| Első nagy költőnk (Írta Csorba Győző) | 5 |
| Itáliai epigrammák | |
| Névváltoztatásról (Berczeli A. Károly fordítása) | 13 |
| A művészetről (Kardos Tibor fordítása) | 13 |
| A nyárfák nem teremnek borostyánkövet (Csorba Győző fordítása) | 13 |
| Leonellóhoz, Ferrara fejedelméhez (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 14 |
| Guarinóról (Weöres Sándor fordítása) | 14 |
| A költő Martialishoz (Csorba Győző fordítása) | 15 |
| Egy kérkedőről (Csorba Győző fordítása) | 15 |
| Könyvéhez szól (Dybas Tihamér fordítása) | 16 |
| Aki csak a régi könyveket szereti (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 16 |
| Önmagáról (Kálnoky László fordítása) | 17 |
| Severusra (Nadányi Zoltán fordítása) | 17 |
| Pálhoz (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 18 |
| Az áltudósról (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
| Ugyanarról (Berczeli A. Károly fordítása) | 18 |
| Bertalanhoz (Kerényi Grácia fordítása) | 19 |
| Vergilius tolvajára (Weöres Sándor fordítása) | 19 |
| Egy fölöslegesen kérdezgetőre (Csorba Győző fordítása) | 20 |
| Gryllusra (Hegedűs István fordítása) | 20 |
| Tivadarra (Csorba Győző fordítása) | 20 |
| Márkushoz (Berczeli A. Károly fordítása) | 21 |
| Költeményeink tolvajára (Kálnoky László fordítása) | 22 |
| Szerénykedve dicséri saját művét (Berczeli A. Károly fordítása) | 22 |
| Egy valakinek, aki nehéz dologra biztat (Csorba Győző fordítása) | 23 |
| Troilushoz (Csorba Győző fordítása) | 23 |
| Hugóra (Kardos Tibor fordítása) | 24 |
| Philiticusra (Weöres Sándor fordítása) | 24 |
| Gryllushoz (Végh György fordítása) | 25 |
| Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása) | 25 |
| A veronai Guarinóhoz (Végh György fordítása) | 25 |
| Prosperhez (Tellér Gyula fordítása) | 26 |
| Szeretkezni vágyik (Csorba Győző fordítása) | 27 |
| Magdolnához (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 28 |
| Saját magáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 28 |
| Barátnőjéről (Csorba Győző fordítása) | 29 |
| Pálhoz (Kurcz Ágnes fordítása) | 29 |
| Szilviáról (Berczeli A. Károly fordítása) | 29 |
| Laeliáról (Csorba Győző fordítása) | 30 |
| Mikor ártatlanságát elvesztette (Csorba Győző fordítása) | 30 |
| A fajtalan Ursusról (Kurcz Ágnes fordítása) | 30 |
| Szamárdyhoz (Csorba Győző fordítása) | 31 |
| Egy hazugra (Kálnoky László fordítása) | 31 |
| Liberához (Csorba Győző fordítása) | 31 |
| Súlyos és kellemetlen kérdés (Csorba Győző fordítása) | 32 |
| Luciára (Csorba Győző fordítása) | 32 |
| Rinuciushoz (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 33 |
| Ambrusról (Ujvári Károly fordítása) | 34 |
| Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták (Dybas Tihamér fordítása) | 34 |
| Egy házasságtörőre (Csorba Győző fordítása) | 35 |
| Guarinóhoz (Takáts Gyula fordítása) | 35 |
| Életkoráról (Kálnoky László fordítása) | 35 |
| Egy házasságtörőre (Csorba Győző fordítása) | 36 |
| Luciához (Csorba Győző fordítása) | 36 |
| Kikacagja a római búcsúsokat (Végh György fordítása) | 37 |
| Ugyanarról (Végh György fordítása) | 37 |
| Ugyanarról (Végh György fordítása) | 38 |
| Kocsmáros a jubileum évében (Végh György fordítása) | 38 |
| Kigúnyolja Galeotto zarándoklását (Dybas Tihamér fordítása) | 38 |
| Magamagáról (Csorba Győző fordítása) | 39 |
| Dénesre (Kálnoky László fordítása) | 40 |
