| Szovjet költők | |
| Alekszandr Blok (1880-1921) | |
| A tizenkettő (2., 3. rész). Lányi Sarolta fordítása | 11 |
| Alekszandr Blok | |
| A tizenkettő (9. rész). József Attila fordítása | 13 |
| Vlagyimir Majakovszkij (1893-1930) | |
| Induló balra. Hegedüs Géza fordítása | 14 |
| Velemir Hlebnyikov (1885-1921) | |
| A szabadság elé. Rab Zsuzsa fordítása | 16 |
| Pavlo Ticsina (1891) | |
| Piactéren. Grigássy Éva fordítása | 17 |
| Egise Cserenc (1897-1937) | |
| Nyilként repülnek a vörös lovak...Tótfalusi István fordítása | 18 |
| Vaszilij Kazin (1898) | |
| Munkás május. Bella István fordítása | 19 |
| Vlagyimir Lugovszkoj (1901-1957) | |
| Katonaiskolások magyar tánca. Kardos László fordítása | 20 |
| Eduárd Bagrickij (1895-1934) | |
| A pionír-lány halála (részlet). Hidas Antal fordítása | 22 |
| Musza Dzsalil (1906-1944) | |
| Inkább a halál, mint a rabság! Ladányi Mihály fordítása | 23 |
| Alekszandr Bezimenszkij (1898) | |
| Az ifjú gárda. hidas Antal fordítása | 24 |
| Mikola Bazsan (1927) | |
| Zseleznyák éjszakája. Grigássy Éva fordítása | 26 |
| Szergej Jeszenyin (1895-1925) | |
| Szovjet-Oroszország (részlet). Weöres Sándor fordítása | 27 |
| Nyikolaj Tyihonov (1896) | |
| Részlet a "Horda" című ciklusból. Tótfalusi István fordítása | 28 |
| Alekszandr Prokofjev (1900) | |
| Hogy villogott a kardok éle. Brodszky Erzsébet fordítása | 29 |
| Jevgenyij Dolmatovszki (1915) | |
| A hős. Dudás Kálmán | 31 |
| Pavel Antokolszkij (1896) | |
| Vers egy sírfelirat alá. Ladányi Mihány | 32 |
| Gyemjan Bednij (1883-1945) | |
| Hópelyhek. Hidas Antal fordítása | 34 |
| Vera Inber (1890) | |
| Öt éjen és öt napon át. Dudás Kálmán fordítása | 35 |
| Arkagyij Kulesov (1914) | |
| A kor népgyűlésein. Ladányi Mihály fordítása | 36 |
| Mihail Szvetlov (1903-1964) | |
| Egy munkásegyetemista lányhoz. Kónya Lajos fordítása | 37 |
| Janka Kupala (1882-1942) | |
| Feltarisznyázta nagyfiát. Ladányi Mihály fordítása | 39 |
| Ilvas Dzsanszugurov (1894-1937) | |
| Moszkva-anyánk. Bella István fordítása | 41 |
| Tizian Tabidze (1895-1937) | |
| Ó, Grúzia...Bella István fordítása | 42 |
| Avetik Iszaakjan (1875-1957) | |
| Hazámhoz. Kálnoky László fordítása | 43 |
| Szamed Vurgun (1906-1956) | |
| Talisztán (részlet). Tótfalusi István fordítása | 44 |
| Temirkul Umetaliev (1908) | |
| A nagy platán. Bede Anna fordítása | 46 |
| Aali Tokombajev (1904) | |
| A gyermek. Bede Anna fordítása | 47 |
| Georgij Leonidze (1899-1966) | |
| A költőhöz. Dudás Kálmán fordítása | 48 |
| Szamuil Galkn (1897-1960) | |
| Homérosz vak volt...Gergely Ágnes fordítása | 50 |
| Margarita Aliger (1915) | |
| Könnyet a szemből. Dudás Kálmán fordítása | 51 |
| Szerafim Elljáj (1904) | |
| Rénszarvas. Tótfalusi István fordítása | 52 |
| Szimon Csikovani (1903-1966) | |
| Nem, egymagunkban nem vidám az ének. Rónay György fordítása | 54 |
| Anna Ahmatova (1889-1966) | |
