| Janus Pannonius válogatott költeményei | |
| Epigrammák | |
| Névváltoztatások (Berczeli A. Károly fordítása) | 7 |
| Guarinóhoz (Kardos Tibor fordítása) | 7 |
| Guarinóról (Weöres Sándor fordítása) | 7 |
| Guarino dicsérete (Zala Mária fordítása) | 8 |
| Ugyanarról (Zala Mária fordítása) | 8 |
| Gryllushoz (Végh György fordítása) | 8 |
| Gryllusra (Hegedűs István fordítása) | 8 |
| Cyrus és Gryllus orráról (Weöres Sándor fordítása) | 8 |
| Hugóra (Weöres Sándor fordítása) | 9 |
| Prosperhez (Tellér Gyula fordítása) | 9 |
| Philiticusra (Weöres Sándor fordítása) | 9 |
| Leonellóhoz, Ferrera fejedelméhez (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 9 |
| Leonellóhoz, Ferrara hercegéhez (Weöres Sándor fordítása) | 10 |
| Leonello sírverse (Weöres Sándor fordítása) | 10 |
| Szerénykedve dicséri saját művét (Berczeli A. Károly fordítása) | 10 |
| Martalishoz (Csorba Győző fordítása) | 10 |
| Kikacagja a római búcsúsokat (Végh György fordítása) | 11 |
| Ugyanarról (Szlávok, hiszpánok...) (Végh György fordítása) | 11 |
| Ugyanarról (Már minden piacot...) (Végh György fordítása) | 12 |
| Kigúnyolja Galeotto zarándokútját (Végh György fordítása) | 12 |
| Szegénységét panaszolja (Kerényi Grácia fordítása) | 12 |
| Janus Pannonius Aenaeas Sylviushoz (Árpily Lajos fordítása) | 13 |
| Janus Pannonius válasza (Áprily Lajos fordítása) | 13 |
| Életkoráról (Kálnoky László fordítása) | 14 |
| Ágneshez (Berczeli A. Károly fordítása) | 14 |
| Szeretkezni vágyik (Csorba György fordítása) | 14 |
| Magdolnához (Weöres Sándor fordítása) | 15 |
| Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták (Dybas Tihamér fordítása) | 16 |
| Ámorról (Berczeli A. Károly fordítása) | 16 |
| Midőn szüzességét elveszté (Berczeli A. Károly fordítása) | 16 |
| Barátnőjéhez (Berczeli A. Károly fordítása) | 16 |
| Saját magáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
| Midőn szerelemre gyúlt (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
| Laeliához (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
| Kedveséhez (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
| A kéjenc Telephorushoz (Berczeli A. Károly fordítása) | 17 |
| Fontos és nehéz kérdés (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
| Szilviáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
| Lúciához (Lúca, mindőn..) (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
| Egy buja kurvához (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
| Orsolya pinájáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 19 |
| Lúciához (Lúcia, baszni kívánsz... ) (Berczeli A. Károly fordítása) | 19 |
| Lúciához (Mondd, Lúciám..) (Berczeli A. Károly fordítása) | 20 |
| Lúciához (Lúca, midőn csettintve..) (Berczeli A. Károly fordítása) | 20 |
| Milyen barátnőt szeretne (Csorba Győző fordítása) | 20 |
| Liberához (Csorba Győző fordítása) | 21 |
| Ambrusról (Újvári Károly fordítása) | 21 |
| Egy házaságtörőre (Berczeli A. Károly fordítása) | 21 |
| Ladvancusra (Berczeli A. Károly fordítása) | 21 |
| Pindolára (Csorba Győző fordítása) | 22 |
| Jusztinához (Szabó Magda fordítása) | 22 |
| Rufushoz (Kálnoky László fordítása) | 22 |
| Guarinóhoz (Takáts Gyula fordítása) | 22 |
| A hajótörötthöz Frandusról (Takáts Gyula fordítása) | 22 |