| Ornitushoz (Csorba Győző fordítása) | 40 |
| Ovillusra (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 40 |
| Ladvancusra (Berczeli A. Károly fordítása) | 41 |
| A hajótörött Frandushoz (Berczeli A. Károly fordítása) | 41 |
| Rufushoz (Kálnoky László fordítása) | 41 |
| Arquához (Weöres Sándor fordítása) | 42 |
| Marcellóhoz (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 42 |
| Könyveihez (Végh György fordítása) | 42 |
| Életkoráról (Csorba Győző fordítása) | 43 |
| A hajókázó Vincéről (Takáts Gyula fordítása) | 43 |
| Márkushoz (Zala Mária fordítása) | 44 |
| Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról (Csorba Győző fordítása) | 44 |
| Ugyanarról (Csorba Győző fordítása) | 45 |
| A csipás Senecára (Csorba Győző fordítása) | 45 |
| Hunyadi Jánosnak, Mátyás király atyjának sírfelirata (Csorba Győző fordítása) | 46 |
| Hunyadi János sírfelirata (Jánosy István fordítása) | 46 |
| A sólyomvadászatról (Zala Mária fordítása) | 46 |
| Janus üdvözletét küldi Martinus Philectiusnak (Zala Mária fordítása) | 47 |
| Gallushoz (Kálnoky László fordítása) | 47 |
| Az olvasóhoz (Hegedűs István fordítása) | 48 |
| Magyarországi epigrammák | |
| Pannónia dicsérete (Berczeli A. Károly fordítása) | 51 |
| Mátyás Magyarország királyává választása (Kálnoky László fordítása) | 51 |
| Könyörgés az Istenekhez a török ellen hadba induló Mátyás királyért (Illyés Gyula fordítása) | 51 |
| Mentegetőzik, hogy nem elegyedik a harcba (Kálnoky László fordítása) | 52 |
| Timotheus testvérének Janus üdvözletét küldi (Zala Mária fordítása) | 53 |
| Guarino sírjára (Geréb László fordítása) | 54 |
| Galeottóhoz (Vas István fordítása) | 54 |
| Panaszkodik a király hosszas távolléte miatt (Berczeli A. Károly fordítása) | 54 |
| Mátyás királyhoz (Tellér Gyula fordítása) | 55 |
| Frigyes császárhoz a királyi koronáról (Lator László fordítása) | 55 |
| Anyjának, Barbarának sírfelirata (Hegedűs István fordítása) | 56 |
| Vitusra (Ujvári Károly fordítása) | 56 |
| II. Pius pápának háborús készülődés közben történt haláláról (Geréb László fordítása) | 57 |
| Vitéz János esztergomi érsekké való kinevezéséről (Tóth István fordítása) | 57 |
| Vendégségbe hívja magához Mátyás királyt (Kálnoky László fordítása) | 58 |
| Ugyanarról (Gáspár Endre fordítása) | 58 |
| Miért nem vizsgálják meg manapság a pápák heréjét, mint hajdan? (Gáspár Endre fordítása) | 58 |
| Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása) | 59 |
| Antalhoz (Csorba Győző fordítása) | 60 |
| Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása) | 60 |
| A köszvényes Brigittára (Csorba Győző fordítása) | 60 |
| Vendéglátó Antalra (Nemes Nagy Ágnes fordítása) | 61 |
| Galeottóhoz (Kálnoky László fordítása) | 62 |
| Ugyanahhoz (Csorba Győző fordítása) | 62 |
| Az udvaroncok szerencséjének forgandóságáról (Fodor András fordítása) | 63 |
| Egy dunántúli mandulafáról (Weöres Sándor fordítása) | 63 |
| Az erdélyi felkelésről (Fodor András fordítása) | 64 |
| Mátyás kettős győzelmét ünnepli (Muraközy Gyula fordítása) | 64 |
| Galeotto bajvívása (Csorba Győző fordítása) | 65 |
| Mátyás királyhoz (Kálnoky László fordítása) | 66 |
| A firenziek által Mátyás királynak küldött oroszlánokról (Végh György fordítása) | 66 |
| Crispus Kistófnak (Csorba Győző fordítása) | 67 |
| Polycarpushoz (Kálnoky László fordítása) | 67 |
