1.034.200

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Janus Pannonius és Balassi Bálint válogatott költeményei

Szerző
Szerkesztő
Fordító

Kiadó: Unikornis Könyv- és Lapkiadó Kft.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Fűzött keménykötés
Oldalszám: 280 oldal
Sorozatcím: A magyar költészet kincsestára
Kötetszám: 19
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 13 cm
ISBN: 963-8350-42-3
Megjegyzés: Egy fekete-fehér illusztrációval.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Tartalom

Janus Pannonius válogatott költeményei
Epigrammák
Névváltoztatások (Berczeli A. Károly fordítása)7
Guarinóhoz (Kardos Tibor fordítása)7
Guarinóról (Weöres Sándor fordítása)7
Guarino dicsérete (Zala Mária fordítása)8
Ugyanarról (Zala Mária fordítása)8
Gryllushoz (Végh György fordítása)8
Gryllusra (Hegedűs István fordítása)8
Cyrus és Gryllus orráról (Weöres Sándor fordítása)8
Hugóra (Weöres Sándor fordítása)9
Prosperhez (Tellér Gyula fordítása)9
Philiticusra (Weöres Sándor fordítása)9
Leonellóhoz, Ferrera fejedelméhez (Nemes Nagy Ágnes fordítása)9
Leonellóhoz, Ferrara hercegéhez (Weöres Sándor fordítása)10
Leonello sírverse (Weöres Sándor fordítása)10
Szerénykedve dicséri saját művét (Berczeli A. Károly fordítása)10
Martalishoz (Csorba Győző fordítása)10
Kikacagja a római búcsúsokat (Végh György fordítása)11
Ugyanarról (Szlávok, hiszpánok...) (Végh György fordítása)11
Ugyanarról (Már minden piacot...) (Végh György fordítása)12
Kigúnyolja Galeotto zarándokútját (Végh György fordítása)12
Szegénységét panaszolja (Kerényi Grácia fordítása)12
Janus Pannonius Aenaeas Sylviushoz (Árpily Lajos fordítása)13
Janus Pannonius válasza (Áprily Lajos fordítása)13
Életkoráról (Kálnoky László fordítása)14
Ágneshez (Berczeli A. Károly fordítása)14
Szeretkezni vágyik (Csorba György fordítása)14
Magdolnához (Weöres Sándor fordítása)15
Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták (Dybas Tihamér fordítása)16
Ámorról (Berczeli A. Károly fordítása)16
Midőn szüzességét elveszté (Berczeli A. Károly fordítása)16
Barátnőjéhez (Berczeli A. Károly fordítása)16
Saját magáról (Berczeli A. Károly fordítása)17
Midőn szerelemre gyúlt (Berczeli A. Károly fordítása)17
Laeliához (Berczeli A. Károly fordítása)17
Kedveséhez (Berczeli A. Károly fordítása)17
A kéjenc Telephorushoz (Berczeli A. Károly fordítása)17
Fontos és nehéz kérdés (Berczeli A. Károly fordítása)18
Szilviáról (Berczeli A. Károly fordítása)18
Lúciához (Lúca, mindőn..) (Berczeli A. Károly fordítása)18
Egy buja kurvához (Berczeli A. Károly fordítása)18
Orsolya pinájáról (Berczeli A. Károly fordítása)19
Lúciához (Lúcia, baszni kívánsz... ) (Berczeli A. Károly fordítása)19
Lúciához (Mondd, Lúciám..) (Berczeli A. Károly fordítása)20
Lúciához (Lúca, midőn csettintve..) (Berczeli A. Károly fordítása)20
Milyen barátnőt szeretne (Csorba Győző fordítása)20
Liberához (Csorba Győző fordítása)21
Ambrusról (Újvári Károly fordítása)21
Egy házaságtörőre (Berczeli A. Károly fordítása)21
Ladvancusra (Berczeli A. Károly fordítása)21
Pindolára (Csorba Győző fordítása)22
Jusztinához (Szabó Magda fordítása)22
Rufushoz (Kálnoky László fordítása)22
Guarinóhoz (Takáts Gyula fordítása)22
A hajótörötthöz Frandusról (Takáts Gyula fordítása)22
Lőrinchez (Kálnoky László fordítása)23
Anellusra (Gerézdi Rabán fordítása)23
A krudélis prétor ellen (Weöres Sándor fordítása)23
Ambursról (Ó, Tódor...) (Végh György fordítása)23