| Lőrinchez (Kálnoky László fordítása) | 23 |
| Anellusra (Gerézdi Rabán fordítása) | 23 |
| A krudélis prétor ellen (Weöres Sándor fordítása) | 23 |
| Ambursról (Ó, Tódor...) (Végh György fordítása) | 23 |
| Szamár-beszálló (Takáts Gyula fordítása) | 24 |
| Aki csak a régi könyveket szereti (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 24 |
| Bertalanhoz (Kerényi Grácia fordítása) | 24 |
| A művészetről (Weöres Sándor fordítása) | 25 |
| A nyárfák nem teremnek borostyánkövet (Csorba Győző fordítása) | 25 |
| Róberthoz (Weöres Sándor fordítása) | 25 |
| Pálhoz (Pál, valahányszor....) (Muraközy Gyula fordítása) | 26 |
| Pálhoz (Verseidet, Pálom...) (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 26 |
| Az áltudósról (Szabó Magda fordítása) | 26 |
| Aurispáról (Weöres Sándor fordítása) | 26 |
| Carbóhoz, a költőhöz (Berczeli A. Károly fordítása) | 27 |
| Egy fölöslegesen kérdezgetőre (Csorba Győző fordítása) | 27 |
| Vergilius tolvajára (Weöres Sándor fordítása) | 27 |
| Költeményeinek tolvajára (Kálnoky László fordítása) | 27 |
| A geometriai idomokról (Kurcz Ágnes fordítása) | 28 |
| Márkushoz (Mondogatod, Márkus...) (Zala Mária fordítása) | 28 |
| Márkushoz (Azt hiszed...) (Berczeli A. Károly fordítása) | 28 |
| Gáspárra (Újvári Károly fordítása) | 28 |
| Egy valakinek, aki nehéz dologra biztat (Csorba Győző fordítása) | 29 |
| Önmagáról (Kálnoky László fordítása) | 29 |
| Az élet megváltoztatásáról (Weöres Sándor fordítása) | 29 |
| Konstantinápoly elestéről (Kerényi Grácia fordítása) | 30 |
| Arquához (Weöres Sándor fordítása) | 30 |
| Marcellóhoz (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 30 |
| Marcello verseiről, melyeket ő latinra ültetett át (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 30 |
| Ugyanarról kicsit másképpen (Kurcz Ágnes fordítása) | 31 |
| A termő almafáról (Weöres Sándor fordítása) | 31 |
| A szőlőről (Weöres Sándor fordítása) | 31 |
| A sólyomvadászatról (Zala Mária fordítása) | 31 |
| Galeottóhoz (Weöres Sándor fordítása) | 31 |
| Galeottóhoz ajándékáért (Tellér Gyula fordítása) | 31 |
| Könyveihez (Végh György fordítása) | 32 |
| Hunyadi Jánosnak, Mátyás király atyjának sírfelirata (Csorba Győző fordítása) | 32 |
| Lorenzo Valla halálára (Weöres Sándor fordítása) | 33 |
| Róma (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 33 |
| Róma a zarándokokhoz (Weöres Sándor fordítása) | 33 |
| A hajókázó Vincéről (Takáts Gyula fordítása) | 33 |
| Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról (Csorba Győző fordítása) | 34 |
| Ugyanarról (Csorba Győző fordítása) | 34 |
| Mátyás megválasztása Magyarország királyává (Kálnoky László fordítása) | 34 |
| Könyörgés az istenekhez a török ellen hadba induló Mátyás királyért (Illyés Gyula fordítása) | 34 |
| Miért csillagos az ég? (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 35 |
| A Narni-i Galeottóhoz (Csorba Győző fordítása) | 35 |
| Guarino sírverse (Kardos Tibor fordítása) | 35 |
| Katalin magyar királynéról (Kálnoky László fordítása) | 36 |
| Panaszkodik a király hosszas távolléte miatt (Berczeli A. Károly fordítása) | 36 |
| Panaszkodik Mátyás király Moldvában való hosszas időzése miatt (Muraközy Gyula fordítása) | 36 |
| Dragula, havasföldi vajda fogságba eséséről (Muraközy Gyula fordítása) | 37 |
