1.031.459

kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát

A kosaram
0
MÉG
5000 Ft
a(z) 5000Ft-os
szállítási
értékhatárig

Nyelvből nyelvbe

Tanulmányok a szókölcsönzésről, kódváltásról és fordításról

Szerző
Lektor

Kiadó: Kalligram Könyv- és Lapkiadó Kft.
Kiadás helye: Pozsony
Kiadás éve:
Kötés típusa: Ragasztott papírkötés
Oldalszám: 294 oldal
Sorozatcím: Mercurius könyvek
Kötetszám:
Nyelv: Magyar  
Méret: 20 cm x 16 cm
ISBN: 80-7149-814-9
Értesítőt kérek a kiadóról
Értesítőt kérek a sorozatról

A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról
A beállítást mentettük,
naponta értesítjük a beérkező friss
kiadványokról

Fülszöveg

Ez a kötet öt hosszabb lélegzetű írást tartalmaz: témájuk a kétnyelvűség egyik legfeltűnőbb következményeként számon tartott szókölcsönzés, a két nyelv együttes használata, az ún. kódváltás, valamint a különböző nyelvű emberek, társadalmak, kultúrák érintkezését szolgáló fordítás. Közös a tanulmányokban, hogy a nyelvérintkezés különféle vonatkozásait taglalják, még pontosabban azt, hogy más nyelvek hogyan befolyásolják magyar nyelvű beszélt és írott nyelvi szövegek létrehozását a kétnyelvű kommunikáció során, s ennek következtében milyen változások mennek végbe a magyar nyelv különféle változatainak szókincsében. Az érintkező nyelvek közt találjuk a szlovákot és részben a csehet, a különféle Kárpát-medencei őshonos és újabban meghonosodott nyelveket: a szlovákon és a csehen kívül az ukránt, az oroszt, a románt, a szerbet, a horvátot, a szlovént és a németet, végül pedig két ókori kultúrnyelvet, az ógörögöt és sokkal kisebb mértékben a hébert. A tanulmányok egy része elméleti... Tovább

Fülszöveg

Ez a kötet öt hosszabb lélegzetű írást tartalmaz: témájuk a kétnyelvűség egyik legfeltűnőbb következményeként számon tartott szókölcsönzés, a két nyelv együttes használata, az ún. kódváltás, valamint a különböző nyelvű emberek, társadalmak, kultúrák érintkezését szolgáló fordítás. Közös a tanulmányokban, hogy a nyelvérintkezés különféle vonatkozásait taglalják, még pontosabban azt, hogy más nyelvek hogyan befolyásolják magyar nyelvű beszélt és írott nyelvi szövegek létrehozását a kétnyelvű kommunikáció során, s ennek következtében milyen változások mennek végbe a magyar nyelv különféle változatainak szókincsében. Az érintkező nyelvek közt találjuk a szlovákot és részben a csehet, a különféle Kárpát-medencei őshonos és újabban meghonosodott nyelveket: a szlovákon és a csehen kívül az ukránt, az oroszt, a románt, a szerbet, a horvátot, a szlovént és a németet, végül pedig két ókori kultúrnyelvet, az ógörögöt és sokkal kisebb mértékben a hébert. A tanulmányok egy része elméleti nyelvészeti, más részük inkább alkalmazott nyelvészeti jellegű, ez utóbbiak közül az egyik a szótárírás, a másik a bibliafordítás gyakorlati kérdéseivel (is) foglalkozik. Vissza

Tartalom

Előszó9
A kölcsönszavak rendszerezéséről15
A nyelvi változatosság mint szótártani probléma. Adalékok a határtalanítás módszertanához57
A kódváltás nyelvtani típusai a szlovákdomináns kétnyelvű beszélők nyelvhasználatában105
Kódváltás és fordítás. A célkeresztben a szlovákiai magyar nyelvi valóság147
A bibliafordítás néhány lexikológiai kérdése. Károli Gáspár fordítása alapján170
Hivatkozások245
Mutatók258

Lanstyák István

Lanstyák István műveinek az Antikvarium.hu-n kapható vagy előjegyezhető listáját itt tekintheti meg: Lanstyák István könyvek, művek
Megvásárolható példányok

Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.

Előjegyzem
konyv