| Adósság. Rab Zsuzsa fordítása | 55 |
| Konsztantyin Szimonov (1915) | |
| Haza. Garai Gábor fordítása | 56 |
| Sztyepan Scsipacsov (1899) | |
| Az utódokhoz. Vas István fordítása | 58 |
| Szergej Narovcsatov (1919) | |
| Azokban az években. Bella István fordítása | 59 |
| Alekszej Szurkov (1899) | |
| Kicsi kályhánkban tűz duruzsol...Gáspár Endre fordítása | 60 |
| Joszif Utkin (1903-1944) | |
| Dal a hazáról. Bella István fordítása | 61 |
| Musza Dzsalil (1906-1944) | |
| Utolsó dal. Tótfalusi István fordítása | 62 |
| Mihail Iszakovszkij (1900) | |
| Oly eldugott vidéken nőttem én...Devecseri Gábor fordítása | 63 |
| Valdis Luks (1905) | |
| Kettőt nem lehet szeretni. Bella István fordítása | 64 |
| Szergej Orlov (1912) | |
| Mauzóleum. Bella István fordítása | 65 |
| Borisz Paszternak (1890-1945) | |
| Tavasz. Rab Zsuzsa fordítása | 66 |
| Salomea Neris (1904-1945) | |
| Koratavaszi szelek. Mátyás Ferenc fordítása | 68 |
| Andrej Lupan (1912) | |
| Csillag. Ladányi Mihály fordítása | 69 |
| Antanasz Venclov (1906) | |
| A halhatatlanok. Ladányi Mihály fordítása | 71 |
| Jaroszlav Szmeljakov (1913) | |
| A föld. Lothár László fordítása | 72 |
| Mihail Lukonin (1918) | |
| Háboruból hazatért. Hárs László fordítása | 74 |
| Leonyid Martinov (1905) | |
| Nyom. Illyés Gyula fordítása | 76 |
| Szilva Kaputikjan (1919) | |
| Hazaszeretet. Tótfalulsi István fordítása | 77 |
| Nyikolaj Aszejev (1889-1963) | |
| Az alkotóhoz. Dudás Kálmán fordítása | 78 |
| Lev Osanyin (1912) | |
| A világ demokratikus ifjúságának indulója. Gáspár Endre fordítása | 79 |
| Kajszin Kulijev (1917) | |
| Honi rög. Gergely Ágnes fordítása | 81 |
| Mirzo Turszun-Zade (1911) | |
| Visszatérés. Dudás Kálmán fordítása | 82 |
| Vaszilij Fjodorov (1918) | |
| Oroszország. Rónay György fordítása | 83 |
| Gafur Guljam (1903-1966) | |
| Hazám. Tótfalusi István fordítása | 84 |
| Alekszandr Tvardovszkij (1910) | |
| Uj föld. Lothár László fordítása | 86 |
| Kara Szejtlijev (1915) | |
| Hajnal. Tótfalusi István fordítása | 88 |
| Szergej Szmirnov (1913) | |
| Lenin. Dudás Kálmán fordítása | 89 |
| Makszim Rilszkij (1895) | |
| A párthoz. Grigássy Éva fordítása | 90 |
| Dimitrij Gulia (1874-1960) | |
| Az óra. Rónay György fordítása | 92 |
| David Kugultyinov (1922) | |
| Gyerünk, gyerünk az első sikerrel!...Rónay György fordítása | 93 |
| Jevgenyij Vinokurov (1925) | |
| Orosz fiúk. Rab Zsuzsa fordítása | 94 |
| Andrej Voznyeszenszkij (1933) | |
| Riport egy vízierőmű megnyitásáról. Rab Zsuzsa fordítása | 96 |
| Raszul Gamzatov (1923) | |
| Vers. Ladányi Mihály fordítása | 98 |
| Peder Huzangaj (1905) | |
| Tölgy a Volga felett. Gergely Ágnes fordítása | 99 |
| Nairi Zarján (1901) | |
| Fiamhoz. Árva György fordítása | 100 |
| Petrusz Brovka (1905) | |
| Tölgyfalevél. Dudás Kálmán fordítása | 101 |
| Mihail Dudin (1916) | |
| Mert szövetségesünk...Dudás Kálmán fordítása | 102 |