| Valerius Marcellus sírverse (Weöres Sándor fordítása) | 37 |
| Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása) | 37 |
| Ugyanahhoz (Kálnoky László fordítása) | 38 |
| Frigyes császárhoz a királyi koronáról (Lator László fordítása) | 38 |
| Firgyes császárhoz (Lator László fordítása) | 38 |
| Anyjának, Barbarának sírfelirata (Hegedűs István fordítása) | 39 |
| Mentegetőzik, hogy nem elegyedik a harcba (Kálnoky László fordítása) | 39 |
| Mátyás királyhoz (Tellér Gyula fordítása) | 39 |
| A királyi kocsit vonó szarvas (Vajda Endre fordítása) | 40 |
| Vitusra (Weöres Sándor fordítása) | 40 |
| Timotheus testvérnek Janus üdvözletét küldi (Zala Mária fordítása) | 40 |
| Pannónia dicsérete (Berczeli A. Károly fordítása) | 41 |
| János váradi püspöknek esztergomi érsekké áthelyezése (Weöres Sándor fordítása) | 41 |
| Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása) | 41 |
| Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása) | 41 |
| Tribracóhoz, a költőhöz (Áprily Lajos fordítása) | 42 |
| Rómában (Zala Mária fordítása) | 42 |
| Antalhoz (Csorba Győző fordítása) | 43 |
| Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása) | 43 |
| Vendéglátó Antalra (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 43 |
| Marsilio Ficinóról (Weöres Sándor fordítása) | 44 |
| Arisztotelész Argüropüloszhoz (Weöres Sándor fordítása) | 44 |
| Pál pápáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 44 |
| Miért nem vizsgálják meg manapság a pápák heréjét, mint hajdan? (Gáspár Endre fordítása) | 44 |
| Mátyás királyt vendégül hívja (Weöres Sándor fordítása) | 45 |
| Az udvaroncok szerencséjének forgandóságáról (Fodor András fordítása) | 45 |
| Egy dunántúli mandulafáról (Weöres Sándor fordítása) | 45 |
| Christophorus Gallus orvos sírfelirata (Kurcz Ágnes fordítása) | 45 |
| A köszvényes Brigittára (Csorba Győző fordítása) | 46 |
| Az esztergomi érsek erődítményépítkezéséről (Weöres Sándor fordítása) | 46 |
| János esztergomi érsekhez (Szabó Magda fordítása) | 46 |
| Galeotto bajvívása (Csorba Győző fordítása) | 47 |
| (Mátéhoz (Zala Mária fordítása) | 47 |
| Vidnek (Lator László fordítása) | 47 |
| Polycarpushoz (Kálnoky László fordítása) | 47 |
| Az erdélyi felkelésről (Fodor András fordítása) | 48 |
| Mátyás kettős felkeléséről (Fodor András fordítása) | 48 |
| Vitéz János érsek hadi jelvényéről (Kurcz Ágnes fordítása) | 48 |
| A moldvaiaktól szerzett hadijelvényekre, melyeket a budai Nagyboldogasszony templomában függesztettek föl (Vajda Endre fordítása) | 49 |
| Mátyás királyhoz (Kálnoky László fordítása) | 49 |
| A fireneziek által Mátyás királynak küldött oroszlánokról (Végh György fordítása) | 49 |
| Szobi Péternek, a nagyszerű katonának sírfelirata (Vajda Endre fordítása) | 50 |
| Szlavóniáról (Kurcz Ágnes fordítása) | 50 |
| Messiusról (Csorba Győző fordítása) | 50 |
| Mátyás királyhoz (Berczeli A. Károly fordítása) | 50 |
| Vetési Lászlóhoz (Kardos Tibor fordítása) | 50 |
| Mars istenhez békességért (Kardos Tibor fordítása) | 51 |
| Békéért (Kálnoky László fordítása) | 51 |
| A haldokló Janus Pannonius (Kálnoky László fordítása) | 51 |
| Elégiák | |
| Andrea Mantegna páduai dicsérete (Berczeli A. Károly fordítása) | 53 |
| A Narni-beli Galeottóhoz (Tellér Gyula fordítása) | 53 |
