kiadvánnyal nyújtjuk Magyarország legnagyobb antikvár könyv-kínálatát
| Kiadó: | Fővárosi Önkkormányzati Cigány Szociális és Művelődési Módszertani Központ-Romano Kher |
|---|---|
| Kiadás helye: | Budapest |
| Kiadás éve: | |
| Kötés típusa: | Ragasztott papírkötés |
| Oldalszám: | 426 oldal |
| Sorozatcím: | |
| Kötetszám: | |
| Nyelv: | Magyar Cigány |
| Méret: | 22 cm x 15 cm |
| ISBN: | 963-85-408-3-4 |
| Bronislawa Wajs Papusa | |
| Veseskri gili | 6 |
| Erdei ének (Kovács István fordítása) | 7 |
| Javél vént parnóri | 8 |
| Patyolatfehér tél (Kovács István fordítása) | 9 |
| Gílóri | 10 |
| Dal (Kovács István fordítása) | 11 |
| Pre stépo zamárdo | 10 |
| A sztyeppén megölt legény (Kovács István fordítása) | 11 |
| Pre lacho dróm | 12 |
| A jó úton (Kovács István fordítása) | 13 |
| Dikháv dáj, dikháv dój | 14 |
| Nézek erre, nézek arra (Kovács István forítása) | 15 |
| Jamé na kamás barvalípená | 16 |
| Nem akarunk gazdagságokat (Kovács István fordítása) | 17 |
| Choli Daróczi József | |
| Gilyi | 18 |
| Dal (A költő fordítása) | 19 |
| Phura romnyako rojipe | 20 |
| Öregasszony siráma (A költő fordítása) | 21 |
| Kaske te najisij? | 22 |
| Kinek köszönjem? | 23 |
| Ungriko them | 24 |
| Magyarország (Weöres Sándor fordítása | 25 |
| Varga György | |
| Redisarde le rom te zan | 26 |
| Elindultak a cigányok ( A költő fordítása) | 27 |
| Ciriklori ciriklori | 30 |
| Kicsi madár kicsi madár(A költő fordítása) | 31 |
| Ceija Stojka | |
| Po zeleno rido barilas | 32 |
| Egy zöldellő réten(Kurdi Imre fordítása) | 33 |
| Tschilabe mange Schej | 32 |
| Dalolj, leánykám!(Kurdi Imre fordítása) | 33 |
| Schej scha angla ma | 34 |
| Előttem menj, te leány!(Kudi Imre fordítás) | 35 |
| Aschdas Wiegenlied | 36 |
| Asda bölcsődala(Kurdi Imre fordítása) | 37 |
| Ilija Jovanovic | |
| Cori kali morci | 42 |
| Szegény barnabőrű(Pávai Patak Márta fordítása) | 43 |
| Av te gas | 44 |
| Gyere menjünnk(Pávai Patak Márta fordítása) | 45 |
| Maskar tumende sem me | 46 |
| Köztetek az ő országában(Pávai Patak Márta fordítása) | 47 |
| De tut sar | 46 |
| Add nekem magad(Pávai Patak Márta fordítása) | 47 |
| Jevad Smith versei | |
| Hogy gördültek az ekhós szekerek(Tandori Dezső fordítása) | 48 |
| Ó-napok(Tandori Dezső fordítása) | 49 |
| Opre roma! (Tandori Dezső fordítása) | 50 |
| waffónak cigány nemzeti vezetőnek (Tandori Dezső fordítása) | 51 |
| Jevad Veliasqoro Gasi | |
| Lafonenqo khelipa III. | 52 |
| Szavak tánca (Bárdos László fordítása) | 53 |
| Te janen | 54 |
| Értsétek meg (Bárdos László fordítása) | 55 |
| Khamesqi phukni | 56 |
| Naptályog (Bárdos László fordítása) | 57 |
| Kanesqe jakhaqe | 58 |
| A szemnek a fülnek (Bárdos László fordítása) | 59 |
| Vaszil Csaprazov | |
| Sátorosok (Szondi GYörgy fordítása) | 62 |
| Fiú (Szondi György fordítása) | 63 |
| Meleg van (Szondi György fordítása) | 64 |
| Akkor (Szondi György fordítása) | 65 |
| Cigányok (Szondi György fordítása) | 65 |
| Grófo | |
| Seram ma | 66 |
| Emlékszem (Zsohár Gyöngyi fordítása) | 67 |
| Philomena Franz | |
| Költemény (Kurdi Imre fordítása) | 80 |
| Rajko Djuric | |
| Drabaripe | 82 |
| Varázslás (Vujicsics Sztoján fordítása) | 83 |
| Nakhipe | 84 |
| Eltűnés (Vujicsics Sztoján fordítása) | 85 |
| Slike merimase | 86 |
| A halál képei (Kurdi Imre fordítása) | 87 |
| E luludji merimase | 88 |
| A halálvirág (Kurdi Imre fordítása) | 89 |
| Dar | 88 |
| Félelem (Kurdi Imre fordítása) | 89 |
