Fülszöveg
Ennek a páratlanul gazdag humoreszk-gyűjteménynek a története éppen olyan izgalmas, mint szerzőjének az élete. A magyar nyelvű, héberül is tökéletesen kiforrott, s közel harminc nyelvre lefordított Ephraim Kishon ma a világ egyik legnépszerűbb és legsikeresebb írója. Eddig megjelent közel ötven könyve közül valamennyi világsiker.
Önvallomásában héber írónak tartja magát, azt azonban, hogy magyar író is, soha sem tagadta meg. A SMIKK 1982. február 28-án rendezte meg Ephraim Kishon első magyar nyelvű irodalmi estjét, ahol a nagy író ezeket mondotta:
«Mit mondjak magamról, mi vagyok én, magyar, héber, vagy izraeli? Bizony Isten nem tudom. 25 évet éltem Magyarországon, anyanyelvem, iskoláim és összes kultúrám onnét hoztam, s aki egy kicsit is ismeri a magyar humorirodalmat, az tudja, hogy én héberül is magyarul írok. Hogy ne is beszéljünk a kiejtésemről!... Az én világom furcsa világ. Érzelmileg, családilag és nemzetileg Izraelhez tartozom. Ez az ország visszaadta emberi méltóságomat....
Tovább
Fülszöveg
Ennek a páratlanul gazdag humoreszk-gyűjteménynek a története éppen olyan izgalmas, mint szerzőjének az élete. A magyar nyelvű, héberül is tökéletesen kiforrott, s közel harminc nyelvre lefordított Ephraim Kishon ma a világ egyik legnépszerűbb és legsikeresebb írója. Eddig megjelent közel ötven könyve közül valamennyi világsiker.
Önvallomásában héber írónak tartja magát, azt azonban, hogy magyar író is, soha sem tagadta meg. A SMIKK 1982. február 28-án rendezte meg Ephraim Kishon első magyar nyelvű irodalmi estjét, ahol a nagy író ezeket mondotta:
«Mit mondjak magamról, mi vagyok én, magyar, héber, vagy izraeli? Bizony Isten nem tudom. 25 évet éltem Magyarországon, anyanyelvem, iskoláim és összes kultúrám onnét hoztam, s aki egy kicsit is ismeri a magyar humorirodalmat, az tudja, hogy én héberül is magyarul írok. Hogy ne is beszéljünk a kiejtésemről!... Az én világom furcsa világ. Érzelmileg, családilag és nemzetileg Izraelhez tartozom. Ez az ország visszaadta emberi méltóságomat. Én ebben az országban nem egy emigráns vagyok, hanem héber író. A múltam, jelenem és a jövőm össze vannak keveredve. Ha álmodom, olykor magyarul beszélek héber feleségemmel. Ha magyarokkal vagyok, magyarnak érzem magam, ha Izraelben, izraelinek, - valószínű mind a kettő vagyok.»
Ez a dekameron, amely színvonalát és kacagtató tartalmát tekintve még a gazdag magyar humorirodalomban is az élvonalhoz tartozik, mintegy húsz év szüntelen munkásságának gondosan válogatott termését tartalmazza. A sok emberismerettel megírt humoros történetek nagy része már majdnem minden kultúrnyelven megjelent, ám egy fontos tényező mégis különös jelentőséget kölcsönöz ennek a kiadásnak: ez az egyetlen nyelv, a magyar, amelyre a szerző hétről-hétre maga fordította le írásait az Izraelben megjelenő magyar újság, az Új Kelet részére.
A humoreszkek helyi jellegűek, de tónusuk általánosan emberi, érthető minden nyelven, minden országban, mindenki részére. Az írások középpontjában a hétköznapi ember áll, akinek cselekedetei és törekvései országhatároktól és nagyrészben kultúrkörtől is függetlenek.
Könyvünk célja, hogy megmentse, legalábbis részlegesen, a magyar olvasók részére a humor egyik nagy élő mesterének írásait - az író anyanyelvén.
A Dekameron t.k. Ephraim Kishon Humoreszk című nagysikerű, s teljesen elfogyott művének második, javított kiadása.
Vissza