| Perinushoz (Végh György fordítása) | 57 |
| A hónapok vetélkedése (Kardos Tibor fordítása) | 57 |
| Marco Giorgiónak és Antiniolónak, mint Scientában nyaraltak (Tellér Gyula fordítása) | 58 |
| (Búcsú a Múzsáktól) (Kerényi Grácia fordítása) | 59 |
| Az olasz nímfák legdicsőbbikéhez, Feronia istennőhöz (Gáspár Endre fordítása) | 60 |
| Búcsú Váradtól (Áprily Lajos fordítása) | 61 |
| A lázbeteg Janus a táborozó Balázsnak (Takáts Gyula fordítása) | 62 |
| Nyárdél egén ragyogó csillag (Weöres Sándor fordítása) | 63 |
| A vadkan és a szarvas (Illyés Gyula fordítása) | 64 |
| Siratóének anyjának, Barbarának halálára (Csorba Győző fordítása) | 66 |
| Szidalmazza a holdat, mivel anyját elragadta (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 67 |
| Mátyás magyar király válasza Antonio Costanzi olasz költőnek (Csorba Győző fordítása) | 73 |
| Mikor a táborban megbetegedett (Kálnoky László fordítása) | 76 |
| Betegeskedése miatt panaszkodik 1466 márciusában (Áprily Lajos fordítása) | 79 |
| Az álomhoz (Weöres Sándor fordítása) | 80 |
| Saját lelkéhez (Berczeli A. Károly fordítása) | 82 |
| Az árvíz (Szabó Lőrinc fordítása) | 87 |
| A roskadozó gyümölcsfa (Kardos László fordítása) | 88 |
| Bajoni István követ vadászkalandjáról (Kerényi Grácia fordítása) | 90 |
| János Henrikhez, a germán költőhöz (Jelenits István fordítása) | 91 |
| Óda ugyanahhoz (Jelenits István fordítása) | 91 |
| Hosszabb költemények | |
| A szelek versenye (Berczeli A. Károly fordítása) | 93 |
| Dicsőítő ének Lodovico Gonzagához, Manuta hercegéhez (Kerényi Grácia fordítása) | 100 |
| III. Frigyes császárhoz Itália megbékítéséért (Berczeli A. Károly fordítása) | 106 |
| Dicsőítő ének a veronai Guarinóhoz (Csorba Győző fordítása) | 110 |
| Balassi Bálint költeményei | |
| A Balassi-kódex versei | |
| Aenigma | |
| Jelentem versben mesémet | 137 |
| Kristina nevére | |
| Cupidó szívemben | 138 |
| Eredj, édes gyűrőm | 139 |
| Bizonnyal esmérem rajtam most erejét | 141 |
| Nő az én örömem | 143 |
| Bebek Judit nevére | |
| Beteges lelkem | 144 |
| Morgai Kata nevére | |
| Mondják jövendölők | 146 |
| Reménségem nincs már nékem | 147 |
| Kit az szeretőjével való haragjában szerzett | |
| Ó, te csalárd világ | 148 |
| Kiben az szeretője háládatlansága és keménsége felől panaszolkodik | |
| Valaki azt hiszi | 150 |
| Borivóknak való | |
| Áldott szép Pünkösdnek | 152 |
| Ejusdem generis | |
| Széllyel tündökleni | 152 |
| Kit egy szép leány névvel szerzett | |
| Siralmas nékem | 154 |
| Borbála nevére | |
| Csak búbánat immár | 155 |
| Ad apes | |
| Hallám egy ifjúnak | 157 |
| Insomnium extra(hit) | |
| Kikeletkor, jó Pünkösd havában | 158 |
| Kiben annak adja okát, hogy él, noha a lélek a szerelmeséhez elszökött tőle | |
| Csókolván ez minap | 160 |
| Kiben örül, hogy megszabadult az szerelemtől | |
| Szabadsága vagyon | 161 |
| Titkos szerelméről szerzette | |
| Vajha én tüzemnek | 162 |
| Somnium proponit | |
| Más csak éjjel hadna | 163 |
| Nő az én gyötrelmem | 164 |
| Kit egy násfa felett küldött volt a szeretőjének, kire pellikán madár volt fejlegyezve | |
| Íme az pellikán | 166 |
| Keserítette sok bú | 166 |
| Kit egy bokrétáról szerzett | |
| Most adá virágom | 168 |
| Losonczy Anna nevére | |
| Lelkemet szállotta meg | 168 |
| Kit egy gyémántkereszt mellett küldött volt a szeretőjének | |
| Szentírás szerint is | 170 |
| Anna nevére | |
| Az én szerelmesem | 171 |
| Egy török ének | |
| Minap mulatni mentemben | 172 |
| Carmen tenui nec pingui Minerva compsitum | |
| Mint sík mezőn | 173 |
| Mire most, barátom | 173 |
| Áldj meg minket, Úristen | 177 |
| Kibe bűne bocsánatáért könyörgett, akkor, hogy házasodni szándékzott | |
| Bocsásd meg, Úristen | 177 |
| Ezt akkor szerezte, hogy az felesége idegenségét és a hamisságát eszébe kezdte venni... | |
| Méznél édesb szép szók | 179 |
| Ezt akkor szerezte, hogy az ő felesége idegensége miatt a régi szeretőjén kezdte szívében megindulni | |
| Régi szerelem nagy tüze | 180 |
| Kívánsága szerint cselekszik... | |
| Egy nagy követséggel | 181 |
| Ezt akkor szerezte, amikor az feleségétől elvált... | |
| Ez világgal bíró | 181 |
| Imár hogy az Cupido mutatására megsaldítja Juliát... | |
| Ez kegyes képében | 183 |
| Hogy Juliára talála, igy köszöne neki | |
| Ez világ sem kell már nekem | 184 |
| Cupidónak való könyörgés | |
| Engemet régolta | 185 |
| De Julai venante: A Julia vadászatjáról.. | |
| Széllyel hogy vadásza | 187 |
| Inventio poetica: Azt írja meg, mint veszett öszve Julia Cupidóval | |
| Fáradtsága után | 188 |
| A fülemilének szól | |
| Te, szép fülemile | 189 |
| Inventio poetica: Grues alloquitur, a darvaknak szól | |
| Mindennap jó reggel | 190 |
| Dialogus, kiben azt beszéli el egy barátjával a maga szerelméről | |
| Kérde egy barátom | 191 |
| Az Dobó Jakab éneke, az Már szintén az idő vala kinyílásában ellen szerzett ének | |
| Bezzeg nagy boldogság | 192 |
| Item inventio poetica: Az ő szerelmének örök és maradandó voltáról | |
| Idővel paloták | 193 |
| Hogy Juliának, s nem az szerelemnek adta meg magát | |
| Szerelmem s Julia | 194 |
| Sokféle dologhoz hasonlítja magát és a szerelmet... | |
| Ha ki akar látni | 195 |
| Juliát hasonlítja a szerelemhez.. | |
| Julia két szemem | 196 |
| Hogy nyeret el Julia a Cupido nyilát, iját.. | |
| Áldott Julia | 198 |
| Kiben morog Cupidóra, hogy csak ígérte, s nem adja meg Juliát | |
| Édest keserűvel | 200 |
| Az hét planétákhoz hasonlítja Juliát | |
| Hét fő csillag vagyon | 201 |
| Dialógus, kiben úton járván az versszerzú beszél Echóval | |
| Ó, magas kősziklák | 202 |
| Mindezekre a versszerző találmányokra, kiket a könyörgése után ide írt, midőn Juliától se izenetbe, se levélbe semmi választ nem vehetne... | |
| Mi dolog, Úristen | 205 |
| Kiben csak azon könyörög, látván, hogy semmi választ nem vehet tőle, hogy ottan csak ne feledkezzék el róla | |
| Kegyes vidám szemű | 207 |
| Frustra omnibus rationibus incendendae Juliae tentatis ardentissima percatione eam in sui amorem alicere conatur variis ad presuadendum exemlis allatis | |
| Ó, nagy kerek ég | 208 |
| Következik más, Zsófi nevére | |
| Szerelem istene | 210 |
| Bécsi Zsuzsánnáról s Anna-Máriáról szerezte | |
| Az Zsuzsánna egy szép német leán | 212 |
| Egy katonaének, in laudem confiniorum | |
| Vitézek, mi lehet | 214 |
| Amatorum carmen de virine Margareta | |
| Vitézek karjokkal | 216 |
| Colloquium octo viatorum et Deae Echo vocatae | |
| Nyolc ifjú legén | 218 |
| Animum ingratitudine amatae morentem ipsemet solatur | |
| De mit gyötresz engem | 219 |
| Szarándoknak vagy bujdosóknak való ének | |
