1.034.150

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Orosz-magyar fordítástechnika

Szerző
Szerkesztő
Lektor

Kiadó: Tankönyvkiadó Vállalat
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 151 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar   Orosz  
Méret: 20 cm x 15 cm
ISBN: 963-177-612-3
Megjegyzés: Tankönyvi szám: 52872.
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

A fordításhoz legalább három dolog kell: nyelvtudás, tárgyi tudás, és még valami, amit egyelőre nevezzünk fordítói készségnek. Könyvünk azoknak kíván segítséget nyújtani, akik a nyelvtudást és a... Tovább

Előszó

A fordításhoz legalább három dolog kell: nyelvtudás, tárgyi tudás, és még valami, amit egyelőre nevezzünk fordítói készségnek. Könyvünk azoknak kíván segítséget nyújtani, akik a nyelvtudást és a tárgyi tudást már megszerezték, a fordítói készség azonban még nem alakult ki bennük. Miben nyilvánul meg az a bizonyos fordítói készség, ill. kezdő fordítóknál e készség hiánya? Míg a gyakorló fordító képes arra, hogy a forrásnyelvi, esetünkben az orosz szöveget elolvasva, annak nyelvi megformálásától teljesen elvonatkoztasson, és a megértett tartalmat merőben új célnyelvi eszközökkel fogalmazza meg, vagyis szuverén magyar szöveget hozzon létre, amely mint magyar szöveg is megállja a helyét, a kezdő fordító, aki erre az elvonatkoztatásra nem képes, a forrásnyelvre jellemző szöveg és mondatszerkesztési sajátosságokat állandóan átviszi a célnyelvbe, esetünkben olyan magyar szöveget hoz létre, amely erősen tükrözi az orosz nyelv sajátosságait, mint szuverén magyar szöveg nem állja meg a helyét, tehát mint fordítás sem lehet teljes értékű. Ez utóbbi megállapításunk magyarázatra szorul. Miért nem lehet teljes értékű az a fordítás, amely tükrözi az idegen nyelv sajátosságait? A következő okból: a tudományos és publicisztikai szövegekben (szépirodalmi szövegekkel nem foglalkozunk) a fordító célja kizárólag a tartalmi információ hiánytalan átadása lehet. Ha a magyar szövegben homályos, nehezen érthető vagy akár csak a magyar olvasó számára szokatlan mondatok sorakoznak egymás után, ez feltétlenül gátolja az információ megértését. Ebből az is nyilvánvaló, hogy teljes értékű fordításnak azt tartjuk, amely a forrásnyelvi szöveg tartalmát hiánytalanul adja vissza a célnyelv - és csakis a célnyelv - eszközeivel. Vissza

Tartalom

Előszó7
Tagolási (szegmentációs) nehézségek a fordításban
Szemléltető szöveg11
A jelenség általános jellemzése12
Az orosz szövegekben leggyakrabban előforduló szegmentációs nehézségek14
Nyelvhelyességi tudnivalók17
Gyakorlatok18
A többtagú birtokos szerkezetek fordítása
Szemléltető szöveg23
A jelenség általános jellemzése24
Az orosz birtokos szerkezetek fordításakor alkalmazható átváltási műveletek25
Gyakran előforduló hibák a birtokos szerkezetek fordításakor27
Nyelvhelyességi tudnivalók28
Fordításelemzés30
Gyakorlatok31
A határozói jelzős szerkezetek fordítása
Szemléltető szöveg35
A jelenség általános jellemzése36
Átváltási műveletek a határozói jelzős szerkezetek fordításakor38
Gyakran előforduló hibák a határozói jelzős szerkezetek fordításakor41
Nyelvhelyességi tudnivalók43
Fordításelemzés44
Gyakorlatok45
Az igéből képzett főneves szerkezetek fordítása
Szemléltető szöveg 51
A jelenség általános jellemzése52
Gyakran előforduló hibák az igéből képzett főneves szerkezetek fordításakor53
Nyelvhelyességi tudnivalók56
Fordításelemzés57
Gyakorlatok59
Személytelen fogalmazás - szenvedő szerkezet
Szemléltető szöveg63
A jelenség általános jellemzése64
Átváltási műveletek a szenvedő szerkezetek fordításakor65
Gyakran előforduló hibák a személytelenül fogalmazott szövegek fordításakor69
Nyelvhelyességi tudnivalók70
Fordításelemzés71
Gyakorlatok73
A melléknévi igeneves szerkezetek fordítása
Szemléltető szöveg77
A jelenség általános jellemzése78
Átváltási műveletek a melléknévi igeneves szerkezetek fordításakor79
Gyakran előforduló hibák a melléknévi igeneves szerkezetek fordításakor85
Nyelvhelyességi tudnivalók88
Fordításelemzés89
Gyakorlatok91
A határozói igeneves szerkezetek fordítása
Szemléltető szöveg97
A jelenség általános jellemzése98
Átváltási műveletek a határozói igeneves szerkezetek fordításakor100
Gyakori hibák a határozói igeneves szerkezetek fordításában105
Nyelvhelyességi tudnivalók106
Fordításelemzés107
Gyakorlatok109
Megoldások113
A szemléltető szövegek fordítása137
Irodalom149

Klaudy Kinga

Klaudy Kinga műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Klaudy Kinga könyvek, művek
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Orosz-magyar fordítástechnika Orosz-magyar fordítástechnika

A gerinc elszíneződött, széle szakadt.

Állapot:
3.540 ,-Ft
18 pont kapható
Kosárba
konyv