1.031.429

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Audiovisual Translation: Subtitling - DVD-vel

Szerző
Szerkesztő

Kiadó: St. Jerome Publishing
Kiadás helye: Manchester
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 272 oldal
Sorozatcím: Translation Practices Explained
Kötetszám: 11
Nyelv: Angol  
Méret: 24 cm x 17 cm
ISBN: 978-1-900650-95-3
Megjegyzés: Fekete-fehér illusztrációkkal. DVD-melléklettel.
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Translation Practices Explained Series Editor: Dorothy Kelly ISSN 1470-966X Audiovisual Translation: Subtitling Jorge Díaz Cintas and Aline Remael Audiovisual Translation: Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. While the working language of the book is... Tovább

Fülszöveg

Translation Practices Explained Series Editor: Dorothy Kelly ISSN 1470-966X Audiovisual Translation: Subtitling Jorge Díaz Cintas and Aline Remael Audiovisual Translation: Subtitling is an introductory textbook which provides a solid overview of the world of subtitling. Based on sound research and first-hand experience in the field, the book focuses on generally accepted practice but identifies current points of contention, takes regional and medium-bound variants into consideration, and traces new developments that may have an influence on the evolution of the profession. The individual chapters cover the rules of good subtitling practice, the linguistic and semiotic dimensions of subtitling, the professional environment, technical considerations, and key concepts and conventions, providing access to the core skills and knowledge needed to subtitle for television, cinema and DVD. Also included are graded exercises covering core skills. While the working language of the book is English, the accompanying DVD contains sample film material in Dutch, English, French, Italian and Spanish, as well as a range of dialogue lists and a key to some of the exercises. One of the highlights is the inclusion of WinCAPS (www.sysmedia.com), a user-friendly, industry standard program used in the profession. Audiovisual Translation: Subtitling can be used by teachers and students as a coursebook for the classroom or for self-learning. It is also aimed at translators and other language professionals wishing to expand their sphere of activity. Jorge Díaz Cintas is Principal Lecturer in Translation and Spanish at Roehampton University, London. He is author of La traducción audiovisual: el subtitulado (2001) and Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-espanol (2003), a member of the Transmedia research group, and President of the European Association for Studies in Screen Translation since 2002. Aline Remael is Lecturer of English, Translation Theory and Audiovisual Translation at the Hogeschool Antwerpen and the University of Antwerp, is involved in the subtitling of three annual film festivals at Antwerp and Brussels, and supervises research projects in intralingual subtitling and audio description. She is co-editor of Language and Beyond. Actuality and Virtuality in the Relations between Word, Image and Sound (1998), Chief Editor of the translation journal Lingüistica Antverpiensia NS, and a member of the Transmedia research group. Vissza

Tartalom


Vissza
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Audiovisual Translation: Subtitling - DVD-vel Audiovisual Translation: Subtitling - DVD-vel Audiovisual Translation: Subtitling - DVD-vel Audiovisual Translation: Subtitling - DVD-vel Audiovisual Translation: Subtitling - DVD-vel Audiovisual Translation: Subtitling - DVD-vel

A borító enyhén kopott, a lapélek foltosak.

DVD-melléklettel.

Állapot:
9.800 Ft
4.900 ,-Ft 50
25 pont kapható
Kosárba
konyv