szent színház" és katarzis 110
Fordította: Kékesi Kun Árpád

Per-forma
Kékesi Kun Árpád:
Antonin Artaud és a Kegyetlenség Színháza 121
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv