A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Régi magyar irodalmi szöveggyűjtemény I.

Humanizmus

Előszó

Szöveggyűjteményünk a régi magyar irodalmat bemutató könyvsorozat első darabja. Átfogó képet kíván nyújtani a XV-XVI. századi magyarországi és magyar vonatkozású humanista irodalomról, anélkül... Tovább

Előszó

Szöveggyűjteményünk a régi magyar irodalmat bemutató könyvsorozat első darabja. Átfogó képet kíván nyújtani a XV-XVI. századi magyarországi és magyar vonatkozású humanista irodalomról, anélkül azonban, hogy olyan viszonylagos teljességre törekedhetne, mint Klaniczay Tibor kitűnő és reprezentatív antológiája (Janus Pannonius - Magyarországi humanisták). A tervezettnél így is mintegy másfélszer nagyobbra duzzadt kötet legfőbb célja az egyetemi és főiskolai irodalomoktatás szolgálata.
Terjedelmi okokból kénytelenek voltunk kihagyni jelentős műveket és szerzőket, mégis, reményeink szerint, az antológia megismerteti a humanista irodalom értékeit, s egyúttal eligazít a kor irodalmi műfajainak, beszédmódjainak és intézményeinek világában. A kétségtelenül legjelentősebb szerző, Janus Pannonius esetében a jegyzetek felvázolják azt a műveltség-hálót, azt az asszociációs hátteret, amely nélkül a humanista művek nem vagy csak részlegesen érthetők meg, s amely szükségszerűen csak az eredeti latin szövegnek sajátja. Nicasius Ellebodius Casletanus leveleiből pedig, amelyek nem míves episztolák, hanem magániratok, a humanista életformáról, a XVI. századi értelmiségi érdeklődési köréről tájékozódhat az olvasó.
Részben visszatértünk Klaniczay Tibor (Szöveggyűjtemény a régi magyar irodalomból, Tankönyvkiadó, Budapest, 1963-1964) szerkesztési elveihez. Minden szerzőről rövid életrajzot közlünk, mely mindenképp szükséges a pontos tájékozódáshoz, különösen olyan írók esetén, akiknek nevével alighanem itt találkozik először az olvasó. E bevezetőket a legújabb irodalomtörténeti kutatások alapján állítottuk össze.
Szemben az eddig szokásos gyakorlattal, a szemelvényeket bilingvis formában, latin (olasz) és magyar nyelven közöljük. Ennek fontosságát nyilvánvalóan azok is belátják majd, akik a latin nyelvet kevéssé ismerik. A humanista, neolatin irodalom csakis a maga eredeti közegében elemezhető és értelmezhető. Ily módon a művek nem keverednek a XVI. század magyar nyelvű (nemritkán: humanista indíttatású) alkotásaival, melyek nemcsak nyelvüket, hanem formájukat és főleg közönségüket tekintve is másfajta irodalmi közegben jöttek létre.
El kell felejtenünk a humanizmus szó modern - erkölcsi, politikai stb. - jelentésárnyalatait, amelyek a XIX. századból erednek. A XV-XVI. században a klasszikus humán tárgyak, a studia humanitatis professzionalistáit nevezték humanistáknak. Azokat, akik hivatásszerűen foglalkoztak grammatikával, poétikával, retorikával, történelemmel és erkölcsfilozófiával. Vissza

Tartalom

Előszó 5
JANUS PANNONIUS: 9
1/ Névváltoztatásáról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 12 / 13
2/ Magát ajánlja (Csorba Győző fordítása) 12 / 13
3/ A velencei Marcellusról (Újvári Károly fordítása) 12 / 13
4/ A modenai püspökhöz (Hegedűs István fordítása) 12 / 13
5/ Önmagáról (Szüntelenül dicsérsz...) (Kurcz Ágnes fordítása) 14 / 15
6/ Életkoráról (Csorba Győző fordítása) 14 / 15
7/ Marcellónak általa latinra fordított verseiről (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 14 / 15
8/ Szegénységét panaszolja (Kerényi Grácia fordítása) 14 / 15
9/ Gallióhoz (Gallio, mit kapkodsz?...) (Kurcz Ágnes fordítása) 14 / 15
10/ Gallióhoz (Hát nem elég-e neked...) (Hegedűs István fordítása) 16 / 17
11/ Önmagáról (Híres régi poéták...) (Kálnoky László fordítása) 16 / 17
12/ Veronának ajánlja könyvét (Hegedűs István fordítása) 16 / 17
13/ A költő Martialishoz (Csorba Győző fordítása) 16 / 17
14/ Szerénykedve dicséri saját művét (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 18 / 19
15/ Könyvéhez szól (Dybas Tihamér fordítása) 18 / 19
16/ Maga könyvéről (Nadányi Zoltán fordítása) 18 / 19
17/ Leonellóhoz, Ferrara fejedelméhez (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 18 / 19
18/ Leonellóhoz, Ferrara hercegéhez (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 20 / 21
19/ Leonellóhoz (Csonka Ferenc fordítása) 20 / 21
20/ Könyveihez (Végh György fordítása) 20 / 21
21/ Az olvasóhoz (Hegedűs István fordítása) 20 / 21
22/ Joannes Sagundineusnak (Hegedűs István fordítása) 20 / 21
23/ Vallára (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 22 / 23
24/ A pármai Basinusnak a Hesperisről, amelyet már régen elkezdett, de még mindig nem fejezett be (Zala Mária fordítása) 22 / 23
25/ Carbóra (Kurcz Ágnes fordítása) 22 / 23
26/ Porcelliusról és Iovinianusról (Zala Mária fordítása) 22 / 23
27/ A csipás Senecára (Csorba Győző fordítása) 22 / 23
28/ Malatesta Zsigmondról, Rimini zsarnokáról (Csorba Győző fordítása) 24 / 25
29/ Gyulához (Kurcz Ágnes fordítása) 24 / 25
30/ Ugyanahhoz (Mit vétettek, mondd csak...) (Kurcz Ágnes fordítása) 24 / 25
31/ Kelemenhez (Török László fordítása) 26 / 27
32/ Prosperre (Kurcz Ágnes fordítása) 26 / 27
33/ Gryllusra (Újvári Károly fordítása) 26/27
34/ Aki csak a régi könyveket szereti (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 26 / 27
35/ Mikor kezdték Rómában tisztelni a Múzsákat? (Csorba Győző fordítása) 26 / 27
36/ A művészetről (Kardos Tibor fordítása) 28 / 29
37/ Vergilius tolvajára (Megloptad Márót...) (Weöres Sándor fordítása) 28 / 29
38/ Vergilius tolvajára (Vergiliust meg nem loptad...) (Kurcz Ágnes fordítása) 28 / 29
39/ Rufushoz (Ámulsz, Rufus...) (Kurcz Ágnes fordítása) 28 / 29
40/ Rufushoz (Közkedveltek a verseim...) (Kálnoky László fordítása) 30/31
41/ Egy valakinek, aki nehéz dologra biztat (Csorba Győző fordítása) 30/31
42/ Polycarpushoz (Megverseltetnél tücsköt-bogarat...) (Vas István fordítása) 30/31
43/ Önmagáról (Mindezt én zengtem...) (Kurcz Ágnes fordítása) 32 / 33
44/ Paulusra (Kurcz Ágnes fordítása) 32 / 33
45/ Pálhoz (Csonka Ferenc fordítása) 32 / 33
46/ Költeményeinek tolvajára (Kálnoky László fordítása) 32 / 33
47/ Gáspárra (Újvári Károly fordítása) 32 / 33
48/ Prosperhez (Tellér Gyula fordítása) 34 / 35
49/ Az áltudósról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 34/35
50/ Ugyanarról (Bárha tudós Aurispa...) (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 34 / 35
51/ Miklósra (Kurcz Ágnes fordítása) 34 / 35
52/ Aeneas Sylviushoz (Áprily Lajos fordítása) 34 / 35
53/ Válasz (Áprily Lajos fordítása) 34 / 35
54/ Ugyanaz ugyanahhoz (Verseimet kéred...) (Áprily Lajos fordítása) 36 / 37
55/ Titus Strozza verseit dicséri (Hegedűs István fordítása) 36 / 37
56/ Titus könyveiről (Zala Mária fordítása) 36 / 37
57/ Dicséri Perotti Miklóst (Csorba Győző fordítása) 38 / 39
58/ Tivadarra (Csorba Győző fordítása) 38 / 39
59/ Gryllusra (írni nem írsz sem jót...) (Végh György fordítása) 38 / 39
60/ Bertalanhoz (Azt panaszolja szavad...) (Kerényi Grácia fordítása) 40 / 41
61/ Troilushoz (Csorba Győző fordítása) 40/41
62/ Crispusra (Kurcz Ágnes fordítása) 40/41
63/ Károlyra („Antikokat majmolsz"...) (Kurcz Ágnes fordítása) 40/41
64/ A nyárfák nem teremnek borostyánkövet (Csorba Győző fordítása) 40/41
65/ Severusra (Nadányi Zoltán fordítása) 42 / 43
66/ Egy fölöslegesen kérdezgetőre (Csorba Győző fordítása) 42 / 43
67/ Guarinóhoz (Bár ajánlod a költeményt...) (Hegedűs István fordítása) 42 / 43
68/ A veronai Guarinóhoz (Kérlek téged, e kornak fényessége...)
(Csorba Győző fordítása) 42 / 43
69/ Vitázik Guarino mentegetőzésével (Csorba Győző fordítása) 42 / 43
70/ A veronai Guarinóhoz (Mért, Guarinóm, mért...) (Végh György fordítása) 44 / 45
71/ Guarino dicsérete (Róma Camillusnak...) (Zala Mária fordítása) 44 / 45
72/ Ugyanarról (Újból életerős...) (Zala Mária fordítása) 44 / 45
73/ Ugyanarról (Mély álomban szunnyadt...) (Bánosi György fordítása) 46 / 47
74/ Guarinushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 46 / 47
75/ Guarinus dicsérete (Hegedűs István fordítása) 46 / 47
76/ Tetrastichon a veronai Guarinóra (Zala Mária fordítása) 46 / 47
77/ Guarino dicsérete (Hirdetjük: kivirult...) (Zala Mária fordítása) 46 / 47
78/ Guarinóhoz (Phoebust Graecia...) (Hegedűs István fordítása) 48 / 49
79/ Kikacagja a római búcsúsokat (Végh György fordítása) 48 / 49
81/ Kigúnyolja Galeotto zarándoklását (Végh György fordítása) 48 / 49
82/ Hugóra (Kardos Tibor fordítása) 50/51
83/ Philiticusra (Török László fordítása) 50/51
84/ Gryllushoz (Végh György fordítása) 50/51
85/ Ornitushoz (Csorba Győző fordítása) 50/51
86/ Egy házasságtörőre (Mért koslatsz még...) (Csorba Győző fordítása) 52 / 53
87/ A fajtalan Leóra (Kurcz Ágnes fordítása) 52 / 53
88/ A fajtalan Ursusról (Kurcz Ágnes fordítása) 52 / 53
89/ Egy házasságtörőre (Míg más ágya ropog...) (Csorba Győző fordítása) 52 / 53
90/ Károlyhoz (Bánosi György fordítása) 52 / 53
91/ Péterre (Csonka Ferenc fordítása) 54 / 55
92/ Cyrus és Gryllus orráról (Weöres Sándor fordítása) 54 / 55
93/ Gryllusra (Szókratész arcát...) (Kardos Tibor fordítása) 54 / 55
94/ Perinushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 54 / 55
95/ Demetriusra (Kurcz Ágnes fordítása) 54 / 55
96/ Egy okoskodóra (Török László fordítása) 54 / 55
97/ Ladvancusra (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 56 / 57
98/ Rufushoz (Mint ama Gorgóknak...) (Kurcz Ágnes fordítása) 56 / 57
99/ Márkushoz (Zala Mária fordítása) 56 / 57
100/ Farkasra (Kurcz Ágnes fordítása) 56 / 57
101/ Ambrusról (Végh György fordítása) 56 / 57
102/ Anellusra (Csonka Ferenc fordítása) 58 / 59
103/ A krudélis prétor ellen (Weöres Sándor fordítása) 58 / 59
104/ A hajótörött Frandushoz (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 58 / 59
105/ A hajókázó Vincéről (Takáts Gyula fordítása) 58 / 59
106/ A halott Anellushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 60 / 61
107/ Aulusra (Újvári Károly fordítása) 60 / 61
108/ Egy hóbortos henyéről (Újvári Károly fordítása) 60 / 61
109/ Rullushoz (Csorba Győző fordítása) 60 / 61
110/ Életünk változtatásáról (Kurcz Ágnes fordítása) 60 / 61
111/ Bertalanhoz (Adj kölcsön hét pénzt...) (Weöres Sándor fordítása) 60 / 61
112/ Bertalanhoz (Nem szegtem szavamat...) (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63
113/ Gallushoz (Tízedik elseje már...) (Vajda Endre fordítása) 62 / 63
114/ Lappusra (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63
115/ Károlyra (Addig, amíg szükségem volt...) (Palojtay Béla fordítása) 62 / 63
116/ Arról, aki letagadja a kölcsönt (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63
117/ Arra, aki nem adja meg a kölcsönt (Kurcz Ágnes fordítása) 62 / 63
118/ Syllára (Kurcz Ágnes fordítása) 64 / 65
119/ Bolognáról (Kurcz Ágnes fordítása) 64 / 65
120/ Róma (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 64 / 65
121/ Arquához (Weöres Sándor fordítása) 64 / 65
122/ Ursushoz (Bánosi György fordítása) 64 / 65
123/ Bizáncról (Csonka Ferenc fordítása) 66 / 67
124/ Konstantinápoly elestéről (Kerényi Grácia fordítása) 66 / 67
125/ Crystallina (Zala Mária fordítása) 66 / 67
126/ Ismét róla (Zala Mária fordítása) 66 / 67
127/ Bilbilisről (Kurcz Ágnes fordítása) 66 / 67
128/ Artemisia Mausoloshoz (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 66 / 67
129/ Phrynéről (Kurcz Ágnes fordítása) 68 / 69
130/ Theszpiszről és Aiszkhüloszról (Csonka Ferenc fordítása) 68 / 69
131/ Porciáról (Hegedűs István fordítása) 68 / 69
132/ Nárcisszuszról és Pügmaliónról (Újvári Károly fordítása) 68 / 69
133/ A püthagoraszi betűről (Kurcz Ágnes fordítása) 68 / 69
134/ A veronai színházról (Kurcz Ágnes fordítása) 68 / 69
135/ Dionüszioszról, a szirakúzai zsarnokról (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71
136/ Görögországra (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71
137/ Gallushoz (Érdeklődsz a tökéletes élet...) (Kálnoky László fordítása) 70 / 71
138/ Garbóhoz, a költőhöz (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 70 / 71
139/ Bertusra (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71
140/ Cressára (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71
141/ Linushoz (Kurcz Ágnes fordítása) 70 / 71
142/ Basinóhoz (Török László fordítása) 72 / 73
143/ Konrádhoz (Bánosi György fordítása) 72 / 73
144/ Aeneas Sylviusról, Fiús pápáról (Kurcz Ágnes fordítása) 72 / 73
145/ Argüropülosz bölcsészről (Hegedűs István fordítása) 72 / 73
146/ A törpe Balázsra (Csorba Győző fordítása) 72 / 73
147/ Leonellónak, Ferrara grófjának sírfelirata (Zala Mária fordítása) 74 / 75
148/ Andreolának, V. Miklós pápa anyjának sírverse (Újvári Károly fordítása) 74 / 75
149/ Lorenzo Valla halálára (Weöres Sándor fordítása) 74 / 75
150/ Hunyadi János sírfelirata (Jánosy István fordítása) 74 / 75
151/ Hunyadi Jánosnak, Mátyás király atyjának sírfelirata (Csorba Győző fordítása) 74 / 75
152/ Alfonz, nápolyi király sírfelirata (Újvári Károly fordítása) 76 / 77
153/ Thaddea sírirata (Palojtay Béla fordítása) 76 / 77
154/ Guarino sírfelirata (Itt nyugszik Guarino...) (Kurcz Ágnes fordítása) 76 / 77
155/ Guarino sírfelirata (Kalliopé, Kleio, Polühümnia...) (Csonka Ferenc fordítása) 76 / 77
156/ Anyjának, Barbarának sírfelirata (Hegedűs István fordítása) 76 / 77
157/ Homérosz sírfelirata (Csorba Győző fordítása) 76 / 77
158/ Montagna Bertalan természettudós sírfelirata (Csorba Győző fordítása) 78 / 79
159/ V. Miklós pápa sírfelirata (Kurcz Ágnes fordítása) 78 / 79
160/ II. Pius pápa epitáfiuma (Palojtay Béla fordítása) 78 / 79
161/ Szobi Péternek, a nagyszerű katonának sírfelirata (Vajda Endre fordítása) 78 / 79
162/ Mikor ártatlanságát elvesztette (Csorba Győző fordítása) 78 / 79
163/ Életkoráról (Kálnoky László fordítása) 78 / 79
164/ Milyen barátnőt szeretne (Csorba Győző fordítása) 80 / 81
165/ Liberához (Csorba Győző fordítása) 80 / 81
166/ Önmagáról (Mennyire szenvedek, óh!...) (Török László fordítása) 80 / 81
167/ Barátnőjéről (Csorba Győző fordítása) 80 / 81
168/ Laeliáról (Csorba Győző fordítása) 80 / 81
169/ Ugyanahhoz (Egybefonódik a két párzó kígyó...) (Csorba Győző fordítása) 82 / 83
170/ Panaszkodik, hogy társai bordélyházba csalták (Dybas Tihamér fordítása) 82 / 83
171/ Hugóhoz (Bánosi György fordítása) 82 / 83
172/ Súlyos és kellemetlen kérdés (Csorba Győző fordítása) 84 / 85
173/ Lúcia jóslatáról (Újvári Károly fordítása) 84 / 85
175/ Luciára (Luciát minap...) (Csorba Győző fordítása) 86 / 87
176/ Még egyszer Luciára (Csorba Győző fordítása) 86 / 87
177/ Luciához (Csonka Ferenc fordítása) 86 / 87
178/ A farcicerét javalló Linusra (Csorba Győző fordítása) 86 / 87
179/ Ugyanarról (Hasztalanul hánytam...) (Csonka Ferenc fordítása) 86 / 87
180/ Ugyanarról (Mennyekből lezuhant...) (Kurcz Ágnes fordítása) 88 / 89
181/ Ugyanarra a Linusra (Csorba Győző fordítása) 88 / 89
182/ Pindolára (Csorba Győző fordítása) 88 / 89
183/ Luciáról (Csorba Győző fordítása) 88 / 89
184/ Ugyanarra (Lucia dugni akarsz...) (Török László fordítása) 90 / 91
185/ Luciára (Nincs igazad...) (Csorba Győző fordítása) 90 / 91
186/ Galesusról (Újvári Károly fordítása) 90 / 91
187/ Egy buja kéjhölgyre (Csonka Ferenc fordítása) 90 / 91
188/ Szilviáról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 92 / 93
189/ Lédához fűződő szerelméről (Kurcz Ágnes fordítása) 92 / 93
190/ Egy leánnyal szeretne lefeküdni (Csorba Győző fordítása) 92 / 93
191/ Magdolnához (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 94 / 95
192/ Guarinóhoz (így szóltál, Guarino...) (Takáts Gyula fordítása) 94 / 95
193/ Orsolya muffjáról (Török László fordítása) 94 / 95
194/ Ugyanarról (Felfal bugyra egészen...) (Török László fordítása) 96 / 97
195/ Ugyanarról (Tainarosz ős üregét...) (Csonka Ferenc fordítása) 96 / 97
196/ Teklára (Újvári Károly fordítása) 96 / 97
197/ Pannónia dicsérete (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 96 / 97
198/ Galeottóhoz (Hogyha derűs arccal...) (Zala Mária fordítása) 96 / 97
199/ Galeottóhoz (Kérdezed egyre: szeretlek-e?...) (Weöres Sándor fordítása) 98 / 99
200/ Ugyanahhoz (Persze, te azt hiszed...) (Vas István fordítása) 98 / 99
201/ Polycarpushoz (Jó, hogy megtértél...) (Vas István fordítása) 98 / 99
202/ Egy dunántúli mandulafáról (Weöres Sándor fordítása) 98 / 99
203/ A gyümölcstől roskadozó fáról (Kurcz Ágnes fordítása) 100 / 101
204/ Búcsú Váradtól (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 100 / 101
205/ Könyörgés az istenekhez a török ellen hadba induló Mátyás királyért (Illyés Gyula fordítása) 102 / 103
206/ Mátyás királyhoz (Azt tudakoltad előbb...) Gyula fordítása) 102 / 103
207/ Az udvaroncok szerencséjének forgandóságáról (Fodor András fordítása) 102/103
208/ A besúgókra (Fodor András fordítása) 104 / 105
209/ Mátyás királyhoz (Bölcs a király...) (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 104 / 105
210/ A királyi kocsit vonó szarvas (Vajda Endre fordítása) 104 / 105
211/ Vendégségbe hívja magához Mátyás királyt (Kálnoky László fordítása) 104 / 105
212/ Frigyes császárhoz (Lator László fordítása) 104 / 105
213/ Frigyes császárhoz a királyi koronáról (Lator László fordítása) 106 / 107
214/ A firenzeiek által Mátyás királynak küldött oroszlánokról (Végh György fordítása) 106 / 107
215/ Ugyanarról ugyanahhoz a királyhoz (Rajtad a sor...) (Palojtay Béla fordítása) 106 / 107
216/ Szlavóniáról (Kurcz Ágnes fordítása) 108 / 109
217/ A köszvényes Brigittára (Csorba Győző fordítása) 108 / 109
218/ A vendéglátó Antalra (Nemes Nagy Ágnes fordítása) 108 / 109
219/ Galeotto bajvívása (Csorba Győző fordítása) 110 / 111
220/ Vitusra (Újvári Károly fordítása) 110 / 111
221/ Belénes (Csonka Ferenc fordítása) 110 / 111
222/ Tribracóhoz, a költőhöz (Áprily Lajos fordítása) 110 / 111
223/ A narni Galeottóhoz (Csorba Győző fordítása) 112 / 113
224/ Galeottóhoz (Jobb pajtásom nincs...) (Hegedűs István fordítása) 112 / 113
225/ Valerius Marcellus sírirata (Hegedűs István fordítása) 112 / 113
226/ Mentegetőzik, hogy nem elegyedik a harcba (Kálnoky László fordítása) 112 / 113
227/ János esztergomi érsekhez (Szabó Magda fordítása) 114 / 115
228/ Pál pápáról (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 114 / 115
229/ Ugyanarról (Szentnek nem tudlak...) (Gáspár Endre fordítása) 114 / 115
230/ Ugyanahhoz (Van lányod s aranyad...) (Gáspár Endre fordítása) 114 / 115
231/ Marsilius Ficinus (Hegedűs István fordítása) 116 / 117
232/ Az esztergomi érsek erődítéseiről (Csonka Ferenc fordítása) 116 / 117
233/ Henrikhez, a germán költőhöz 1470-ben (Jelenits István fordítása) 116 / 117
234/ Fodor (Crispus) Kristófnak (Csorba Győző fordítása) 118 / 119
235/ Vidnek (Lator László fordítása) 118 / 119
236/ Unokaöccsének, Vitéz Mihálynak (Kurcz Ágnes fordítása) 118 / 119
237/ Philelphushoz (Csonka Ferenc fordítása) 118 / 119
238/ Mars istenhez békességért (Kardos Tibor fordítása) 118 / 119
239/ Békéért (Kálnoky László fordítása) 120 / 121
240/ A haldokló Janus Pannonius (Kálnoky László fordítása) 120 / 121
241/ Marco Georgio et Antoniolo Scientae rusticantibus / Marco Giorgiónak és Antoniolónak, mikor Scientában nyaraltak (Tellér Gyula fordítása) 120 / 121
242/ Threnos in Racacinum cubicularium / Siratóének Racacinusról, kisinasáról (Palojtay Béla fordítása) 122 / 123
243/ Valedicit Musis / Búcsú a Múzsáktól (Kerényi Grácia fordítása) 132 / 133
244/ Laus Andreae Mantegnae pictoris Patavini / Andrea Mantegna padovai festő dicsérete (Kálnoky László fordítása)
245/ Carmen de fonté Narniensi / Az olasz nimfák legdicsőbbikének, Feronia istennőnek írta Janus Pannonius, visszatérőben Rómából, 1458. június 9-én (Csorba Győző fordítása) 136 / 137
246/ Threnos de morte Barbarae matris / Siratóének anyjának, Borbálának halálára (Csorba Győző fordítása) 138 / 139
247/ De se aegrotante in castris / Mikor a táborban megbetegedett (Kálnoky László fordítása) 146 / 147
248/ Conquestio de aegrotationibus suis, in mense Martio anno 1466. / Betegeskedése miatt panaszkodik 1466 márciusában (Áprily Lajos fordítása) 152 / 153
249/ Ad Somnum / Az Álomhoz (Weöres Sándor fordítása) 154 / 155
250/ Ad animam suam / Lelkemhez (Berczeli Anzelm Károly fordítása) 158 / 159
251/ De arbore nimium foecunda / A roskadozó gyümölcsfa (Kardos László fordítása) 160 / 161
252/ Janus Pannonius Marco Aureliónak, 1457. február 28. (Boronkai Iván fordítása) 164 / 165
254/ Janus Pannonius Galeotto Marziónak [1465-1468 között] (Boronkai Iván fordítása) 168 / 169
255/ Janus Pannonius Galeotto Marziónak [1460. június 13.] (Boronkai Iván fordítása) 172 / 173
256/ Janus Pannonius Mátyás királynak, 1467. október 15. (Boronkai Iván fordítása) 174 / 175
257/ Oratio legatorum Matthiae regis ad pontificem, in publica audientia / Római beszéd a magyar küldöttség nevében, a pápa nyilvános kihallgatásán, 1465. május (Boronkai Iván fordítása) 176 / 177
Jegyzetek 184
VITÉZ JÁNOS: 287
Epistola secunda sedato disturbio data / A zavarok lecsillapodtával írt második levél (Boronkai Iván fordítása) 288 / 289
Epistola ex parte domini Iohannis de Hwnyad [... ] missa domino Eugenio pape / Levél, amelyet Hunyadi János [...] nevében küldtek Jenő pápa úrnak (Boronkai Iván fordítása) 298 / 299
Ex parte Iohannis prepositi Waradiensis ad dominum Nicolaum decanum Cracoviensem / János váradi prépost nevében Miklós krakkói dékánnak (Boronkai Iván fordítása) 304 / 305
Ex parte episcopi Waradiensis ad Guarinum Weronensem [... ] / A váradi püspök nevében [... ] Veronai Guarinónak [... ] (Boronkai Iván fordítása) 306 / 307
Jegyzetek 309
ANTONIO BONFINI: 311
Rerum Ungaricarum decades / A magyar történelem tizedei (Kulcsár Péter fordítása) 312 / 313
Jegyzetek 372
GALEOTTO MARZIO: 377
De egregie, sapienter, iocose dictis ac factis regis Mathiae ad ducem Iohannem eius filium liber / Mátyás királynak kiváló, bölcs, tréfás mondásairól és tetteiről szóló könyv Corvin János herceghez (Kardos Tibor fordítása) 378 / 379
Jegyzetek 387
BÁRTFAI JÁNOS: 389
Johannes capellanus civibus Bartphensibus / Bártfai János Bártfa város tanácsának, 1494. december 27. (Boronkai Iván fordítása) 390 / 391
Jegyzetek 395
MÁTYÁS KIRÁLY: 397
Mathias Rex ad Iulium Pomponium Laetum / Mátyás király Pomponio Letónak, 1471. szeptember 13. (Boronkai Iván fordítása) 398 / 399
Mathias Rex ad Urbanum prepositum Quinque Ecclesiensem / Mátyás király Orbán pécsi prépostnak [1480] (Boronkai Iván fordítása) 398 / 399
Jegyzetek 401
GARÁZDA PÉTER: 403
[Epitaphium] / [Epitaphium] (Tóth István fordítása) 404 / 405
Jegyzetek 405
LÁSZAI JÁNOS: 407
[Szent Pál mellszobra alá] (Tóth István fordítása) 408 / 409
[Szent Péter mellszobra alá] (Tóth István fordítása) 408 / 409
[Saját sírfelirata] (Tóth István fordítása) 408 / 409
VETÉSI LÁSZLÓ: 411
Oratio ad summum sanctissimumque pontificem Sixtum IIII. pro praestanda obedientia nomine invictissimi principis divi Mathiae serenissimi Hungarorum ac Bohemorum regis / Beszéd a legfelségesebb és legszentebb IV. Sixtus pápához az engedelmesség kinyilvánításáról Mátyás, a magyarok és csehek legkegyelmesebb királya és legyőzhetetlen fejedelme nevében (Németh Béla fordítása) 412 / 413
Jegyzetek 419
VÁRADI PÉTER: 421
Petrus de Varad ad dominicum praepositum Albensem / Váradi Péter Kálmáncsehi Domonkosnak, 1491. november 17. (Boronkai Iván fordítása) 422 / 423
Petrus de Varad ad Michaelem de Kesztheul / Váradi Péter Keszthölci Mihálynak, 1496. június 25. (Boronkai Iván fordítása) 422 / 423
Jegyzetek 425
BRODARICS ISTVÁN: 427
De conflictu Hungarorum cum Solymano Turcarum imperatore ad Mohach historia verissima / Igaz történet a magyarok és Szulejmán török császár mohácsi ütközetéről (Kulcsár Péter fordítása) 428 / 429
Jegyzetek 446
MEGYERICSEI JÁNOS: 447
Epitaphium / Saját sírfelirata (Tóth István fordítása) 448 / 449
Jegyzetek 449
JACOBUS PISO: 451
Ad Leptam / Leptához (Geréb László fordítása) 452 /453
Iacobus Piso Erasmo Roterodamo / Jacobus Piso Erasmusnak, 1509. június 30. (Szepessy Tibor fordítása) 452 / 453
Iacobus Piso Erasmo Roterodamo / Jacobus Piso Erasmusnak, 1522. június (Szepessy Tibor fordítása) 454 / 455
Jegyzetek 460
STEPHANUS TAURINUS: 461
Stauromachia / Stauromachia (Geréb László és Muraközy Gyula fordítása) 462 / 463
Jegyzetek 483
HAGYMÁSI BÁLINT: 485
Ad Pannoniam / Magyarországhoz (Takáts Gyula fordítása) 486 / 487
Jegyzetek 491
ADRIANUS WOLPHARDUS: 493
Apollini / Apollóhoz (Tóth István fordítása) 494 / 495
Ad Ioannem Pannonium poetam elegidion / Elégia Janus Pannoniushoz (Tóth István fordítása) 496 / 497
Adrianus Volphardus Francisco Vardensi / Adrianus Wolphardus Várdai Ferencnek, 1522. október 4. (Kapitánffy István fordítása) 498 / 499
Jegyzetek 502
OLÁH MIKLÓS 503
Hungaria / Hungária (Németh Béla fordítása) 504 / 505
Jegyzetek 520
NAGYSZOMBATI MÁRTON: 521
Ad Regni Hungariae proceres, quod in Thurcam bella movere negligunt / Magyarország főuraihoz, akik nem igyekeznek háborúra készülni a török ellen (Majtényi Árpád fordítása) 522 / 523
Jegyzetek 526
VERANCSICS ANTAL: 527
Madregale / Conversum in Latinum / Madrigál (Hegyi György fordítása) 528 / 529
Magnifico Messer Pietro da Chartagine / Pietro da Cartagine orvos táncáról (Geréb László fordítása) 528 / 529
Ad Justum Decium de amore, nummo, nocte et Bacho / Pénz, éjszaka, Bacchus, Ámor. Decius Justushoz (Geréb László fordítása) 528 / 529
Ad annulum scorti / Egy ribanc gyűrűjéhez (Hegyi György fordítása) 530 / 531
Ad Hungaros / A magyarokhoz (Hegyi György fordítása) 530 / 531
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas / Hiúságok hiúsága, minden hiúság (Geréb László fordítása) 532 / 533
Ad se / Önmagához (Hegyi György fordítása) 532 / 533
Jegyzetek 533
GYALUI TORDA ZSIGMOND: 535
Epistola dedicatoria ad Martinum Kálmáncsehi / Kálmáncsehi Mártonnak az Orestes-fordítás ajánlásaként (Ritoókné Szalay Ágnes fordítása) 536 / 537
Epistola dedicatoria ad Maximilianum II / Miksa királynak, Galeotto Marzio Mátyás királyról írt könyve ajánlásaként (Ritoókné Szalay Ágnes fordítása) 538 / 539
Jegyzetek 546
SZIKSZAI FABRICIUS BALÁZS: 549
Oratio funebris de vita et morte loannis Viti Balsaratii / Halotti beszéd Balsaráti Vitus János életéről és haláláról (Ritoókné Szalay Ágnes fordítása 550 / 551
Jegyzetek 555
ZSÁMBOKY JÁNOS: 557
Ad Christum / Krisztushoz (Geréb László fordítása) 558 / 559
Virtus unita valet. Ad principes Ungariae / Egységben az erő. A magyar főurakhoz (Geréb László fordítása) 558 / 559
Tirnaviae patriae meae arma / Szülővárosom, Nagyszombat címere (Geréb László fordítása) 560/561
Alchimiae vanitas / Az alchimia hiábavalósága (Geréb László fordítása) 560 / 561
Sambucus ad I. Pannonium / Janus Pannoniushoz (Geréb László fordítása) 562 / 563
Ioannes Sambucus Iohanno Cratoni ab Craffthaim / Zsámboky János Johann Grato von Krafftheimnek, 1566. március 23. (Vásárhelyi Judit fordítása) 562 / 563
Ioannes Sambucus Iohanno Sturm / Zsámboky János Johann Sturmnak, 1567. április 1. (Vásárhelyi Judit fordítása) 564 / 565
Ioannes Sambucus Iohanno Cratoni ab Craffthaim / Zsámboky János Johann Crato von Krafftheimnek, [1573.] december 3. (Vásárhelyi Judit fordítása) 566 / 567
Epistula dedicatoria ad Ioannem Listhium / Liszti Jánosnak, a Janus Pannonius-kiadás ajánlásaként, 1569. március 15. (Vásárhelyi Judit fordítása) 566 / 567
Jegyzetek 573
FORGÁCH FERENC: 575
De statu rei publicae Hungaricae Ferdinando, Iohanne, Maximiliano regibus ac Iohanne Secundo principe Transsylvaniae commentarii / Emlékirat Magyarország állapotáról Ferdinánd, János, Miksa királysága és II. János erdélyi fejedelemsége alatt (Borzsák István fordítása) 576 / 577
Jegyzetek 598
NICASIUS ELLEBODIUS (CASLETANUS) 599
Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1572. február 22. (Kovács Zsuzsa fordítása) 600 / 601
Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1572. május 8. (Kovács Zsuzsa fordítása) 600 / 601
Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1572. július 22. (Kovács Zsuzsa fordítása) 606 / 607
Nicasius Ellebodius a Gianvincenzo Pinelli / Nicasius Ellebodius Gianvincenzo Pinellinek, 1573. április 22. (Kovács Zsuzsa fordítása) 608 / 609
Jegyzetek 612
CHRISTIANUS SCHESAEUS (SCHESER) 615
Ruinae Pannonicae / Pannónia romlása (Hegedűs István fordítása) 616 / 617
Jegyzetek 633
ISTVÁNFFY MIKLÓS: 635
Historiarum de rebus Ungaricis / A magyarok története (Juhász László fordítása) 636 / 637
Jegyzetek 648
KOVACSÓCZY FARKAS: 649
De administratione Transylvaniae dialógus / Dialógus Erdély igazgatásáról (Bónis György fordítása) 650 / 651
Jegyzetek 687
SZIKSZAI HELLOPOEUS BÁLINT: 691
Zrinius de se ad proceres Ungariae / Zrínyi szavai saját magáról Magyarország előkelőihez (Muraközy Gyula fordítása) 692 / 693
Jegyzetek 694
BUDAI (BUDEIUS) PARMENIUS ISTVÁN: 695
Paean / Paean (Weöres Sándor fordítása) 696 / 697
De navigatione carmen epibatikon / Epibatikon, azaz hajóra szállást ünneplő költemény (Csorba Győző fordítása) 704 / 705
TOLNAI BALOG JÁNOS 725
[Elogium] / Balassi Bálint halálára (Geréb László fordítása) 726 / 727
Aliud eiusdem ad clariss[imum] m[agistrum] Bocatium, patr[iae] poet[am] l[aureaaim] c[aesareum], Cassoviam proficiscentem / A nagyhírű Bocatius mesterhez, a poéták atyjához, Kassára való elutazása alkalmával (Muraközy Gyula fordítása) 726 / 727
Jegyzetek 728
SZAMOSKÖZI ISTVÁN: 729
Rerum Transilvanarum hebdomades / Erdély története (Borzsák István fordítása) 730 / 7231
Jegyzetek 752
JOHANNES BOCATIUS: 753
Hussari / Huszárok (Geréb László fordítása) 754 / 755
Per Tirnaviam iter faciens, anno 1592 / Nagyszombat városán átutazóban 1592-ben (Geréb László fordítása) 754 / 755
In poetas, de gente Hungarica sinistre scribenteis / Azokra a költőkre, akik rosszindulatúan írnak a magyar népről (Muraközy Gyula fordítása) 754 / 755
Jegyzetek 756
FORGÁCH MIHÁLY: 757
Michael Forgach Iusto Lipsio / Forgách Mihály Justus Lipsiusnak, Wittenberg, 1588. november 14. (Pirnát Antal fordítása) 758 / 759
Jegyzetek 761
THÚRI GYÖRGY: 763
Memoria Casparis Carolini / Károlyi Gáspár emlékezete (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765
Epitaphium (Partia, Carolium...) / Sírfelirat (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765
Epitaphium (Thurinum genuit...) / Apja sírjára (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765
Epitaphium (Alta peregrinum...) / Szegedi Lőrinc epitáfiuma (Petrőczi Éva fordítása) 764 / 765
Jegyzetek 765
FILICZKI JÁNOS: 767
Hungaria / Magyarország (Geréb László fordítása) 768 / 769
Funebria memoria illustrissimi domini, domini Valentini Drugeth de Homonna / Nagyságos Homonnai Drugeth Bálint úr emlékezete (Muraközy Gyula fordítása) 768 / 769
Jegyzetek 771
Rövidítések 773
A szerzők betűrendes mutatója 775
A kötet tartalma 777
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv