1.035.065

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

A fordítás elmélete és gyakorlata

Angol/német/francia/orosz fordítástechnikai példatárral

Szerző
Lektor

Kiadó: Scholastica Kiadó
Kiadás helye:
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 417 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Angol   Német   Francia  
Méret: 23 cm x 16 cm
ISBN: 963-85281-3-3
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Tartalom

A fordítás elmélete
A nyelvészeti fordításelmélet keletkezése21
A fordítói tevékenység jellege21
A fordítói tevékenység eszköze22
A fordítói tevékenység tárgya22
Van-e folytonosság a fordításelméletben?22
A fordítás mint szakma24
A fordítás mint tantárgy24
A fordítás mint kutatási tárgy24
A műfordítás és a szakfordítás aránya25
A nyelvészet megjelenése25
Az irodalmi és a nyelvészeti megközelítés26
Fordításelmélet és kontrasztív nyelvészet27
A fordításelmélet és a kontrasztív nyelvészet különbsége28
Fordításelmélet és kontrasztív szövegnyelvészet28
A fordítási szituáció nyelvi és nyelven kívüli elemei29
A fordításelmélet mint interdiszciplináris tudomány29
A fordításelmélet mint hasznos tudomány29
A fordításelmélet mint alkalmazott nyelvészet30
A fordításelmélet definíciója30
A nyelvészeti fordításelmélet első korszaka31
Fordításelmélet és szociolingvisztika34
Egyéni beszédsajátosságok visszaadása34
Tájnyelvi jellegzetességek visszaadása35
Alá- és fölérendeltségi viszonyok visszaadása35
Az ekvivalens nélküli lexika fordítása36
Fordíthatóság - fordíthatatlanság36
A reáliák és a fordíthatatlanság37
Mit nyújthat a fordítástudomány a szociolingvisztikának?38
Mit nyújthat a szociolingvisztika a fordítástudománynak?38
Új kihívások a fordítás szociolignvisztikája számára39
Fordításelmélet és pszicholingvisztika40
Percepció és produkció a fordításban40
A szinkrontolmácsolás mint pszicholingvisztikai kísérlet41
A hallgatás és a beszélgetés egyidejűsége41
A percepció aktivitása42
Tolmácsolástól független kísérletek42
A valószínűségi előrejelzés43
A hipotézisek fajtái44
A hipotézisalkotás jellege45
A fordítás/tolmácsolás egysége46
Anyaggyűjtési nehézségek46
A fordító "belső beszéde" és az introspekciós módszer47
Fordításelmélet és szövegnyelvészet48
Szövegközpontúság a fordításban48
Eltávolodás a szövegtől48
Visszatérés a szöveghez49
A belső szerveződés felőli megközelítés50
A szövegtípususok felőli megközelítés51
Szakszövegtipológia53
A két megközelítés integrációja56
A kvázi-helyesség kutatása58
Szkepticizmus a szövegszintű megközelítéssel kapcsolatban58
A szövegnyelvészet mint divat59
A fordítás folyamatának nyelvészeti modelljei60
Analízis és szintézis60
Az átváltási szakasz60
A denotatív (szituatív) modell61
A transzformációs modell62
A szemantikai modell64
Az ekvivalencia szintjeinek modellje68
Az ekvivalencia fogalma a fordításelméletben72
Az olvasó, a fordító és a kutató ekvivalencia-felfogása72
Az ekvivalencia különböző megközelítései73
Catford ekvivalencia-felfogása74
Nida ekvivalencia-felfogása75
Egyéb ekvivalencia-felfogások77
Mit kell megőrizni a fordításban?78
Komisszarov ekvivalencia-felfogása78
A kommunikatív ekvivalencia feltételei81
Az ekvivalencia fogalmának elvetése83
Merre tart ma a fordítástudomány?84
Új elnevezés84
Új társadalmi feladatok84
Új műhelyek85
Új folyóiratok87
Új könyvsorozatok, enciklopédiák88
Új kutatási módszerek 1. - empirikus módszerek a fordításban89
Új kutatási módszerek 2. - párhuzamos korpuszok elemzése92
Új témák megjelenítése93
A nyelvészeti fordításelmélet második és harmadik korszaka94
Merre tart a magyar fordítástudomány?95
A fordítás gyakorlata
Átváltási műveletek a fordításban103
Az átváltási művelet fogalma103
A fordítás folyamata és az átváltási műveletek103
Behelyettesítés és transzformáció104
A fordítás mint választások sorozata104
Esettanulmány a választási szempontokról105
Az átváltási műveletek osztályozása108
Források114
A lexikai átváltási műveletek115
A lexikai átváltási műveletekről általában115
Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás)116
Jelentések bővítése (generalizálás)121
Jelentések összevonása128
Jelentések felbontása131
Jelentések kihagyása és betoldása135
Jelentések áthelyezése141
Jelentések felcserélése142
Antoním fordítás147
Teljes átalakítás151
Kompenzálás158
A grammatikai átváltási műveletek165
A grammatikai átváltási műveletekről általában165
Grammatikai konkretizálás és generalizálás166
Grammatikai felbontás (felemelés) és összevonás (lesüllyesztés)172
Grammatikai kihagyás és betoldás181
Grammatikai áthelyezések186
Grammatikai cserék196
Példatár a lexikai átváltási műveletekhez (angol-német-francia-orosz)
Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás)209
Testrészek konkretizálása209
Idéző igék konkretizálása211
Kezdő igék konkretizálása214
Igék általános jelentésszűkítése215
Jelentések bővítése (generalizálás)219
Testrészek általánosító fordítása219
Napszakok általánosító fordítása221
Az igék általános jelentésbővítése223
Reáliák általános fordítása224
Jelentések összevonása227
Kezdő ige beolvasztása a főigébe227
Idéző igék módhatározójának beolvasztása az igébe229
Általános jelentésű ige összevonása konkrét jelentésű főnévvel vagy melléknévvel230
Összevonás rokonságnévvel és egyéb páros megnevezések esetében232
Jelentések felbontása234
Kezdő igék kiválása a szintetikus magyar igéből234
Módhatározó kiválása a szintetikus magyar igéből235
Idéző igék módhatározójának kiválása236
A konkrét jelentésű ige felbomlása általános jelentésű igére és konkrét jelentésű főnévre vagy melléknévre237
Felbontás rokonságnevek esetén239
Felbontás körülíró fordítás esetén240
Jelentések kihagyása242
Márkanevek kihagyása242
Jelzőként használt ország-, város- és népnevek kihagyása243
Városrészek, utcák, intézmények nevének kihagyása244
Megszólítások, udvariassági formák kihagyása245
Történelmi reáliák kihagyása246
Vegyes reáliák kihagyása247
Nyelvi utalások, szójátékok kihagyása248
Jelentések betoldása250
Magyarázó betoldás márkaneveknél250
Magyarázó betoldás étel- és italneveknél251
Magyarázó betoldás földrajzi neveknél252
Magyarázó betoldás intézményneveknél254
Magyarázó betoldás történelmi reáliáknál255
Magyarázó betoldás vegyes reáliáknál256
Betoldás megszólításoknál257
Jelentések felcserélése és az antoním fordítás259
A cselekvés eredményének felcserélése a cselekvéssel260
A cselekvés helyének felcserélése a cselekvéssel261
A cselekvés okának felcserélése a cselekvéssel262
Állapot felcserélése cselekvéssel262
Tulajdonság felcserélése cselekvéssel263
Tulajdonság felcserélése a cselekvés módjával263
Antoním fordítás263
Teljes átalakítás267
Teljes átalakítás étel- és italneveknél267
Teljes átalakítás személyneveknél, állatneveknél, mesefiguráknál269
Teljes átalakítás megszólításoknál270
Teljes átalakítás gyermekjátékoknál274
Teljes átalakítás történelmi reáliáknál275
Teljes átalakítás vegyes reáliáknál275
Teljes átalakítás idiomatikus kifejezéseknél276
Teljes átalakítás valamely forrásnyelvi formára való utalásnál279
Teljes átalakítás pénzeknél, mértékegységeknél281
Kompenzálás283
Veszteségek283
Nyereségek (dúsítás?)286
Lokális kompenzáció289
Globális kompenzáció291
Példatár a grammatikai átváltási műveletekhez (angol-német-francia-orosz)
Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás297
A nemek konkretizálódása297
A nemek generalizálódás299
A generalizálódás miatti félreérthetőség304
Grammatikai felbontás és felemelés311
Mondathatárok felbontása (több mondat)311
Mondaton belüli felbontás (több mondategység)314
Grammatikai összevonás és lesüllyesztés324
Mondatok összevonása (kevesebb mondat)324
Mondaton belüli összevonás (kevesebb mondategység)326
Grammatikai betoldás331
Betoldások a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt331
Alany betoldása334
Tárgyi bővítmény betoldása336
Birtokos jelző betoldása338
Hiányos mondatok kiegészítése339
Grammatikai kihagyás342
Kihagyás a főnevek bővíthetőségi különbségei miatt342
Alany kihagyása343
Tárgyi bővítmény kihagyása345
Birtokos jelző kihagyása347
Hiányos mondatok keletkezése a fordításban349
Grammatikai áthelyezések (szórendi változtatások)351
Hangsúlyos mondatrész balra helyezése351
Hangsúlyos mondatrész jobbra helyezése353
Jobbra álló jelzők balra helyezése355
Balra álló jelzők jobbra helyezése358
Alany előhozása359
Kötőszók beljebb csúsztatása362
Megszakítások áthelyezése364
Idéző mondategység áthelyezése365
Grammatikai cserék367
Többes szám - egyes szám váltás367
Főnév, melléknév felváltása igével ("igésítés")369
Szenvedő - cselekvő váltás372
Átváltási műveletek a fordító szempontjából
Fordítástechnikai elvek379
Mi vezérli a fordítót?379
A célnyelvi norma követésének elve379
Az explicitáció elve380
A fordítási norma követésének elve380
Fordításspecifikus átváltási műveletek381
Nyelvspecifikus átváltási műveletek382
Kultúraspecifikus átváltási műveletek382
A fordítástechnika meghatározása383
Összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések a lexikai átváltási műveletekhez384
Jelentések szűkítése (differenciálás és konkretizálás)384
Jelentések bővítése (generalizálás)384
Jelentések összevonása385
Jelentések felbontása385
Jelentések kihagyása386
Jelentések betoldása387
Jelentések felcserélése387
Antoním fordítás388
Teljes átalakítás388
Kompenzálás389
Összefoglaló fordítástechnikai megjegyzések a grammatikai átváltási műveletekhez390
Grammatikai konkretizálódás és generalizálódás390
Grammatikai felbontás és felemelés390
Grammatikai összevonás és lesüllyesztés391
Grammatikai betoldás392
Grammatikai kihagyás392
Grammatikai áthelyezések (szórendi változtatások)393
Grammatikai cserék393
Irodalomjegyzék
Szakirodalmi hivatkozások395
Szépirodalmi források404
Magyar fordítástudományi és fordítástechnikai szakirodalom412
Summary415

Klaudy Kinga

Klaudy Kinga műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Klaudy Kinga könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv