A kosaram
0
80%-ig
még
5 db

Köztes szerepben

Párbeszéd a magyar és a szlovák irodalommal - közös dolgainkról

Szerző
Szerkesztő

Kiadó: Ister Szolgáltató, Kereskedelmi és Kiadó Kft.
Kiadás helye: Budapest
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 278 oldal
Sorozatcím:
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 13 cm
ISBN: 963-9243-46-9
Értesítőt kérek a kiadóról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Előszó

Tisztelt Olvasó!
Biz' Isten, nem tudom, hogy a magyar irodalom szlovákiai nagykövetéről vagy a szlovák irodalom magyarországi nagykövetéről írom, amit írni szeretnék. Mert Wlachovsky Károly egy... Tovább

Előszó

Tisztelt Olvasó!
Biz' Isten, nem tudom, hogy a magyar irodalom szlovákiai nagykövetéről vagy a szlovák irodalom magyarországi nagykövetéről írom, amit írni szeretnék. Mert Wlachovsky Károly egy személyben mind a kettő. Egy nagykövetnek - kivált két ország irodalma nagykövetének - nagyon sok mindent kell értenie. Mindenekelőtt a két ország lelkét, ennek a két léleknek a kapcsolódási pontjait és különbségeit. Múltját és jelenét. De nem elég tudnia és értenie, szeretnie is kell mind a kettőt, és ami a szeretet próbája: kritikus szemmel kell összemérnie - egymáshoz mérnie - megint csak mind a kettőt. A feladat tehát, amit a nagykövet vállal, kényes, és bátorságot igényel. A könyörtelen igazlátás képességét, amit talán csak nehezít, ami e kettőből egyidejűleg következik: az egyidejű igazmondás kötelezettségét is.
Azt hiszem, át tudom tekinteni Wlachovsky Károly irodalmi életművét. Azt hiszem, nyugodt lélekkel írhattam, amit az imént írtam, ennek az életműnek az ismeretében. Annál is inkább, mert ez a háromrészes kötet is egyértelműen bizonyítja, hogy az író-műfordító - két nyelv mestere - biztos érzékkel választotta meg azokat a magaslati pontokat, ahonnét rálátása van mindkét "birodalomra". Hiszen minden irodalom - "birodalom". Aminek határai vannak, határátkelőhelyei, sajátos érdekei, sajátos élményei. Történelme, amely soha nem független a szomszédaitól, hiszen a szomszédság: az együttélés formája évszázadok óta.
E kötet hatvan év élettapasztalataira támaszkodik. De minden időtartam viszonylagos. Hát még ha két ország, két egymáshoz nagyon közel álló társadalom adja a hátterét.
Mint Wlachovsky Károly életművét. Vissza

Fülszöveg

Hatvanéves a magyar irodalom és művelődés jeles külföldi barátja, irodalmunk egyik legjelentősebb szlovák fordítója, a szlovák-magyar irodalmi-kulturális kapcsolatok kiemelkedő személyisége, a két nép közti megbékélés elkötelezett híve: Karol Wlachovsky. Volt könyvesbolti eladó, folyóirat-szerkesztő, több beosztásban dolgozott az egyik legnagyobb szlovák könyvkiadóban, a Tatranban, melynek igazgatói székéből került 1990-ben a Cseh-Szlovák Kulturális és Tájékoztató Központ élére Budapestre, majd 1992 decemberétől, az ország kettéválásával párhuzamosan létrejött Szlovák Intézet igazgatója ugyanitt - egy 1996 és 1999 júniusa közötti (kényszer)-szünetet leszámítva: máig. Tanított Budapesten, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Szláv Tanszékén, továbbá Szegeden és Békéscsabán, jelenleg - intézetigazgatói elfoglaltsága, diplomáciai feladatai mellett - a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kara Szlovák Tanszékének vendégtanára Piliscsabán. Közel... Tovább

Fülszöveg

Hatvanéves a magyar irodalom és művelődés jeles külföldi barátja, irodalmunk egyik legjelentősebb szlovák fordítója, a szlovák-magyar irodalmi-kulturális kapcsolatok kiemelkedő személyisége, a két nép közti megbékélés elkötelezett híve: Karol Wlachovsky. Volt könyvesbolti eladó, folyóirat-szerkesztő, több beosztásban dolgozott az egyik legnagyobb szlovák könyvkiadóban, a Tatranban, melynek igazgatói székéből került 1990-ben a Cseh-Szlovák Kulturális és Tájékoztató Központ élére Budapestre, majd 1992 decemberétől, az ország kettéválásával párhuzamosan létrejött Szlovák Intézet igazgatója ugyanitt - egy 1996 és 1999 júniusa közötti (kényszer)-szünetet leszámítva: máig. Tanított Budapesten, az Eötvös Loránd Tudományegyetem Bölcsészettudományi Karának Szláv Tanszékén, továbbá Szegeden és Békéscsabán, jelenleg - intézetigazgatói elfoglaltsága, diplomáciai feladatai mellett - a Pázmány Péter Katolikus Egyetem Bölcsészettudományi Kara Szlovák Tanszékének vendégtanára Piliscsabán. Közel félszáz könyvet - többek között Kosztolányi Dezső, Csáth Géza, Örkény István, Mándy Iván, Ottlik Géza, Mészöly Miklós, Kertész Ákos, Szilágyi István, Grendel Lajos műveit - fordította le anyanyelvére a 20. századi magyar irodalomból, munkásságát mind hazájában, mind Magyarországon számos magas kitüntetéssel, díjjal jutalmazták. Vissza

Tartalom

Göncz Árpád: Beköszöntő5
Utam az irodalom "belső világossága" felé7
I.11
Ady és a szlovák irodalom13
Bevezetés az olvasásba17
Kosztolányi Dezső epikája a fordítás tükrében23
Csáth Géza - száz év, háttérrel29
Zöld dió35
Jobbá tenni az embereket42
Az anekdotától a groteszkig47
Mándy Iván prózaírói világa60
Utam Mészöly Miklóshoz63
Ballada a modern próza köntösében67
Két kis érem76
A szlovákiai magyar irodalom78
Koncsol László84
Az epika távlatai felé87
Magyar irodalom - szlovák nyelven90
II.97
Rudnay Sándor öröksége99
A (nem) kommunikáló kultúra és a bor104
Útban "Kárpát szent bércére"114
A közvetítés haszna: közös nyereség118
Interjú Karol Wlachovsky műfordítóval125
"Magyarország az én második otthonom..."136
"Aki többet ad, annak több marad..."152
A távoli közeli vártán161
III.177
Egy árvai ember visszavarázsolt gyermekkora179
THF hullámain187
Az új látásmód költészetétől az új valóság költészetéig195
A költészet emberlakta tája205
Rezdülések217
Emil Boleslav Lukác költészetének örök parabolája226
A költészet házában233
Ladislav Ballek két regényéről240
Az 1970-es évek fiatal szlovák prózaírói246
Zilka Tibor: Karol Wlachovsky műfordítói munkássága253
Kiss Gy. Csaba: Karcsiról - két tételben268
Megvásárolható példányok
Állapotfotók
Köztes szerepben Köztes szerepben

A lapélek kissé foltosak.

Állapot:
1.580 Ft
790 ,-Ft 50
4 pont kapható
Kosárba
konyv