Szamár-beszálló (Takáts Gyula fordítása)24
Aki csak a régi könyveket szereti (Nemes Nagy Ágnes fordítása)24
Bertalanhoz (Kerényi Grácia fordítása)24
A művészetről (Weöres Sándor fordítása)25
A nyárfák nem teremnek borostyánkövet (Csorba Győző fordítása)25
Róberthoz (Weöres Sándor fordítása)25
Pálhoz (Pál, valahányszor....) (Muraközy Gyula fordítása)26
Pálhoz (Verseidet, Pálom...) (Nemes Nagy Ágnes fordítása)26
Az áltudósról (Szabó Magda fordítása)26
Aurispáról (Weöres Sándor fordítása)26
Carbóhoz, a költőhöz (Berczeli A. Károly fordítása)27
Egy fölöslegesen kérdezgetőre (Csorba Győző fordítása)27
Vergilius tolvajára (Weöres Sándor fordítása)27
Költeményeinek tolvajára (Kálnoky László fordítása)27
A geometriai idomokról (Kurcz Ágnes fordítása)28
Márkushoz (Mondogatod, Márkus...) (Zala Mária fordítása)28
Márkushoz (Azt hiszed...) (Berczeli A. Károly fordítása)28
Gáspárra (Újvári Károly fordítása)28
Egy valakinek, aki nehéz dologra biztat (Csorba Győző fordítása)29
Önmagáról (Kálnoky László fordítása)29
Az élet megváltoztatásáról (Weöres Sándor fordítása)29
Konstantinápoly elestéről (Kerényi Grácia fordítása)30
Arquához (Weöres Sándor fordítása)30
Marcellóhoz (Nemes Nagy Ágnes fordítása)30
Marcello verseiről, melyeket ő latinra ültetett át (Nemes Nagy Ágnes fordítása)30
Ugyanarról kicsit másképpen (Kurcz Ágnes fordítása)31
A termő almafáról (Weöres Sándor fordítása)31
A szőlőről (Weöres Sándor fordítása)31
A sólyomvadászatról (Zala Mária fordítása)31
Galeottóhoz (Weöres Sándor fordítása)31
Galeottóhoz ajándékáért (Tellér Gyula fordítása)31
Könyveihez (Végh György fordítása)32
Hunyadi Jánosnak, Mátyás király atyjának sírfelirata (Csorba Győző fordítása)32
Lorenzo Valla halálára (Weöres Sándor fordítása)33
Róma (Nemes Nagy Ágnes fordítása)33
Róma a zarándokokhoz (Weöres Sándor fordítása)33
A hajókázó Vincéről (Takáts Gyula fordítása)33
Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról (Csorba Győző fordítása)34
Ugyanarról (Csorba Győző fordítása)34
Mátyás megválasztása Magyarország királyává (Kálnoky László fordítása)34
Könyörgés az istenekhez a török ellen hadba induló Mátyás királyért (Illyés Gyula fordítása)34
Miért csillagos az ég? (Nemes Nagy Ágnes fordítása)35
A Narni-i Galeottóhoz (Csorba Győző fordítása)35
Guarino sírverse (Kardos Tibor fordítása)35
Katalin magyar királynéról (Kálnoky László fordítása)36
Panaszkodik a király hosszas távolléte miatt (Berczeli A. Károly fordítása)36
Panaszkodik Mátyás király Moldvában való hosszas időzése miatt (Muraközy Gyula fordítása)36
Dragula, havasföldi vajda fogságba eséséről (Muraközy Gyula fordítása)37
Valerius Marcellus sírverse (Weöres Sándor fordítása)37
Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása)37
Ugyanahhoz (Kálnoky László fordítása)38
Frigyes császárhoz a királyi koronáról (Lator László fordítása)38
Firgyes császárhoz (Lator László fordítása)38
Anyjának, Barbarának sírfelirata (Hegedűs István fordítása)39
Mentegetőzik, hogy nem elegyedik a harcba (Kálnoky László fordítása)39
Mátyás királyhoz (Tellér Gyula fordítása)39
A királyi kocsit vonó szarvas (Vajda Endre fordítása)40
Vitusra (Weöres Sándor fordítása)40
Timotheus testvérnek Janus üdvözletét küldi (Zala Mária fordítása)40
Pannónia dicsérete (Berczeli A. Károly fordítása)41
János váradi püspöknek esztergomi érsekké áthelyezése (Weöres Sándor fordítása)41
Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása)41
Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása)41