| Pusztában zsidókta | 221 |
| Valedicit patriae, amicis iisque omnibus quae habuit carissima | |
| Ó, én édes hazám | 222 |
| Valahány török bejt kit magyar nyelvre fordítottak | |
| Ez széles világon | 224 |
| Ti, kik szegénséget | 224 |
| Ismét felvetette | 225 |
| Tebenned, Julia | 225 |
| Ha nagy haragjában | 225 |
| Egykor szép Juliát | 226 |
| Mikoron kirepül | 226 |
| Egykor szép Julia | 226 |
| Rózsa színű lelkem | 226 |
| Celia-költemények | |
| Kit csak azért mível | 227 |
| Ugyanakkor, hogy megkedveli Ceilát, ekképen könyörög mindjárt neki... | |
| Két szemem világa | 228 |
| Kiben köszöni Cupidónka hozzá való kegyelmét, tudniilik, hogy Celiát szerelmére felgerjesztette, s kezébe adta | |
| Kegyelmes szerelem | 228 |
| Kiben az Celia feredésnek módját írja meg... | |
| Csudálván egy ferdőt | 229 |
| Kiben az Celia szerelméért való gyötrelméről szól.. | |
| Mely csuda gyötrelem | 230 |
| In eandem fere sentintiam | |
| Kiáltok, csak bolygok | 230 |
| Kiben az szeretőjétől való elváltán kesereg... | |
| Az mely keresztyén hű | 231 |
| Kiben az kesergő Celiáról ír | |
| Ó,én bolond eszem | 231 |
| In eandem fere sentientiam | |
| Vétettem ellened | 232 |
| Kiben Juliához hasonlítja Celiát... | |
| Julia szózatját | 233 |
| Kit egy citerás lengyel leányról szerzett | |
| Szít Zsuzsánna tüzet | 233 |
| Az cortigianáról, Hannuska Bodowkionkáról szerzett latrikánus vers | |
| Friss szép fejér pápa | 235 |
| Saját kezű versfüzér | |
| Az erdéli asszony kezéről | |
| Ha szinte érdemem | 237 |
| Az maga elméjének gyors voltáról az szerelem miatt | |
| Forr gerjedt elmémre | 237 |
| Az Celia barátjáról | |
| Mint szép liliomszál | 237 |
| Bánja, hogy hajnalban kell az szerelmesétől elmenni | |
| Hajnalban szépülnek | 238 |
| Fulviáról | |
| Lettovább Juliát | 238 |
| Istenes-versek | |
| Hymni tres ad Sacrosanctam Triniatem Primus ad Deum Patrem, pro levamina malorum | |
| Az Szentháromságnak első személye | 239 |
| Hymnus secundus ad Deum filium, pro impetranda militari virtute | |
| Az Szentháromságnak, kinek imádkoznak | 240 |
| Hymnus tertius ad Spiriutm Sancutm, pro felici conjugio | |
| Az Szentháromságnak harmadik személye | 242 |
| Egy könyörgés | |
| Nincs már hova lennem | 243 |
| Psalmi 27. translatio.. | |
| Az én jó Istenem | 244 |
| Ex. 54. psa(lmo) | |
| Az te nagy nevedért tarts meg, én Istenem | 245 |
| Ex psalmo 42. | |
| Mint az szomjú szarvas | 246 |
| Psalmus 148 | |
| Mennyei seregek | 248 |
| Ebben a Noé bárkájából elrepült galamb állapatjához hasonlítván állapatját, kéri Istent | |
| Segélj meg engemet | 249 |
| Balass Bálint nevére | |
| Bizonnyal esmérem rajtam nagy haragod | 250 |
| Mégis bővebb szóval kérleli Istennek haragját | |
| Ó, én Istenem | 252 |
| Deo vitae mortisque arbitro | |
| Ó, szent Isten | 254 |
| Könyörög Istennek, hogy bujdosásában viselje kegyelmes gondját, s terjessze is reá újobb áldását | |
| Kegyelmes Isten | 255 |
| Háborúit, szíve fájdalmát számlálván, kéri Istent, hogy kétségben eséstől oltalmazza | |
| Lelkemnek hozzád való buzgó kiáltása | 256 |
| Mégis azonról | |
| Ó én kegyelmes Istenem | 257 |
| Adj már csendességet | 258 |
| Psalmus 51. | |
| Végtelen irgalmú | 259 |
| Utószó | 261 |
| A Balassi-versek kezdősorainak mutatója | 269 |