| Galbenonadikhlo | 90 |
| Sosemvolt sárga (Kurdi Imre fordítása) | 91 |
| Bidzanglo krlo | 92 |
| Az ismeretlen hang (Kurdi Imre fordítása) | 93 |
| An umblavipe e rota | 94 |
| Kör a hurokban (Kurdi Imre fordítása) | 95 |
| Garadipe | 96 |
| A titok (Zsohár Gyöngyi fordítása) | 97 |
| Uszin Kerim | |
| Megszülettem (Székely Magda fordítása) | 106 |
| Éjjel a cigánysoron (Székely Magda fordítása) | 106 |
| Vihar (Székely Magda fordítása) | 107 |
| Álom (Székely Magda fordítása) | 108 |
| Cigány vagyok (Kiss Benedek fordítása) | 110 |
| Vallomás (Kiss Benedek fordítása) | 111 |
| Mile Saimir | |
| Zivdli oj apo mulom? | 112 |
| Él-e ő vagy én vagyok halott? (Pávai Patak Márta fordítása) | 113 |
| Mi kitara | 112 |
| A gitárom (Pávai Patak Márta fordítása) | 113 |
| Me dadesque | 114 |
| Apámhoz (Pávai Patak Márta fordítása) | 115 |
| Balázs János | |
| Volt idő amikor | 116 |
| Nem szégyenlem | 116 |
| Udvaromnak | 117 |
| Fejet csóválva | 118 |
| Soha nem készültem | 118 |
| Holnap visszahozzák | 119 |
| Átdolgozhatok | 119 |
| A természet nyugodt | 120 |
| Néhány óra a téren | 121 |
| Orsós Jakab | |
| Világom | 122 |
| Aki hallja, aki nem hallja | 130 |
| Szécsi Magda | |
| Madarak aranyhegedűn (részlet) | 130 |
| Doláta és a Varázsfa | 145 |
| Ravasz József | |
| Cigányok, kérdezek tőletek | 149 |
| Rémület | 149 |
| Hollószemű vének | 150 |
| Oltár | 150 |
| Szomjúság | 150 |
| Fény született | 151 |
| Nem térhetek vissza | 151 |
| Pipacsok és búzavirágok | 152 |
| Ahol | 152 |
| Szemem | 153 |
| Otthonomban | 153 |
| Mindennapi... | 154 |
| A hangszerről | 154 |
| Együtt | 155 |
| E keraraska haj le romane manuseske jakha | 156 |
| A szarka és a cigány ember szeme (A szerző fordítása) | 157 |
| Kalo haj Margaréta | 158 |
| Kálo és Margaréta szívházikója (A szerző fordítása) | 159 |
| Jovan Nikolic | |
| Godolenge save o cacipe dzanen | 168 |
| Azoknak, akik tudják az igazságot (Vujicsics Sztoján fordítása) | 169 |
| Magija basipeske | 170 |
| A hang varázsa (Vujicsics Sztoján fordítása) | 171 |
| Dosti khatinendar | 172 |
| Sehonnai vendég (Vujicsics Sztoján fordítása) | 173 |
| Nicolas Jiménez Gonzáles | |
| Kövek | 174 |
| Örök idő | 174 |
| Fölény | 175 |
| Az éjszaka szélén | 176 |
| Fivérem ma huszonnégy éves | 176 |
| Keresés | 177 |
| No camelo ser erray | 177 |
| Indiából, a cigánylány | 179 |
| Cigány (Pávai Patak Márta fordításai) | 180 |
| Osztojkán Béla | |
| Legenda a szerelemről | 182 |
| A tavasz jegyében | 183 |
| Szamosmentén | 183 |
| A szemed | 184 |
| Tizenegyedik vers | 185 |
| Eli Frankham | |
| Későre jár (Kántor Béla fordítása) | 186 |
| Komlószedés (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 187 |
| Vadorzó (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 188 |
| Susan Parker | |
| Apa vett egy teherautót (Kántor Péter fordítása) | 189 |
| Ócskázás (Kántor Péter fordítása) | 189 |
| Költözés újra (Kántor Péter fordítása) | 190 |
| Josie Townley | |
| Sok ember jön hozzánk (Kántor Péter fordítása) | 191 |
| Epsom (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 192 |
| Fiamnak kívánom 21. születésnapjára (N. Kiss Zsuzsa fordítása) | 193 |
| Ronald Lee | |
| Átkozott cigány (Módos Magda fordítása) | 194 |
| Ábrahám János | |
| Picula | 205 |
| Dalibor Polomsky | |
| Tánc (Vörös István fordítása) | 210 |
| Körte (Vörös István fordítása) | 211 |
| Santino Spinelli | |
| Ródm | 212 |
| Házkutatás (Szántó László fordítása) | 213 |
| Jakh | 212 |
| Tűz (Szántó László fordítása) | 213 |
| André u risardipé tri li bers | 214 |
| Az idők emlékezetében (Sztanó László fordítása) | 215 |
| Bravalipé romanó | 216 |
| Cigányok gazdagsága (Sztanó László fordítása) | 217 |
| Italij daj mirí | 218 |
| Anyám Itália (Sztanó László fordítása) | 219 |
| Aki kétszer halt meg (Pávai Patak Márta fordítása) | 220 |
| Luminita Mihai Cioba | |
| Timpo | 240 |
| Idő (Kurdi Imre fordítása) | 241 |
| O brisind sín me | 242 |
| Én vagyok az eső (Kurdi Imre fordítása) | 243 |
| Destino | 244 |
| Sors (Cselényi Béla fordítása) | 245 |
| Kuci phuveati | 246 |
| Az agyagkorsó (Cselényi Béla fordítása) | 247 |
| Ciohani | 248 |
| Jelenés (Lator László fordítása) | 249 |
| Dílabaimos romano | 250 |
| Cigány dal (Lator László fordítása) | 251 |
| Daminelka | 252 |
| Daminelka (Lator László fordítása) | 253 |
| A kígyó átka (Sztanó László fordítása) | 256 |
| Daniela Hivesová-Silanová | |
| (Tágra nyitott éjszaka) | 276 |
| (S jönnek majd napok) | 279 |
| Kendővel az arcomon | 277 |
| Súly (Tóth László fordításai) | 278 |
| Tatjána Lehenová | |
| Mottó - előkelő társaságnak | 279 |
| Az éjszaka másik oldala | 279 |
| Vonítás | 280 |
| Éjféli ének (Tóth László fordításai) | 280 |
| Mariella Mehr | |
| Kőkor (részlet) (Kurdi Imre fordítása) | 282 |
| Az országút gyermekei (részlet) (Kurdi Imre fordítása) | 288 |
| Ali Krasnici | |
| O párko | 300 |
| A park (Ryman Katalin fordítása) | 301 |
| Gyermek született a szent éjszakán (Tandori Dezső fordítása) | 332 |
| Messze túl a mennyei csillagok közt (Tandori Dezső fordítása) | 333 |
| Évszázados dobokat szét ne törtünk (Tandori Dezső fordítása) | 334 |
| Katarína Patocková | |
| Az űrben (Vörös István fordítása) | 335 |
| A mindenség megmérése (Vörös István fordítása) | 335 |
| Övék a perc (Vörös István fordítása) | 336 |
| Erkölcstan (Vörös István fordítása) | 337 |
| Genezis (Vörös István fordítása) | 337 |
| Holdosi József | |
| Kányák (részlet) | 339 |
| Fogoly (részlet) | 347 |
| Sandra Jayat | |
| Versek (Bárdos László fordításai) | 363 |
| Dido Ernst | |
| Stilldo!!! | 347 |
| Bezárva (Kurdi Imre fordítása) | 375 |
| I tschergli wena pali | 374 |
| A madarak visszatérnek (Kurdi Imre fordítása) | 375 |
| Az emberek érzékei (Kurdi Imre fordítása) | 376 |
| Szali Ibrahim | |
| Kígyókönny (Szondi György fordítása) | 377 |
| Talizmán (Szondi György fordítása) | 378 |
| Kleopátra (Szondi György fordítása) | 380 |
| Dezider Banga | |
| Gyerekek (Vörös István fordítása) | 382 |
| Cigánydal (Vörös István fordítása) | 382 |
| Légy hű (Tóth László fordítása) | 383 |
| Tánc (Tóth László fordítása) | 384 |
| Vasárnap van és égvörös vadlovak (Tóth László fordítása) | 385 |
| Karácsonyi ballada (Tóth László fordítása) | 386 |
| Matéo Maximoff | |
| Bitinav tumenge mirhe asva | 388 |
| Eladom nektek a könnyeimet (Pávai Patak Márta fordítása) | 389 |
| Savina (Fázsy Anikó fordítása) | 390 |
| Tom Odley | |
| A vándor szenvedései (Mesterházi Mónika fordítása) | 405 |
| A tűz mondája (Mesterházi Mónika fordítása) | 407 |
| Balogh Attila | |
| Apámnak | 411 |
| Cigányok csavargók | 411 |
| Numero XXIII. | 412 |
| Numero XXVII. | 414 |
| A kötet szerzői | 416 |
Nincs megvásárolható példány
A könyv összes megrendelhető példánya elfogyott. Ha kívánja, előjegyezheti a könyvet, és amint a könyv egy újabb példánya elérhető lesz, értesítjük.