| Iraklij Abasidze (1909) | |
| Pillanat és öröklét...Bella István fordítása | 103 |
| Ilja Szelvinszkij (1899) | |
| Szonett. Bella István fordítása | 105 |
| Szulejmam Rusztman (1906) | |
| Végrendelet helyett. Rónay György fordítása | 106 |
| Alekszandr Jasin (1913) | |
| Jótettek. Tótfalusi István fordítása | 107 |
| Zulfija (19159 | |
| Az olvasókhoz. Tótfalusi István fordítása | 109 |
| Olga Bergholc (1910) | |
| Felelet. Dudás Kálmán fordítása | 110 |
| Szamuil Marsak (1887-1964) | |
| Csodát, bár nem vagyok gyerek...Bella István fordítása | 111 |
| Musztaj Karim (1919) | |
| Éjjel beszélget...Dudás Kálmán fordítása | 112 |
| Eduardas Miezelaitis (1919) | |
| Rozs-szem. Székely Magda fordítása | 113 |
| Jevgenyij Jevtusenko (1933) | |
| Nemzedékem szine-virága. Orbán Ottó fordítása | 115 |
| Abdilda Tazsibajev (1909) | |
| Repülők. Rónay György fordítása | 117 |
| Jan Szdrabkali (1894) | |
| Ütött az óra. Kócsvay Margit fordítása | 118 |
| Szulejman Sztalszkij (1869) | |
| Beteljesülnek álmaink. Ladányi Mihály fordítása | 121 |
| Juhan Szmuul (1922) | |
| Mindennapi kenyerünk (részlet). Bede Anna fordítása | 122 |
| Debora Vaarandi (1916) | |
| Távoli hang. Bede Anna fordítása | 124 |
| Bolgár költők | |
| Georgi Dzsagarov (1925) | |
| Bulgária. Csanády János fordítása | 129 |
| Bozsidar Bozsilov (1923) | |
| Dimitrov. Árva György fordítása | 131 |
| Veszelin Hancsev (1919) | |
| Szabadság. Lothár László fordítása | 133 |
| Hriszto Jaszenov (1889-1925) | |
| Pétervár. Székely Magda fordítása | 135 |
| Hriszto Radevszki (1903) | |
| Lenin. Árva György fordítása | 137 |
| Liana Daszkalova (1927) | |
| A poronini ház. Ladányi Mihály fordítása | 138 |
| Vladimir Golev (1922) | |
| Emberi dolgok, a dolgok és a forradalom. Váci Mihály fordítása | 141 |
| Hriszto Szmirnenszki (1898-1923) | |
| A vörös lovasok. Nagy László fordítása | 145 |
| Ljudmil Sztojanov (1888) | |
| Az orosz néphez. Berczeli A. Károly fordítása | 147 |
| Angel Todorov (1906) | |
| A Szovjet sereg. Lothár László fordítása | 149 |
| Veszelin Andrejev (1918) | |
| Ballada a kommunistáról. Székely Magda fordítása | 151 |
| Mladen Iszajev (1907) | |
| Kommunisták. Majtényi Zoltán fordítása | 152 |
| Valeri Petrov (1920) | |
| Tűzszerész-staféta. Hárs György fordítása | 155 |
| Elizaveta Bagrjana (1893) | |
| Öt csillag. Hárs György fordítása | 157 |
| Nikola Vagcarov (1909-1942) | |
| Építeni fogunk. Kardos László fordítása | 160 |
| Penjo Pene (1930-1959) | |
| Míg az alapot leraktuk. Berczeli A. Károly fordítása | 162 |
| Dimitar Metodijev (1922) | |
| A Nap vozása. Benjámin László fordítása | 164 |
| Blaga Dimitrova (1922) | |
| Sebesség. Székely Magda fordítása | 167 |
| Pavel Matev (1924) | |
| A mi korunk. Devecseri Gábor fordítása | 168 |
| Vladimir Basev (1935) | |
| Tűnődés egy tudományos hipotézisen. Hárs György fordítása | 170 |
| Ljubomir Levcsev (1935) | |