Tribracóhoz, a költőhöz (Áprily Lajos fordítása)42
Rómában (Zala Mária fordítása)42
Antalhoz (Csorba Győző fordítása)43
Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása)43
Vendéglátó Antalra (Nemes Nagy Ágnes fordítása)43
Marsilio Ficinóról (Weöres Sándor fordítása)44
Arisztotelész Argüropüloszhoz (Weöres Sándor fordítása)44
Pál pápáról (Berczeli A. Károly fordítása)44
Miért nem vizsgálják meg manapság a pápák heréjét, mint hajdan? (Gáspár Endre fordítása)44
Mátyás királyt vendégül hívja (Weöres Sándor fordítása)45
Az udvaroncok szerencséjének forgandóságáról (Fodor András fordítása)45
Egy dunántúli mandulafáról (Weöres Sándor fordítása)45
Christophorus Gallus orvos sírfelirata (Kurcz Ágnes fordítása)45
A köszvényes Brigittára (Csorba Győző fordítása)46
Az esztergomi érsek erődítményépítkezéséről (Weöres Sándor fordítása)46
János esztergomi érsekhez (Szabó Magda fordítása)46
Galeotto bajvívása (Csorba Győző fordítása)47
(Mátéhoz (Zala Mária fordítása)47
Vidnek (Lator László fordítása)47
Polycarpushoz (Kálnoky László fordítása)47
Az erdélyi felkelésről (Fodor András fordítása)48
Mátyás kettős felkeléséről (Fodor András fordítása)48
Vitéz János érsek hadi jelvényéről (Kurcz Ágnes fordítása)48
A moldvaiaktól szerzett hadijelvényekre, melyeket a budai Nagyboldogasszony templomában függesztettek föl (Vajda Endre fordítása)49
Mátyás királyhoz (Kálnoky László fordítása)49
A fireneziek által Mátyás királynak küldött oroszlánokról (Végh György fordítása)49
Szobi Péternek, a nagyszerű katonának sírfelirata (Vajda Endre fordítása)50
Szlavóniáról (Kurcz Ágnes fordítása)50
Messiusról (Csorba Győző fordítása)50
Mátyás királyhoz (Berczeli A. Károly fordítása)50
Vetési Lászlóhoz (Kardos Tibor fordítása)50
Mars istenhez békességért (Kardos Tibor fordítása)51
Békéért (Kálnoky László fordítása)51
A haldokló Janus Pannonius (Kálnoky László fordítása)51
Elégiák
Andrea Mantegna páduai dicsérete (Berczeli A. Károly fordítása)53
A Narni-beli Galeottóhoz (Tellér Gyula fordítása)53
Perinushoz (Végh György fordítása)57
A hónapok vetélkedése (Kardos Tibor fordítása)57
Marco Giorgiónak és Antiniolónak, mint Scientában nyaraltak (Tellér Gyula fordítása)58
(Búcsú a Múzsáktól) (Kerényi Grácia fordítása)59
Az olasz nímfák legdicsőbbikéhez, Feronia istennőhöz (Gáspár Endre fordítása)60
Búcsú Váradtól (Áprily Lajos fordítása)61
A lázbeteg Janus a táborozó Balázsnak (Takáts Gyula fordítása)62
Nyárdél egén ragyogó csillag (Weöres Sándor fordítása)63
A vadkan és a szarvas (Illyés Gyula fordítása)64
Siratóének anyjának, Barbarának halálára (Csorba Győző fordítása)66
Szidalmazza a holdat, mivel anyját elragadta (Nemes Nagy Ágnes fordítása)67
Mátyás magyar király válasza Antonio Costanzi olasz költőnek (Csorba Győző fordítása)73
Mikor a táborban megbetegedett (Kálnoky László fordítása)76
Betegeskedése miatt panaszkodik 1466 márciusában (Áprily Lajos fordítása)79
Az álomhoz (Weöres Sándor fordítása)80
Saját lelkéhez (Berczeli A. Károly fordítása)82
Az árvíz (Szabó Lőrinc fordítása)87
A roskadozó gyümölcsfa (Kardos László fordítása)88
Bajoni István követ vadászkalandjáról (Kerényi Grácia fordítása)90
János Henrikhez, a germán költőhöz (Jelenits István fordítása)91
Óda ugyanahhoz (Jelenits István fordítása)91
Hosszabb költemények
A szelek versenye (Berczeli A. Károly fordítása)93
Dicsőítő ének Lodovico Gonzagához, Manuta hercegéhez (Kerényi Grácia fordítása)100