| A narni Galeottóhoz (Csorba Győző fordítása) | 68 |
| Békéért (Kálnoky László fordítása) | 68 |
| Mars istenhez békességért (Kardos Tibor fordítása) | 69 |
| A haldokló Janus Pannonius (Kálnoky László fordítása) | 69 |
| Itáliai elégiák | |
| Andrea Mantegna padovai festő dicsérete (Kálnoky László fordítása) | 73 |
| Janus Pannonius Titus Verspasianus Strozzának (Kurucz Ágnes fordítása) | 74 |
| Károlyhoz (Kerényi Grácia fordítása) | 75 |
| Siratóének Racacinusról, komornyikjáról (Hegedűs István fordítása) | 77 |
| Marco Giorgiónak és Antoniolónak, mikor Scientában nyaraltak (Tellér Gyula fordítása) | 83 |
| A narni Galeottóhoz (Lator László fordítása) | 85 |
| Nászének Libera Guarina és Salomon de Sacrato esküvőjére (Kerényi Grácia fordítása) | 89 |
| Búcsú a Múzsáktól (Kerényi Grácia fordítása) | 91 |
| Az olasz nimfák legdicsőbbikének, Feronia istennőnek írta Janus Pannonius, visszatérőben Rómából 1458. június 9-én (Csorba Győző fordítása) | 92 |
| Magyarországi elégiák | |
| Búcsú Váradtól (Áprily Lajos fordítása) | 97 |
| Búcsú Váradtól (Berczeli A. Károly fordítása) | 98 |
| Útra készen búcsút vesz a Váradon nyugvó szent királyoktól (Csorba Győző fordítása) | 100 |
| Távozóban búcsúzik Várad szent királyaitól (Kerényi Grácia fordítása) | 102 |
| Búcsú Váradtól (Fodor András fordítása) | 103 |
| Búcsú Váradtól (Nagy László fordítása) | 105 |
| A távozó üdvözli Váradon a szent királyokat (Somlyó György fordítása) | 107 |
| A lázbeteg Janus a táborozó Balázsnak (Takáts Gyula fordítása) | 108 |
| Nyárdél egén ragyogó üstökös (Weöres Sándor fordítása) | 110 |
| A vadkan és a szarvas (Illyés Gyula fordítása) | 111 |
| Siratóének anyjának, Borbálának halálára (Csorba Győző fordítása) | 113 |
| Mátyás magyar király válasza Antonio Constanzi olasz költőnek (Csorba Győző fordítása) | 118 |
| Mikor a táborban megbetegedett (Kálnoky László fordítása) | 124 |
| Betegeskedése miatt panaszkodik 1466 márciusában (Áprily Lajos fordítása) | 128 |
| Óda Henrik német költőhöz (Jelenits István fordítása) | 129 |
| Az álomhoz (Weöres Sándor fordítása) | 131 |
| Lelkemhez (Berczeli A. Károly fordítása) | 135 |
| Az árvíz (Csorba Győző fordítása) | 137 |
| A roskadozó gyümölcsfa (Kardos László fordítása) | 144 |
| Hosszabb költemények az itáliai korszakból | |
| A szelek versenye (Berczeli A. Károly fordítása) | 149 |
| Ének Itália békéjéért III. Frigyes császárhoz (Részletek; Kerényi Grácia fordítása) | 161 |
| Dicsőítő ének a veronai Guarinóhoz (Részletek; Csorba Győző fordítása) | 169 |
| Beszédek | |
| Budavári beszéd Lando pápai megbízott üdvözlésére, Mátyás király nevében (Boronkai Iván fordítása) | 201 |
| Követi beszéd II. Pál pápa magánkihallgatásán (Boronkai Iván fordítása) | 204 |
| Levelek | |
| Vitéz Jánoshoz (Boronkai Iván fordítása) | 213 |
| Marcus Aureliushoz (Boronkai Iván fordítása) | 214 |
| Marcus Aureliushoz (Boronkai Iván fordítása) | 215 |
| Cristoforo Moróhoz (Boronkai Iván fordítása) | 217 |
| Alexander Oliviához (Boronkai Iván fordítása) | 218 |
| Galeotto Marzióhoz (Boronkai Iván fordítása) | 219 |
| A bolognai tizenhatok tanácsához (Boronkai Iván fordítása) | 222 |
| Galeotto Marzióhoz (Boronkai Iván fordítása) | 223 |
| Hunyadi Mátyásnak (Boronkai Iván fordítása) | 228 |
| Vetési Lászlóhoz (Boronkai Iván fordítása) | 230 |
| Jegyzetek | 232 |
| Jegyzetszótár | 263 |