| Kremikovciba a jegy. Nagy László fordítása | 173 |
| Alekszandar Gerov (1919) | |
| Mosolyok. Székely Magda fordítása | 177 |
| Bogomil Rajnov (1919) | |
| Vers az ötéves tervről. Árva György fordítása | 179 |
| Csehszlovák költők | |
| Stanislav K. Neumann (1875-1947) | |
| Üdvözlet. Végh György fordítása | 183 |
| Laco Novomesky (1904) | |
| 1917. Bede Anna fordítása | 185 |
| Jiri Wolker (1900-1924) | |
| Fényképek. Rab Zsuzsa fordítása | 193 |
| Jiri Haussmann (1898-1923) | |
| Nem forradalmi meditációk. Bede Anna fordítása | 195 |
| Vítézslav Nezval (1900) | |
| Emlékezés Lenin korára. Bede Anna fordítása | 197 |
| Konstantin Biebl (1898-1951) | |
| Lenin. Végh György fordítása | 199 |
| Josef Hora (1891-1945) | |
| Iván és Lenin. Simon István fordítása | 201 |
| Jaroslav Seifert (1901) | |
| Lenin városa. Végh György fordítása | 204 |
| Vojtech Mihálik (1926) | |
| Forradalom. Tótfalusi István fordítása | 205 |
| Konstantin Biebl (1898-1951) | |
| Szent Vencel...Végh György fordítása | 210 |
| Antonín Brousek (1941) | |
| Razliv. Rónay György fordítása | 211 |
| Karel Toman (1877-1946) | |
| Lenin. Végh György fordítása | 213 |
| Josef Hora (1891-1945) | |
| Moszkvában. Árva György fordítása | 215 |
| Fantisek Hrubín (1910) | |
| Jób éjszakája. Bede Anna fordítása | 216 |
| Vilém Závada (1905) | |
| Napkeletről. Végh György fordítása | 218 |
| Antonin Sova (1864-1928) | |
| Csehországi kis tavak. Végh György fordítása | 220 |
| Josef Kainar (1917) | |
| Dal az ifjú viharról. Tótfalusi István fordítása | 221 |
| Frantisek Halas (1901-1949) | |
| Hit. Végh György fordítása | 224 |
| Vitézslav Nezvál (1900-1958) | |
| Hivás messze utra. Bede Anna fordítása | 225 |
| Vladimír Holan (1905) | |
| Hálaének a Szovjetuniónak. Bede Anna fordítása | 227 |
| Lengyel költők | |
| Juian Lenski-Leszczynski (1889-1939) | |
| Zúgott az erdő. Devecseri Gábor fordítása | 231 |
| Bogdan Zyranik (1892) | |
| A Varsói Vörös Ezred dala. Bella István fordítása | 232 |
| Bruno Jasienski (1901-1939) | |
| Gépészek éneke. Pákozdi Ferenc fordítása | 234 |
| Anatol Stern (1899) | |
| Hárman vagyunk. Lothár László fordítása | 236 |
| Witold Wandurski (1891-1934) | |
| A vég. Árva György fordítása | 238 |
| Edward Szymanski (1907-1943) | |
| Kiáltvány. Árva György fordítása | 240 |
| Stanislaw Wygodzki (1907) | |
| Riadó (töredék). Árva György fordítása | 240 |
| Wladyslaw Broniewski (1897-1962) | |
| Magnyitogorszk, avagy beszélgetés Ivánnal. Kócsvay Margit fordítása | 242 |
| Antoni Olcha (1914) | |
| Kunyhók, előre. Sebők Éva fordítása | 244 |
| Arnold Slucki (1920) | |
| 1920. Sebők Éva fordítása | 245 |
| Wlodzimierz Slobodnik (1900) | |
| Pillantás a jövőbe. Bella István fordítása | 247 |
| Marian Kubicki (1908) | |
| Elégia a harmóniáról. Pass Lajos fordítása | 249 |
| Stanislaw Ryszard Stande (1897-1939) | |
| A Bronz-lovas. Bella István fordítása | 251 |