III. Frigyes császárhoz Itália megbékítéséért (Berczeli A. Károly fordítása)106
Dicsőítő ének a veronai Guarinóhoz (Csorba Győző fordítása)110
Balassi Bálint költeményei
A Balassi-kódex versei
Aenigma
Jelentem versben mesémet137
Kristina nevére
Cupidó szívemben138
Eredj, édes gyűrőm139
Bizonnyal esmérem rajtam most erejét141
Nő az én örömem143
Bebek Judit nevére
Beteges lelkem144
Morgai Kata nevére
Mondják jövendölők146
Reménségem nincs már nékem147
Kit az szeretőjével való haragjában szerzett
Ó, te csalárd világ148
Kiben az szeretője háládatlansága és keménsége felől panaszolkodik
Valaki azt hiszi150
Borivóknak való
Áldott szép Pünkösdnek152
Ejusdem generis
Széllyel tündökleni152
Kit egy szép leány névvel szerzett
Siralmas nékem154
Borbála nevére
Csak búbánat immár155
Ad apes
Hallám egy ifjúnak157
Insomnium extra(hit)
Kikeletkor, jó Pünkösd havában158
Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tőle
Csókolván ez minap160
Kiben örül, hogy megszabadult az szerelemtől
Szabadsága vagyon161
Titkos szerelméről szerzette
Vajha én tüzemnek162
Somnium proponit
Más csak éjjel hadna163
Nő az én gyötrelmem164
Kit egy násfa felett küldött volt a szeretőjének, kire pellikán madár volt fejlegyezve
Íme az pellikán166
Keserítette sok bú166
Kit egy bokrétáról szerzett
Most adá virágom168
Losonczy Anna nevére
Lelkemet szállotta meg168
Kit egy gyémántkereszt mellett küldött volt a szeretőjének
Szentírás szerint is170
Anna nevére
Az én szerelmesem171
Egy török ének
Minap mulatni mentemben172
Carmen tenui nec pingui Minerva compsitum
Mint sík mezőn173
Mire most, barátom173
Áldj meg minket, Úristen177
Kibe bűne bocsánatáért könyörgett, akkor, hogy házasodni szándékzott
Bocsásd meg, Úristen177
Ezt akkor szerezte, hogy az felesége idegenségét és a hamisságát eszébe kezdte venni...
Méznél édesb szép szók179
Ezt akkor szerezte, hogy az ő felesége idegensége miatt a régi szeretőjén kezdte szívében megindulni
Régi szerelem nagy tüze180
Kívánsága szerint cselekszik...
Egy nagy követséggel181
Ezt akkor szerezte, amikor az feleségétől elvált...
Ez világgal bíró181
Imár hogy az Cupido mutatására megsaldítja Juliát...
Ez kegyes képében183
Hogy Juliára talála, igy köszöne neki
Ez világ sem kell már nekem184
Cupidónak való könyörgés
Engemet régolta185
De Julai venante: A Julia vadászatjáról..
Széllyel hogy vadásza187
Inventio poetica: Azt írja meg, mint veszett öszve Julia Cupidóval
Fáradtsága után188
A fülemilének szól
Te, szép fülemile189
Inventio poetica: Grues alloquitur, a darvaknak szól
Mindennap jó reggel190
Dialogus, kiben azt beszéli el egy barátjával a maga szerelméről
Kérde egy barátom191
Az Dobó Jakab éneke, az Már szintén az idő vala kinyílásában ellen szerzett ének
Bezzeg nagy boldogság192
Item inventio poetica: Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról
Idővel paloták193
Hogy Juliának, s nem az szerelemnek adta meg magát
Szerelmem s Julia194
Sokféle dologhoz hasonlítja magát és a szerelmet...
Ha ki akar látni195
Juliát hasonlítja a szerelemhez..
Julia két szemem196
Hogy nyeret el Julia a Cupido nyilát, iját..
Áldott Julia198
Kiben morog Cupidóra, hogy csak ígérte, s nem adja meg Juliát
Édest keserűvel200
Az hét planétákhoz hasonlítja Juliát
Hét fő csillag vagyon201
Dialógus, kiben úton járván az versszerzú beszél Echóval
Ó, magas kősziklák202
Mindezekre a versszerző találmányokra, kiket a könyörgése után ide írt, midőn Juliától se izenetbe, se levélbe semmi választ nem vehetne...
Mi dolog, Úristen205
Kiben csak azon könyörög, látván, hogy semmi választ nem vehet tőle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla
Kegyes vidám szemű207
Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima percatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad presuadendum exemlis allatis
Ó, nagy kerek ég208
Következik más, Zsófi nevére
Szerelem istene210
Bécsi Zsuzsánnáról s Anna-Máriáról szerezte
Az Zsuzsánna egy szép német leán212
Egy katonaének, in laudem confiniorum
Vitézek, mi lehet214
Amatorum carmen de virine Margareta
Vitézek karjokkal216
Colloquium octo viatorum et Deae Echo vocatae
Nyolc ifjú legén218
Animum ingratitudine amatae morentem ipsemet solatur
De mit gyötresz engem219
Szarándoknak vagy bujdosóknak való ének
Pusztában zsidókta221
Valedicit patriae, amicis iisque omnibus quae habuit carissima
Ó, én édes hazám222
Valahány török bejt kit magyar nyelvre fordítottak
Ez széles világon224
Ti, kik szegénséget224
Ismét felvetette225
Tebenned, Julia225
Ha nagy haragjában225
Egykor szép Juliát226
Mikoron kirepül226
Egykor szép Julia226
Rózsa színű lelkem226
Celia-költemények
Kit csak azért mível227
Ugyanakkor, hogy megkedveli Ceilát, ekképen könyörög mindjárt neki...
Két szemem világa228
Kiben köszöni Cupidónka hozzá való kegyelmét, tudniilik, hogy Celiát szerelmére felgerjesztette, s kezébe adta
Kegyelmes szerelem228
Kiben az Celia feredésnek módját írja meg...
Csudálván egy ferdőt229
Kiben az Celia szerelméért való gyötrelméről szól..
Mely csuda gyötrelem230
In eandem fere sentintiam
Kiáltok, csak bolygok230
Kiben az szeretőjétől való elváltán kesereg...
Az mely keresztyén hű231
Kiben az kesergő Celiáról ír
Ó,én bolond eszem231
In eandem fere sentientiam
Vétettem ellened232
Kiben Juliához hasonlítja Celiát...
Julia szózatját233
Kit egy citerás lengyel leányról szerzett
Szít Zsuzsánna tüzet233
Az cortigianáról, Hannuska Bodowkionkáról szerzett latrikánus vers
Friss szép fejér pápa235
Saját kezű versfüzér
Az erdéli asszony kezéről
Ha szinte érdemem237
Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt
Forr gerjedt elmémre237
Az Celia barátjáról
Mint szép liliomszál237
Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni
Hajnalban szépülnek238
Fulviáról
Lettovább Juliát238
Istenes-versek
Hymni tres ad Sacrosanctam Triniatem Primus ad Deum Patrem, pro levamina malorum
Az Szentháromságnak első személye239
Hymnus secundus ad Deum filium, pro impetranda militari virtute
Az Szentháromságnak, kinek imádkoznak240
Hymnus tertius ad Spiriutm Sancutm, pro felici conjugio
Az Szentháromságnak harmadik személye242
Egy könyörgés
Nincs már hova lennem243
Psalmi 27. translatio..
Az én jó Istenem244
Ex. 54. psa(lmo)
Az te nagy nevedért tarts meg, én Istenem245
Ex psalmo 42.
Mint az szomjú szarvas246
Psalmus 148
Mennyei seregek248
Ebben a Noé bárkájából elrepült galamb állapatjához hasonlítván állapatját, kéri Istent
Segélj meg engemet249
Balass Bálint nevére
Bizonnyal esmérem rajtam nagy haragod250
Mégis bővebb szóval kérleli Istennek haragját
Ó, én Istenem252
Deo vitae mortisque arbitro
Ó, szent Isten254
Könyörög Istennek, hogy bujdosásában viselje kegyelmes gondját, s terjessze is reá újobb áldását
Kegyelmes Isten255
Háborúit, szíve fájdalmát számlálván, kéri Istent, hogy kétségben eséstől oltalmazza
Lelkemnek hozzád való buzgó kiáltása256
Mégis azonról
Ó én kegyelmes Istenem257
Adj már csendességet258
Psalmus 51.
Végtelen irgalmú259
Utószó261
A Balassi-versek kezdősorainak mutatója269
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Janus Pannonius és Balassi Bálint válogatott költeményei Janus Pannonius és Balassi Bálint válogatott költeményei
Állapot:
2.430 ,-Ft
12 pont kapható
Kosárba
konyv