| Juiusz Wit (1901-1942) | |
| Zengem. Takács Zsuzsa fordítása | 253 |
| Seweryn Pollak (1907) | |
| A forradalom fája. Mátyás Ferenc fordítása | 255 |
| Stanislaw Skoneczny (1910) | |
| Szabadság. Simor István fordítása | 257 |
| Wladyslaw Broniewski (1897-1962) | |
| Dicsőség az Októberi Forradalomnak. Kardos László fordítása | 258 |
| Lucjan Szenwald (1909-1944) | |
| Forradalmárnő. Sebők Éva fordítása | 260 |
| Jan Maria Gisges (1914) | |
| Ágyúlövés. Beceli A. Károly fordítása | 262 |
| Andrej Zaniewski (1940) | |
| Oroszország 1917. Simor András fordítása | 264 |
| Wieslawa Szymorska (1923) | |
| Festmény a Téli Palotában. Simor András fordítása | 266 |
| Mieczyslaw Jastrun (1903) | |
| A Lenin gyára ez. Kardos László fordítása | 268 |
| Adam Horak (Anastazy Matywiecki) ( - 1944) | |
| Dal a Dnyeperi Erőműről. Árva György fordítása | 269 |
| Leopold Lewin (1910) | |
| Egy tükör a Szmolnijban. Bella István fordítása | 271 |
| Boguslaw Kogut (1925) | |
| A Lenin-mauzóleum előtt. Pass lajos fordítása | 272 |
| Józef Ozga-Michalski (19199 | |
| Majakovszkij sírja. Sebők Éva fordítása | 274 |
| Julian Przybos (1901) | |
| Tavaszi december 1943-ban. Fodor András fordítása | 276 |
| Tadeusz Holuj (1916) | |
| Ilyen dal. Majtényi Zoltán fordítása | 277 |
| Zbigniew Stolarek (1920) | |
| Harag. Mátyás Ferenc fordítása | 279 |
| Tadeusz Kubiak (1924) | |
| A tábornok bakancsa. Pass Lajos fordítása | 280 |
| Henryk Gaworski (1928) | |
| Elmúltak, ámde menetelnek. Berczeli A. Károly fordítása | 282 |
| Jaroslaw Iwaszkiewicz (1894) | |
| Béke. Fodor András fordítása | 283 |
| Tadeusz Rózewicz (1921) | |
| A múló idő. Fodor András fordítása | 284 |
| Andrzej Mandalin (1926) | |
| Az első szerelem. Kócsvay Margit fordítása | 285 |
| Krzysztof Gasiorowski (1935) | |
| Korom Forrása. Bella István fordítása | 287 |
| Julian Tuwim (1894-1953) | |
| Rólunk, szerelmesekről. Bella István fordítása | 288 |
| Stanislaw Ryszard Doborwlski (1907) | |
| Az ég alatt. Berczeli A. Károly fordítása | 289 |
| Magyar költők | |
| Ady Endre (1877-1919) | |
| Elégedetlen ifjú panasza | 293 |
| Komját Aladár (1891-1937) | |
| Orosz testvérek elé | 294 |
| Kassák Lajos (1887-1967) | |
| Márciusok | 295 |
| Tóth Árpád (1886-1928) | |
| Az új Isten | 296 |
| Balázs Béla (1884-1949) | |
| Dallá halnotok így kell | 299 |
| Juhász Gyula (1883-1937) | |
| Új vallomás | 300 |
| József Attila (1905-19379 | |
| Lebukott | 301 |
| József Attila | |
| Hazám | 303 |
| Illyés Gyula (1902) | |
| Nem menekülhetsz | 308 |
| Hidas Antal (1899) | |
| Egy proletárforradalmár vallomása | 310 |
| Radnóti Miklós (1904-1944) | |
| Hispánia, Hispánia | 312 |
| Kis Ferenc (1908-1964) | |
| Negyven évvel ezelőtt | 314 |
| Gereblyés László (1904) | |
| Tank-lesben | 315 |
| Vas István (1910) | |
| Eszmék és fegyverek | 316 |
| Lukács László (1906-1944) | |
| Kócsagok | 318 |
| Gábor Andor (1884-1953) | |
| Szovjet mondja a honvédek | 320 |
| Földeák János (1910) | |
| Sziszegj, ha szólnod nem szabad/ | 322 |
| Benjámin László (1915) | |
| Vérző zászlók alatt | 324 |
| Zelk Zoltán (1906) | |
| Este egy munkásvonaton | 328 |
| Csanádi Imre (1920) | |
| Csillag a homlokukon | 330 |
| Fodor József (1898) | |
| Piros fejfák | 332 |
| Jankovich Ferenc (1907) | |
| Sej, a mi lobogónkat | 334 |
| Illyés Gyula (1902) | |
| Óda a gyorsasághoz | 335 |
| Váci Mihály (1924) | |
| Szabadság! Tégy gazdaggá minket! | 337 |
| Nagy László (1925) | |
| Tavaszi dal | 339 |
| Simon István (1926) | |
| Nem elég | 340 |
| Juhász Ferenc (1928) | |
| Emberszabású álmaink | 343 |
| Garai Gábor (1929) | |
| Artisták | 346 |
| Mongol költők | |
| Dasdordzsin Nacagdordzs (1906) | |
| Hazám. Berczeli A. Károly fordítása | 351 |
| Dasdzevegin Szenge (1916-1959) | |
| Dal a hazáról. Sipos Gyula fordítása | 354 |
| Szandzsmjatavin Dasdendev (1912) | |
| Legendákból. Pákozdy Ferenc fordítása | 355 |
| Cegmedin Gajtav (1929) | |
| Az olthatatlan fény. Tótfalusi István fordítása | 358 |
| Népdal | |
| Sive Kjahta. Pass Lajos fordítása | 368 |
| Dendevin Pürevdordzs (1933) | |
| Szíveinkben Lenin él. Lothár László fordítása | 370 |
| Csojdzsilin Csimid (1927 | |
| Mi. Ladányi Mihály fordítása | 373 |
| Csojdzsilin Csimid | |
| Kelet és Nyugat. Ladányi Mihály fordítása | 375 |
| Misigin Cedendordzs (1932) | |
| Versek, melyeket az égben s földön írtak. Polgár István fordítása | 379 |
| Misigin Cedendordzs | |
| Életre szóló vallomás. Polgár István fordítása | 382 |
| Dalantajn Tarva (1923) | |
| A Piszkarjovi temető poémája. Tótfalusi István fordítása | 384 |
| Csojdzsildzsavin Lhamszüren (1917) | |
| Anya. Majtényi Zoltán fordítása | 397 |
| Dasdordzsin Nacagdordzs | |
| Vágy. Pass Lajos fordítása | 402 |
| Dasdordzsin Nacagdordzs | |
| Kései Báránykám. Sipos Gyula fordítása | 403 |
| Dasdordzsin Nacagdorzds | |
| Négy évszak. Petra-Szabó Gizella fordítása | 404 |
| Dasdorzsin Nacagdorzds | |
| Ki hosszú útra indul. Pass Lajos fordítása | 408 |
| Szormunirsin Dasdórov (1935) | |
| Reggel a Góbi sivatagban. Hajnal Gábor fordítása | 409 |
| Szandzsmjatavin Dasdendev (1912) | |
| A fény. Sipos Gyula fordítása | 411 |
| Szandzsmjatavin Dasdendev | |
| Miért ömlik a hó? Lothár László fordítása | 412 |
| Begdzin Javúhulan (1929) | |
| Tátrai vers. Takács Zsuzsanna fordítása | 414 |
| Begdzin Javúhulan | |
| Meleg ott van, ahol a fény. Hajnal Gábor fordítása | 416 |
| Begdzin Javúhulan | |
| Az első hó. Hajnal Zsuzsa fordítása | 418 |
| Szormunirsin Dasdórov | |
| A sztyeppe és én. Hajnal Zsuzsa fordítása | 420 |
| Német költők | |
| Johannes R. Becher (1891-1958) | |
| Német költő üdvözlete a Szovjetuniónak. Franyó Zoltán fordítása | 427 |
| Bertolt Brecht (1898-1956) | |
| Aurora. Garai Gábor fordítása | 428 |
| Stephan Hermlin (1915) | |
| Ének a vörös logogóról. Rónay György fordítása | 431 |
| Johannes R. Becher | |
| Lenin - aki az alvó világot rázta fel. Tótfalusi István fordítása | 433 |
| Kuba (Kurt Barthel) (1914) | |
| Lenin mosolyáról. Hunyadi István fordítása | 435 |
| Erich Mühsam (1878-1934) | |
| Lenin. Hunyadi István fordítása | 436 |
| Bertolt Brecht | |
| Kantáta Lenin halála napjára. Garai Gábor fordítása | 438 |
| Bertolt Brecht | |
| A Kujan-bulaki szőnyegszövők megemlékeznek Leninről. Hajnal Gábor fordítása | 442 |
| Johannes R. Becher | |
| A nagy Terv. Rónay György fordítása | 444 |
| Bertolt Brecht | |
| A Nagy Október. Mezei Andrá fordítása | 446 |
| Louis Fürnberg (1909-1957) | |
| Földi Himnusz. Kalász Márton fordítása | 448 |
| Heiner Müller (1929) | |
| Tudoítás a kezdetről. Kalász Márton fordítása | 450 |
| Max Zimmering (1919) | |
| Ott kezdődik az ember. Hunyadi István fordítása | 453 |
| Stephan Hermlin (1915) | |
| Az egyik és a másik. Finály Olga fordítása | 454 |
| Louis Fürnberg | |
| A csodálatos kérdések. Kalász Márton fordítása | 456 |
| Johannes Bobrowski (1917-1965) | |
| A farkas halála. Hajnal Gábor fordítása | 457 |
| Günter Kunert (1929) | |
| A mi lakhelyünk (Hetedik változat) Hajnal Gábor fordítása | 459 |
| Volker Braun (1939) | |
| Időleges. Kalász Márton fordítása | 460 |
| Erich Arendt (1903) | |
| Ódák a repülésről. Hajnal Gábor fordítása | 461 |
| Georg Maurer (1907) | |
| Ez is sajátunk. Hajnal Gábor fordítása | 464 |
| Franz Fühmann (1922) | |
| Az új csillag. Hajnal Gábor fordítása | 465 |
| Johannes R. Becher | |
| Az emberisgé hazája. Rónay György fordítása | 468 |
| Jugoszláv költők | |
| Oton Zupáncic (1878-1949) | |
| Minden élők napja. Dudás Kálmán fordítása | 473 |
| Julije Benesic (1883-?) | |
| A mag. Dudás Kálmán fordítása | 475 |
| Oskar Davico (1909) | |
| Emlékezés Svetozar markovic raboskodására (töredék). Dudás Kálmán fordítása | 476 |
| Koco Racin (1908-1943) | |
| Kesergés. Csuka Zoltán fordítása | 478 |
| Ivan Goran Kovacic (1913-1943) | |
| Favágók éneke. Dudás Kálmán fordítása | 479 |
| Banko Copic (1915) | |
| Halott proletárok dala. Dudás Kálmán fordítása | 481 |
| Vesznak Parun (1922) | |
| A megcsalt virág balladája. Csuka Zoltán fordítása | 483 |
| Gustav Krklec (1899) | |
| Megújhodott föld (részletek). Dudás Kálmán fordítása | 485 |
| Stevan Raickovic (1928) | |
| Fegyver nélkül ébrednek az emberek. Dudás Kálmán fordítása | 488 |
| Miodrag Pavlovic (1928) | |
| Városunk védelmében. Dudás Kálmán fordítása | 490 |
| Slobodan Markovic (1928) | |
| Nagy napok kis cipóin. Dudás Kálmán fordítása | 492 |
| Izet Saeajlic (1930) | |
| Mit mond Tamara. Csuka Zoltán fordítása | 494 |
| Tanasije Mladenovic(1913) | |
| Az első emberi csillag. Csuka Zoltán fordítása | 495 |
| Branko Milkjovic (1934-1961) | |
| A föld védelme. Dudás Kálmán fordítása | 497 |
| Blazo Scepanovic (1934-1966) | |
| A forradalom sugárútja. Csuka Zoltán fordítása | 498 |